Meines ist der Klimawandel, aber es kann auch eine Finanzreform sein, ein einfacheres Steuersystem oder Ungleichheit. | TED | تغير المناخ هو لي، ولكن قد يكون الإصلاح المالي أو أبسط من النظام الضريبي أو عدم المساواة. |
NEW YORK – Wir können sicher sein, dass Goldman Sachs den Zivilprozess, den die Börsenaufsichtsbehörde der Vereinigten Staaten (Security and Exchange Commission, SEC) gegen die Bank angestrengt hat, vehement anfechten wird. Doch unabhängig vom letztendlichen Ausgang hat der Fall weitreichende Auswirkungen auf die Gesetzgebung zur Finanzreform, über die der US-Kongress derzeit berät. | News-Commentary | نيويوركـ من المؤكدأن بنك جولدمان ساكس لن يدَّخِر أي جهد في سبيل كسب الدعوى القضائية المدنية التي أقامتها ضده هيئة الأوراق المالية والبورصة في الولايات المتحدة. ولكن أياً كانتالنتيجة النهائية، فإن القضية تشتمل على عواقب بعيدة المدى فيما يتصل بتشريع الإصلاح المالي الذي يدرسه الكونجرس الأميركي الآن. |
Der gekrümmte Weg der Finanzreform | News-Commentary | الإصلاح المالي والمسار الأعوج |
Der Durchbruch für Finanzreformen | News-Commentary | الإصلاح المالي وعام الإنجاز الهائل |
Zu den großen, der globalen Finanzkrise zugrundeliegenden Fragen – dem Problem der Leistungsbilanzungleichgewichte und der Entscheidung, welche Länder Anpassungsmaßnahmen vornehmen sollten, sowie der Abstimmung von Finanzreformen mit einer wachstumsfreundlichen Agenda – kann der IWF nicht viel mehr sagen als vor der Krise, oder es zumindest nicht effektiver sagen. | News-Commentary | وفي ما يتصل بالقضايا الكبرى الكامنة وراء الأزمة المالية العالمية ــ مشكلة اختلال توازن الحساب الجاري وضرورة تحديد البلدان التي ينبغي لها أن تضبط أوضاعها، والتوفيق بين الإصلاح المالي وأجندة داعمة للنمو ــ فإن صندوق النقد الدولي لم يعد بوسعه أن يقول أكثر مما قال في مرحلة ما قبل الأزمة، أو أن يقوله بشكل أكثر فعالية. |
Für diese und andere Fehlschläge gibt es drei mögliche Erklärungen: Eine besteht darin, dass Finanzreformen grundsätzlich kompliziert sind. | News-Commentary | وهناك ثلاثة تفسيرات محتملة لما حدث من خلل. الأول أن الإصلاح المالي معقد بطبيعته. ولكن برغم أن العديد من التفاصيل الفنية تحتاج إلى البلورة، فإن بعضاً من أذكى الناس في العالم يعملون في الهيئات التنظيمية ذات الصلة. وهم أكثر من قادرين على وضع القواعد وإنفاذها ــ هذا عندما يُطلَب منهم أن يفعلوا ذلك حقا. |
Die Geschichtsbücher sind noch nicht geschrieben, und der Sieger wurde noch nicht ausgerufen. Die Finanzreform könnte immer noch daneben gehen. | News-Commentary | إن كتب التاريخ لم تُكتَب بعد، ولم يُعلَن بعد من المنتصر. وقد يظل الإصلاح المالي معطلاً، ولكن من السابق لأوانه أن نحكم عليه بأنه فاشل. |
Keiner spielt dieses politische Spiel im modernen Amerika erfolgreicher als die größten Banken der Wall Street, die in den drei Jahrzehnten vor Ausbruch der Krise 2008 für die Deregulierung eintraten und danach praktisch jede Form von Finanzreform zu vereiteln suchten. | News-Commentary | لم ينجح أحد في اللعبة السياسية الأميركية المعاصرة مثلما نجحت البنوك الأكبر حجماً في وال ستريت، والتي مارست الضغوط لإزالة القيود التنظيمية أثناء العقود الثلاثة التي سبقت أزمة عام 2008، ثم قاومت بنجاح كل أبعاد الإصلاح المالي تقريبا. |
