Diese Institutionen stehen Innovationen im Weg. | TED | هذه المؤسسات تقف عقبة في وجه الإبداعات. |
Oder werden sie den Forderungen der Menschen entgegenkommen und sich stärker in Richtung Demokratie bewegen? Einmal mehr bedeutet Chinas autoritäre Politik, dass es nicht von Innovationen im Zusammenhang mit Software profitieren kann, weil diese ein Instrument zur Verbreitung abweichender Meinungen ist und sich der totalen Kontrolle entziehen kann. | News-Commentary | ومرة أخرى، تعني السياسات الاستبدادية أن الصين غير قادرة على الاستفادة من الإبداعات التي تعتمد على برمجيات الحاسب الآلي، وذلك لأنها تشكل أداة يستطيع المعارضون من خلالها أن يقوضوا مبدأ السيطرة الكاملة. أي أن الحاسوب الشخصي والحزب الشيوعي غير متوافقان، على حد تعبير أحد الظرفاء. |
Natürlich gibt es Anlass zu einem Seufzer der Erleichterung. Auch wenn vielleicht unklar ist, wie viel die aktuellen technologischen Innovationen zu unserem Wohlbefinden beitragen, wissen wir zumindest, dass – anders als bei der Welle der Finanzinnovationen, die die Weltwirtschaft im Vorfeld der Krise kennzeichneten – hier die Wirkung positiv ist. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، هناك أسباب تدعونا إلى تنفس الصعداء. فبرغم أننا قد لا نعرف إلى أي مدى قد تساهم الإبداعات التكنولوجية الحديثة في زيادة رفاهتنا، فإننا نعرف على الأقل أن تأثيرها، خلافاً لموجة الإبداعات المالية التي اتسم بها اقتصاد ما قبل الأزمة العالمية، كان إيجابيا. |
Eine weitere wichtige Innovation ist die Einführung von Sanierungsverfahren, basierend auf den Erfahrungen aus anderen Ländern. Die Möglichkeit der Sanierung gleicht die Interessen der Beteiligten aus und hilft potenziell riskanten Unternehmen durch rechtliche Schutzbestimmungen, einem Konkurs vorzubeugen oder ihn zu verhindern, wenn eine Rettung sich lohnt oder möglich ist. | News-Commentary | كان تبني إجراءات إعادة الهيكلة المستندة إلى تجارب بلدان أخرى من بين الإبداعات الأخرى المهمة. إذ تعمل إمكانية إعادة الهيكلة على إيجاد التوازن بين مصالح المساهمين وتستخدم سبل الحماية القانونية لمساعدة المؤسسات المعرضة للخطر في منع أو تجنب الإفلاس إذا كان الإنقاذ مجدياً أو ممكناً. |
Das Programm fördert bei Regierungen und Kultusministern das Gefühl von Verantwortlichkeit und trägt dazu bei, dass sie aktiv werden. Sie tauschen sich zunehmend untereinander aus, um zu lernen, wie sie Lehrpläne, Pädagogik und digitale Ressourcen innovativer gestalten, die Erfolgschancen der Schüler durch personalisiertes Lernen maximieren und kulturelle Vielfalt in den Klassenräumen bewältigen können. | News-Commentary | وقد ساعد حس المسؤولية، الذي يعمل البرنامج الدولي لتقييم الطلاب على تعزيزه بين الحكومات ووزراء التعليم، في تحفيزهم على العمل. وهم غالباً يستعينون ببعضهم البعض لمعرفة كيفية تطبيق الإبداعات في المناهج وطرق التدريس والموارد الرقمية؛ كيف يمكن تقديم خبرات التعلم الشخصية التي تعظم فرص كل طالب في إحراز النجاح؛ وكيف يمكن التعامل مع التنوع في الفصول الدراسية. |
Wir können uns nicht ausschließlich auf private Unternehmen verlassen. Ähnlich wie in der medizinischen Forschung werden frühe Innovationen keine bedeutenden finanziellen Erträge abwerfen, deshalb ist der Anreiz für private Investitionen heutzutage nicht sonderlich hoch. | News-Commentary | ولكي يحدث هذا فلابد من تحقيق زيادة كبيرة في حجم الأموال العامة المخصصة للبحث والتطوير. إذ لا يمكننا الاعتماد على المؤسسات الخاصة وحدها. وكما هي الحال مع الأبحاث الطبية فإن الإبداعات المبكرة لن تجني مكاسب مالية كبيرة، لذا فلن يكون هناك حافز قوي يدفع الاستثمارات الخاصة اليوم. |
