Keiner der Zeugen bezweifelt, dass einer oder mehrere Schüsse vom Bretterzaun kamen. | Open Subtitles | ليس لدى هؤلاء الشهود الرئيسيين أى شك على الإطلاق أن واحدة أو أكثر من الطلقات جاءت من وراء السور |
Es war nie geplant, dass du dich an Details von früher erinnerst. | Open Subtitles | لم يكُن من المُفترض على الإطلاق أن تحظين بتلك الذكريات من الماضي على الرغم من ذلك |
Beeindruckend. Aber es besteht keine Chance, dass Sie den Cipher bekommen. | Open Subtitles | لكن لا يوجد أي فرصة على الإطلاق أن تأخذوا " الشفرة " ِ |
Nun gibt es die These aufzustellen, dass Kontrollfreaks und Perfektionisten keine Tattoos stechen lassen sollten, und ich werde gleich nochmals auf diesen Punkt zurück kommen. | TED | وهناك حالة يجب أن تؤخذ بعين الإعتبار أن مهوسي التحكم والراغبين فى الكمال لايجب على الإطلاق أن يحصلوا على " وشم "، وسأعود لهذه النقطة خلال دقائق. |
Eine Kollegin aus der Krankenpflege, Lisa Shaw, und ich gingen im Archiv viele hunderte Patientenakten durch. Wir suchten nach Anzeichen für Gespräche über die möglichen Folgen im Fall, dass eine Behandlung nicht anschlägt und der Patient vor dem Tod steht. | TED | لذا زميلة لي من التمريض تدعى ليزا شو و أنا مررنا على مئات و مئات من المجموعات من الملاحظات في قسم السجلات الطبية نبحث عن ما إذا وجد أي إشارة على الإطلاق أن هناك من أجرى مثل هذا الحوار عن ماذا قد يحصل لهم إذا كان العلاج الذي يتلقونه غير ناجح للنقطة التي قد يموتون فيها. |
Falls der neue Uni-Absolvent in Ihrem Leben über die Beziehungen verfügt, um einem sehr großen, bekannten Private-Equity-Fonds beizutreten, wird der Pfad zu enormem Reichtum, politischen Einfluss und sogar Macht deutlich klarer. Ohne derartige Beziehungen jedoch ist es sehr unwahrscheinlich, dass er oder sie es zum Oligarchen bringen wird. | News-Commentary | إذا كان الخريج الجديد في حياتك يتمتع بالعلاقات اللازمة للانضمام إلى صندوق أسهم خاصة كبرى ومعروفة، فإن طريقه إلى الثراء الفاحش أو النفوذ السياسي أو حتى السلطة يصبح أوضح وأكثر تمهيدا. ولكن في غياب مثل هذه العلاقات الأولية فمن غير المرجح على الإطلاق أن يصبح من عِلية القوم. ولكنك تدرك هذا بالفعل. |
dass sich die Demokraten und Republikaner im Kongress darauf einigen könnten, die Steuererleichterungen der Bush-Ära für die Mittelklasse fortzuführen und diejenigen für die Reichen auslaufen zu lassen, ist sehr unwahrscheinlich. Sie werden sich weitere sechs Wochen lang streiten, an den Rand der angeblichen “Klippe” gehen und abwarten, wer zuletzt springt. | News-Commentary | ومن غير المحتمل على الإطلاق أن يتفق الديمقراطيون والجمهوريون بشأن تمديد تخفيضات عصر بوش الضريبية لصالح الطبقة المتوسطة، وإنهاء العمل بها بالنسبة للأثرياء. فسوف يتناطحون لستة أسابيع أخرى، ثم ينتقلون إلى حافة "الهاوية" المزعومة لكي يروا أي الطرفين قد يصمد إلى النهاية. |
Selbstverständlich ist es unwahrscheinlich, dass die „Märkte“ so etwas tun. Nicht nur, weil die Märkte eine Fülle von Anlegern und Spekulanten umfassen, die sich wahrscheinlich nie zusammenschließen und ein „Parteiprogramm“ veröffentlichen werden, sondern ganz grundsätzlich weil die Märkte selbst wenig Ahnung haben. | News-Commentary | بطبيعة الحال، من غير المرجح أن تفعل "الأسواق" أمراً كهذا. وهذا ليس فقط لأن الأسواق تتألف من عدد كبير من المستثمرين والمضاربين الذين من غير المرجح على الإطلاق أن يجتمعوا على نشر "برنامج حزبي"، بل لأن الأسواق من منظور أكثر جوهرية ليس لديها إلا أقل القليل من الأدلة التي قد تستعين بها في توجيه نفسها. |
