Aber nach nicht mal einem Jahr erholte sich Heinrich plötzlich und die Königin überzeugte ihn davon, Yorks Reformen rückgängig zu machen. | TED | و مع ذلك ، بعد أقل من عام شُفي هنري فجأة و أقنعته الملكة بإلغاء الإصلاحات التي قام بها يورك. |
Wenn ich einem Mann wie dir den Weg Christi weisen kann... stell dir nur die Reformen auf nationaler Ebene vor... und nicht nur für Geisteskranke. | Open Subtitles | إن كنتُ أستطيع تحويل شخص مثلك إلى رجل متدين فتخيل الإصلاحات التي يمكنني القيام بها في نطاق وطني ليسَ فقط الصحّة العقلية |
Zu diesem Zweck behandelt die Generalversammlung derzeit vom Sekretariat ausgehende Reformen zur Stärkung des Systems der internen Rechtspflege der Vereinten Nationen, und der Sicherheitsrat befasst sich weiter mit der Effizienz und Glaubwürdigkeit der Sanktionsregimes der Organisation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تنظر الجمعية العامة في مجموعة من الإصلاحات التي طرحت من خلال الأمانة العامة لتعزيز النظام الداخلي للعدالة في الأمم المتحدة، ويواصل مجلس الأمن دراسة كفاءة ومصداقية نظام الجزاءات في المنظمة. |
in Würdigung der von ihm eingeleiteten Reformen und der zahlreichen Vorschläge, die er hinsichtlich der Umstrukturierung und der Stärkung der Rolle und der Arbeitsweise des Systems der Vereinten Nationen unterbreitet hat, | UN | وإذ يثني على الإصلاحات التي بدأها وعلى المقترحات العديدة التي قدمها بشأن إعادة تشكيل منظومة الأمم المتحدة وتعزيز دورها وأدائها، |
Der Sicherheitsrat begrüßt außerdem die mutigen Anstrengungen der Regierung zur Umsetzung der von den bilateralen Partnern und den internationalen Finanzinstitutionen befürworteten Reformen mit dem Ziel, die Führung des Staatshaushalts zu verbessern sowie die Transparenz der Wirtschaftstätigkeiten und eine gute Regierungsführung zu gewährleisten. | UN | ”ويرحب مجلس الأمن أيضا بالجهود الشجاعة التي تبذلها الحكومة على صعيد تنفيذ الإصلاحات التي يدعو إليها كل من الشركاء الثنائيين والمؤسسات المالية الدولية، التي ترمي إلى تحسين إدارة الخزانة الوطنية، وضمان توخي الشفافية في الأنشطة الاقتصادية، وحسن الإدارة. |
Allerdings ist uns auch klar, dass wir den politischen Spielraum, den wir uns gesichert haben, nicht vergeuden dürfen, sondern zielstrebig jene Reformen umsetzen müssen, die Japans langfristiges Wachstumspotenzial erhöhen. | News-Commentary | ولكننا نعلم أيضاً أن الحيز السياسي الذي استطعنا تأمينه أثمن من أن يُهَدر. ويتعين علينا أن نستخدمه بعزيمة راسخة من أجل تنفيذ الإصلاحات التي تعمل على تعزيز إمكانات النمو في اليابان في الأمد البعيد. |
Das Forum sollte mit der Regierung Burundis dabei zusammenarbeiten, den Frieden und die nationale Aussöhnung in Burundi zu festigen, die von der Regierung durchgeführten Reformen zu unterstützen und die Koordinierung der Geber zu verbessern, und sich eng mit der Kommission für Friedenskonsolidierung abstimmen, sobald diese eingerichtet worden ist. | UN | ”وينبغي أن يعمل المنتدى مع حكومة بوروندي من أجل توطيد السلام والمصالحة الوطنية في بوروندي، ودعم الإصلاحات التي تقوم بها الحكومة، وتعزيز التنسيق فيما بين المانحين، والعمل في تنسيق وثيق مع لجنة بناء السلام بمجرد أن تبدأ عملها. |