Singapur erlangte mit einer einzigartigen Entwicklungsstrategie den Status eines reichen Landes. Zu seinen vielen Innovationen zählten ein paternalistischer Ansatz beim Sparen und die Nutzung des Preismechanismus, um innerstädtische Staus in den Griff zu bekommen (ein Ansatz, der später von London übernommen wurde). | News-Commentary | كما نجحت سنغافورة في بلوغ مصاف البلدان الغنية بالاستعانة باستراتيجية تنموية فريدة من نوعها. ومن بين الإبداعات العديدة التي اشتملت عليها هذه الاستراتيجية تبني نهج أبوي في الادخار واستخدام آلية الأسعار للتغلب على الاختناقات الحضرية (وهو النهج الذي تبنته لندن في وقت لاحق). |
Bestenfalls versuchen sie Wege zu finden, die Ausgaben für die Gesundheitsfürsorge nicht weiter ansteigen zu lassen, als könne der Geist des medizinischen Fortschritts zurück in die Flasche gedrängt werden. Stattdessen sollten Regierungen das Versprechen wunderbarer Innovationen im Bereich der Gesundheit mit offenen Armen empfangen und überlegen, wie schnell die Ausgaben erhöht werden sollen und wie diese Erhöhung finanziert werden kann. | News-Commentary | فهي على أفضل تقدير تسعى إلى إيجاد السبل لمنع نفقات الرعاية الصحية من الارتفاع، وكأننا نستطيع إعادة جني التقدم الطبي إلى القمقم. يتعين على الحكومات بدلاً من هذا أن تغتنم فرصة الإبداعات الرائعة في عالم الرعاية الصحية، وأن تقرر بأي سرعة ينبغي أن يرتفع معدل الإنفاق، وكيف يمكن تدبير وتمويل ذلك الارتفاع. |
Die optimale Mischung enthält neben neueren Firmen auch ein vernünftiges Maß an Großunternehmen, die über die finanziellen und personellen Möglichkeiten verfügen, um radikale Innovationen weiterzuentwickeln und in Massen zu produzieren. So ermöglichte beispielsweise erst Boeing die kommerzielle Verwertung der Ideen der Gebrüder Wright oder Ford und General Motors die Massenproduktion des Automobils. | News-Commentary | على سبيل المثال، كان لزاماً على شركة بوينج، والشركات الأخرى الضخمة العاملة في مجال تصنيع الطائرات، أن تستغل تجارياً الابتكارات التي توصل إليها الأخوان رايت ، أو فورد أو جنرال موتورز، لإنتاج السيارة وما إلى ذلك بأعداد ضخمة. ولكن بدون شركات المقاولات فما كان إلا لأقل القليل من هذه الإبداعات الجريئة حقاً، والتي ساهمت في تشكيل اقتصادنا الحديث وحياتنا، أن تظهر إلى الوجود. |
Stattdessen bemüht man sich um strategische Innovationen, die ökonomische oder politische Komplikationen im jeweiligen Land überwinden. Dieser Ansatz ist stark von dem in China seit 1978 herrschenden experimentellen Gradualismus beeinflusst – der wohl spektakulärsten Geschichte von Wirtschaftswachstum und Armutsverringerung, die die Welt jemals gesehen hat. | News-Commentary | لا يثق هذا التوجه الجديد في العلاجات الشاملة، وهو يبحث بدلاً من ذلك عن الإبداعات التخطيطية التي تنجح في الدوران حول التعقيدات الاقتصادية أو السياسية المحلية. ومن الواضح أن هذا التوجه متأثر إلى حد كبير بالفكر التدريجي التجريبي الذي تبنته الصين منذ العام 1978، والذي أسفر عن سلسلة من أعظم النجاحات التي شهدها العالم على صعيد النمو الاقتصادي وتقليص الفقر. |
Zudem sind die Märkte möglicherweise ineffizient, was den Grad oder die Richtung der Investitionen in Forschung und Lehre angeht. Private Anreize sind nicht gut auf soziale Renditen abgestimmt: Unternehmen können von Innovationen profitieren, die ihre Marktmacht steigern, sie in die Lage versetzen, die Vorschriften zu umgehen, oder Rentenerträge kanalisieren, die andernfalls woanders hinfließen würden. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن الأسواق قد لا تكون عالية الكفاءة من حيث المستوى أو الاتجاه في الاستثمارات في مجال البحث والتعلم. والحوافز الخاصة لا تتوافق بشكل واف مع العائدات الاجتماعية: فالشركات من الممكن أن تستفيد من الإبداعات والابتكارات التي تساعدها في زيادة قوتها في السوق، أو تمكنها من الالتفاف على القواعد التنظيمية، أو توجيه الريع الذي كان ليذهب إلى آخرين لولاها. |