Eine Gemeinsamkeit der beiden Geschichten zur Finanzreform ist, dass keine von ihnen gut ausgeht. Entweder wir führen sinnvolle Beschränkungen der Größe unserer Finanzunternehmen ein, oder wir sollten uns auf die nächste schuldengetriebene Wirtschaftskatastrophe vorbereiten. | News-Commentary | إن العنصر المشترك بين الروايتين بشأن الإصلاح المالي يتلخص في أن الروايتين يقودان إلى نهاية غير سعيدة. وإما أن نضع سقفاً واضحاً لحجم أضخم مؤسساتنا المالية، أو يتعين علينا أن نعد أنفسنا لانفجار اقتصادي قادم حتماً نتيجة للديون. |
Die potenziellen republikanischen Präsidentschaftskandidaten streiten sich derzeit über nahezu alles, von der Wirtschaft bis hin zu sozialen Fragen, und es ist schwer zu sagen, welche Ideen und Argumente sich am Ende durchsetzen werden. Die Demokraten andererseits sind sich über die meisten Themen einig, mit einer wichtigen Ausnahme: der Finanzreform und der Macht der Großbanken. | News-Commentary | والواقع أن التباين بين الحزبين في هذه المرحلة مذهل. فالمرشحون الرئاسيون المحتملون في الحزب الجمهوري يتجادلون فيما بينهم حول كل شيء تقريبا، من الاقتصاد إلى القضايا الاجتماعية؛ ومن الصعب أن نجزم أي الأفكار والحجج قد تنتهي إلى رأس القائمة. وفي المقابل، يتفق الديمقراطيون على أغلب القضايا، باستثناء واحد: الإصلاح المالي وقوة البنك البالغة الضخامة. |
Fast zwei Jahre später bleibt die Finanzreform weiterhin unvollendet, während sich die Agenda selbst immer noch weiterentwickelt. Dies war unvermeidlich, da neue, besser definierte Prioritäten erst nach einer Phase des Überlegens und Debattierens entstehen konnten. | News-Commentary | وبعد ما يقرب من العامين فإن الإصلاح المالي يظل غير مكتمل، في حين لا تزال الأجندة ذاتها قيد التطوير. وكان ذلك أمراً حتمياً لا مفر منه، وذلك لأن الأولويات الجديدة الأفضل تحديداً لا تنشأ إلا بعد فترة من التأمل والمناقشة. والجانب السلبي هنا يتلخص في فقدان بعض الزخم، وخاصة على مستوى مجموعة العشرين. فقد تضاءلت الشهية للحلول العالمية في حين باتت السياسات الوطنية تسيطر على نحو متزايد على الأجندة. |
Eine Lösung (die bereits von einigen Experten, unter anderem von mir, vorgeschlagen und zu einem gewissen Grad von einigen Ländern bereits umgesetzt wurde) ist eine breitere Nutzung von Kapitalbilanzregeln. Dieses Thema findet sich jedoch überraschenderweise nicht in den aktuellen globalen Debatten zur Finanzreform. | News-Commentary | وأحد الحلول (الذي يؤيده البعض بالفعل، وأنا منهم، والذي تم تبنيه إلى حد ما في بضعة بلدان) يكمن في التوسع في فرض التنظيمات على حسابات رأس المال. ولكن من المدهش رغم ذلك أن هذه المسألة كانت غائبة تماماً عن المناقشات العالمية الحالية بشأن الإصلاح المالي. ومن حسن الحظ أن صندوق النقد الدولي فتح بابمناقشة هذه القضية في بحث صادر عنه مؤخرا. |