Das OHCHR ist zur Umsetzung der Reformen entschlossen, die im Jahr 2002 eingeleitet wurden, um solide Systeme zum Schutz der Menschenrechte auf nationaler Ebene aufzubauen. | UN | 107- إن مفوضية حقوق الإنسان ملتزمة بتنفيذ الإصلاحات التي دُشنت عام 2002 بغرض بناء نُظم متينة لحماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Die Konferenz der Vertragsparteien beschloss eine Reihe von Reformen, die der Unterstützung durch die Versammlung bedürfen, insbesondere die Einführung des Euro als Haushalts- und Rechnungswährung ab dem Zweijahreshaushalt 2008-2009. | UN | واعتمد مؤتمر الأطراف عددا من الإصلاحات التي تتطلب دعم الجمعية العامة، ولا سيما بدء استخدام اليورو بوصفه عملة الميزانية والأعمال المحاسبية اعتبارا من 2008-2009. |
George Papandreou: Nun, es bestanden offensichtlich Zwänge, die es mir oder anderen nicht erlaubten, die Entscheidungen zu treffen, die wir treffen wollten, und ich hatte schon gehofft, dass wir mehr Zeit haben würden, um die Reformen zu machen, die mit dem Defizit zu tun haben, anstatt das Defizit zu reduzieren, das nur das Symptom des Problems war. | TED | من الواضح أنه كانت هنالك قيود لم تسمح لي أو لغيري من إتخاذ القرارات التي أردناها و بطبيعة الحال تمنيت لو كان لدينا الوقت الكافي لإجراء الإصلاحات التي كان من شأنها التعامل مع العجز بدلاً عن محاولة خفض هذا العجز الذي لم يكن سوى عرض من أعراض المشكلة |
Es ist wichtig, dass Sie wissen, ob die Regierung Ihres Landes imstande ist, eine Krisensituation zu bewältigen, und ob sie letztendlich dazu in der Lage ist, die Reformen, die versprochen wurden, auch umzusetzen. | TED | أنه من المهم بالنسبة لكم أن تعرفوا إذا كانت حكومة بلدكم قادرةٌ على إدارة أزمة، إذا كانت الحكومة قادرة على تنفيذ الإصلاحات التي وعدت بها . |
Aber dadurch was Snow gemacht hat, durch seine Karte, durch die Reformen, die aus dieser Karte entstanden sind, sind Städte mit 10 Millionen Einwohnern heutzutage völlig normal. Städte wie London sind nun zukunftsfähig. | TED | لكن بسبب النتائج التي حققها الطبيب سنو والتي كانت بفضل هذه الخارطة, وبفضل كل أنواع هذه السلسلة من الإصلاحات التي حدثت في أعقاب صدور هذه الخارطة, فدعونا نأخذ بعين الإعتبار الآن أن تعداد سكان المدن يصل إلى 10 مليون شخص. المدن التي لها هذه الموصفات تعتبر في الواقع بمثابة كينونات مستديمة. |
Die EU wird nicht wissen, wie es weitergehen soll, bis sie ihre Fehler erkennt und beginnt die Reformen durchzuführen, die ihre Wirtschaft braucht. Nur wenn sie den Kontinent wieder dauerhaft auf Wachstumskurs bringen, werden Europas Staats- und Regierungschefs in der Lage sein, den externen Herausforderungen zu begegnen, mit denen sie gegenwärtig konfrontiert sind. | News-Commentary | سوف يواصل الاتحاد الأوروبي تخبطه إلى أن يعترف بأخطائه ويبدأ في تنفيذ الإصلاحات التي يحتاج إليها اقتصاده. ولن يتمكن زعماء أوروبا من معالجة التحديات الخارجية التي يواجهونها الآن إلا من خلال إعادة القارة إلى مسار النمو بقوة. |
Zusammen haben die seit Beginn der Krise verabschiedeten Reformen die Weise verändert, wie Europas Volkswirtschaften und Finanzsektor gesetzlich geregelt, beaufsichtigt und reguliert werden. Der Rahmen ist geschaffen. | News-Commentary | الواقع أن هذه الإصلاحات التي تم تبنيها منذ بداية الأزمة نجحت مجتمعة في تغيير سبل التشريع لاقتصادات أوروبا وقطاعاتها المالية والإشراف عليها وتنظيمها. وقد تم استنان هذا الإطار بالفعل. والآن يتعين علينا أن ننفذه بالكامل. |