Gordon argumentiert, die großen technologischen Veränderungen, die in der Vergangenheit den Lebensstandard erhöht haben, seien viel wichtiger als alles, was in der Zukunft geschehen könne. Beispiele dafür seien sanitäre Einrichtungen im Haus, Automobile, Elektrizität, Telefone und Zentralheizungen, die alle viel wichtiger für den Lebensstandard seien als neuere Innovationen wie das Internet oder Mobiltelefone. | News-Commentary | يزعم جوردن أن التغيرات التكنولوجية الكبرى التي رفعت مستويات المعيشة في الماضي كانت أكثر أهمية من أي شيء قد يحدث في المستقبل. وهو يشير إلى أمثلة مثل السباكة الداخلية، والسيارة، والكهرباء، والهاتف، والتدفئة المركزية، ويزعم أن كل هذه التطورات كانت أكثر أهمية بأشواط بالنسبة لمستويات المعيشة من الإبداعات الحديثة مثل الإنترنت والهواتف المحمولة. |
Und während technologische Innovationen wie Abgaswäscher auf Schornsteinen und Katalysatoren in den Autos die Luftverschmutzung vor Ort erheblich verringerten, bleibt das Problem der CO₂-Emissionen. Tatsächlich ist es der Hauptgrund für die weltweiten Forderungen nach einer Rückkehr zu den erneuerbaren Energien. | News-Commentary | بطبيعة الحال، جلب الوقود الأحفوري معه مشاكل بيئية. وفي حين ساعدت الإبداعات التكنولوجية مثل أجهزة تنقية الغاز للمداخن والمحولات الحفازة للسيارات في الحد من تلوث الهواء المحلي إلى حد كبير، فإن مشكلة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون تظل قائمة. وهذا هو السبب الرئيسي وراء الأصوات الصاخبة التي تطالب في مختلف أنحاء العالم بالعودة إلى الطاقة المتجددة. |
Kritiker versuchen die Ideen und Interessen zu identifizieren, die für die finanzielle und ökonomische Funktionsstörung verantwortlich waren. In dieser Hinsicht ist die gegenwärtige Krise anders als die historischen Analogien, da es so aussieht, als wären die Finanzinnovationen von einer Reihe geistiger und sogar technologischer Innovationen angetrieben worden. | News-Commentary | واليوم لم تعد الهجمات مقتصرة على المؤسسات السياسية والمالية. ويحاول المنتقدون تحديد الأفكار والمصالح التي كانت مسؤولة عن الخلل الوظيفي المالي والاقتصادي. ومن هذا المنظور فإن الأزمة المعاصرة تختلف عن القياس التاريخي، من حيث أنها تبدو وكأن الإبداع المالي كان مدفوعاً بمجموعة من الإبداعات الفكرية بل وحتى التكنولوجية. |
Die beiden wichtigsten begrifflichen Innovationen des zwanzigsten Jahrhunderts, „Totalitarismus“ und „Globalisierung“, sind italienischen Ursprungs. Der erste Begriff kennzeichnete die turbulente Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts, der letzte sein mildes Ende. | News-Commentary | الواقع أن اثنين من أكثر الإبداعات المفاهيمية أهمية في القرن العشرين، "الشمولية" و"العولمة"، يرجعان إلى أصل إيطالي. فكان المصطلح الأول بمثابة تعريف لفترة منتصف القرن العشرين المضطربة، أما الثاني فكان بمثابة تعريف للنهاية الحميدة التي شهدها القرن. ثم تفككت الشمولية أخيراً في عام 1989، وكانت الغلبة للعولمة. |
Zu einer Zeit, in der politische Prozesse auf beiden Seiten des Atlantik zum Stillstand gekommen sind, griffen die Federal Reserve der USA und die EZB auf dem Weg zur Förderung dauerhafter wirtschaftlicher Erholung zu einer Reihe innovativer Maßnahmen. Auf dieser Grundlage definiert sich die EZB als Inkubator einer neuen intellektuellen und philosophischen Synthese um. | News-Commentary | وفي وقت حيث توقفت العمليات السياسية على ضفتي الأطلسي، كان بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي والبنك المركزي الأوروبي منهمكين في سلسلة من الإبداعات السياسية، يتحسس كل منهما الطريق إلى حل من الممكن أن يشجع التعافي الاقتصادي ويدعم استدامته. وعلى هذا الأساس، يعمل البنك المركزي الأوروبي على إعادة صياغة نفسه ككيان حاضن للتوليف الفكري والفلسفي الجديد. |