Ein weiteres Problem mit Governance-Reformen besteht darin, dass diese zwar auf formaler Ebene neutral sind, vielfach allerdings Partikularinteressen begünstigen und damit höchst unfaire Folgen zeitigen. Auf Dezentralisierung und die Übertragung von Befugnissen abzielende Reformen ermöglichten in manchen Fällen den Aufstieg mächtiger politischer Gönner auf lokaler Ebene. | News-Commentary | ومن مشاكل إصلاحات الحكم أيضاً أنها برغم حيادها الرسمي كثيراً ما تحابي مصالح خاصة بعينها، والعواقب دوماً جائرة للغاية. ففي بعض الحالات، أدت الإصلاحات التي تسعى إلى إلغاء المركزية وتستهدف انتقال السلطة إلى تمكين صعود عملاء سياسيين محليين أقوياء. |
Die Regierungen stehen nun vor der schwierigen Aufgabe, Reformen durchzusetzen, von denen Mehrheit der Wähler am härtesten betroffen sein werden. In der Zwischenzeit wird die Minderheit, die von den letzten zwei Jahrzehnten finanziell profitiert hat, ihre Privilegien wohl nicht kampflos aufgeben. | News-Commentary | والآن تواجه الحكومات المهمة الصعبة المتمثلة في تنفيذ الإصلاحات التي سيقع ضررها الأكبر على الغالبية العظمى من الناخبين. ومن ناحية أخرى، فإن الأقلية التي استفادت مالياً على مدى العقدين الماضيين من غير المرجح أن تتخلى عن مزاياها بلا قتال. |
Die Frage der Vertretung spielt innerhalb des „Strategic Review“ des IWF eine wichtige Rolle. Jedoch müssen diese Bestandsaufnahme und die sich aus ihr ergebenden Reformen sehr viel umfassender sein, damit der Fonds und alle seine Mitglieder davon profitieren können. | News-Commentary | إن قضية التمثيل تعد من العناصر المهمة التي تحكم عملية المراجعة الاستراتيجية لصندوق النقد الدولي. ولكن هذه المراجعة، فضلاً عن الإصلاحات التي من المفترض أن تعقبها، لابد وأن تكون أكثر شمولاً بحيث تحقق مصلحة الصندوق ومصالح كافة الدول الأعضاء. |
Das Ausmaß der chinesischen Niederlage war für Deng niederschmetternd, und Historiker machen oft die miserable Leistung der Volksbefreiungsarmee dafür verantwortlich, Deng dazu gezwungen zu haben, sich Chinas dem Tode geweihtes maoistisches System genauer anzusehen. Tatsächlich leitete Deng wenige Monate nach dem Ende des Kriegs die Reformen ein, die sein Land seither vollkommen verändert haben. | News-Commentary | ولقد أذهل حجم الهزيمة التي لحقت بالصين الزعيم الصيني دنج، حتى أن المؤرخين كثيراً ما استغلوا الأداء البائس لجيش التحرير الشعبي كأداة لإرغامه على إلقاء نظرة فاحصة على النظام الصيني الماوي المحتضر. وفي غضون أشهر من انتهاء الحرب، بدأ دنج الإصلاحات التي حولت بلاده منذ ذلك الوقت. |
in Anerkennung der wichtigen Rolle des während des New Yorker Gipfeltreffens über Burundi am 13. September 2005 eingerichteten Partnerforums bei der Konsolidierung des Friedens und der Aussöhnung in Burundi und bei der Unterstützung der von der Regierung durchgeführten Reformen, | UN | وإذ يسلّم بأهمية دور منتدى الشركاء الذي أنشئ خلال مؤتمر قمة نيويورك الذي عقد بشأن بوروندي في 13 أيلول/سبتمبر 2005، من دور هام في توطيد السلام والمصالحة في بوروندي وفي دعم الإصلاحات التي تضطلع بها الحكومة، |
Die beim Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte vorgenommenen Reformen werden in Kapitel IV im Einzelnen dargestellt, so auch die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Stärkung der einzelstaatlichen Schutzsysteme sowie zur Verbesserung der Vertragsumsetzung und der Leitung des Amtes. | UN | 258- وتُعرض في الفصل الخامس بقدر من التفصيل الإصلاحات التي أجرتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك تدابير مقترحة لتعزيز نظم الحماية الوطنية، وتحسين تنفيذ المعاهدات وتحسين إدارة المفوضية. |