Die großen Wahlkampfsponsoren beider Parteien zahlen, um sicherzustellen, dass ihre Eigeninteressen die politischen Debatten beherrschen. Das bedeutet, dass beide Parteien in zunehmendem Maße die Interessen der Reichen vertreten, wobei die Republikaner etwas mehr dazu neigen als die Demokraten. | News-Commentary | إن كبار المساهمين في حملة كل من الحزبين يدفعون المال لضمان تغليب مصالحهم الخاصة على المناقشات السياسية. وهذا يعني أن كلاً من الحزبين يدافع على نحو متزايد عن مصالح الأغنياء، ولو أن الجمهوريين يغالون في هذا بعض الشيء مقارنة بالديمقراطيين. ومن غير المرجح على الإطلاق أن يجد أي اقتراح بفرض زيادة ضريبية متواضعة على الأغنياء أي دعم في السياسة الأميركية. |
Wenn allerdings internationale Währungsspekulanten Wind von den fast unvermeidlichen Profiten bei einem laufenden Dollar-Kursverlust bekommen, werden alle asiatischen Zentralbanken zusammen nicht in der Lage sein, den Dollarkurs hoch zu halten. Nur die Federal Reserve kann das tun - und es ist höchst unwahrscheinlich, dass die Federal Reserve amerikanische Arbeitsplätze am Altar eines starken Dollars opfert. | News-Commentary | ولكن إذا ما اشتم المضاربون في العملات الدولية رائحة أرباح قريبة مؤكدة ناتجة عن هبوط مستمر في قيمة الدولار، فإن كل البنوك المركزية الآسيوية مجتمعة لن تتمكن من الإبقاء على قيمة الدولار مرتفعة. ولا يستطيع سوى بنك الاحتياطي الفيدرالي أن يحقق هذا ـ وليس من المرجح على الإطلاق أن يضحي بنك الاحتياطي الفيدرالي بوظائف العاملين الأميركيين في سبيل الحفاظ على قوة الدولار. |
Fragwürdig ist erstens, dass, falls die Erträge aus diesen Anleihen hochgradig korreliert sind, sodass alle zur selben Zeit ausfallen, auch die Überdeckung keine große Hilfe ist. Sind sie dagegen unkorreliert, ist es extrem unwahrscheinlich, dass sie alle zur selben Zeit ausfallen, wodurch die Überdeckung zur Gewährleistung eines sicheren Ertrags ausreicht. | News-Commentary | ويتلخص المبدأ المزعزع الأول في التالي: إذا كان العائد على هذه السندات مترابطاً بشكل وثيق، إلى الحد الذي يجعلها تعجز عن الوفاء بالعائد في نفس الوقت، فإن المبالغة في الضمانات لن يساعد كثيرا. وفي المقابل، إذا لم يكن العائد مترابطاً، فمن غير المرجح على الإطلاق أن تعجز كل السندات عن الوفاء في نفس الوقت، الأمر الذي يجعل من المبالغة في الضمانات كافياً لضمان عائد أكثر أمانا. |
Es ist nur angemessen, dass die indische Mannschaft von Kapitänen aus jeder der großen Religionen des Landes angeführt wurde – Hindus, Muslimen, Parsis, Christen und einem schillernden Sikh. Ein nach Kaste, Glauben, Hautfarbe, Kultur, Küche und Kleidung geteiltes Land wird geeint im Konsens einer großen Überzeugung: Cricket. | News-Commentary | الحقيقة أن هذه الرياضة تعكس التنوع الذي تتسم به الهند. وليس من الغريب على الإطلاق أن يتولى قيادة الفريق الهندي لاعبون من كل الانتماءات العقائدية الرئيسية في الهند ـ الهندوس، والمسلمين، والفرس، والمسيحيين، والسيخ. إن هذا البلد المنقسم بين الطوائف والعقائد والألوان والثقافات والأطعمة والأزياء والعادات، يتوحد بالإجماع حول عقيدة واحدة عظيمة: الكريكيت. |
Es überrascht nicht, dass Russland unter Wladimir Putin zu den Ersten gehörte, die sich Chinas Diktat unterwarfen. Bedenklicher ist, dass es eine Zeitlang so aussah, als könnte sich das norwegische Nobelkomitee selbst ebenfalls Peking beugen. | News-Commentary | وليس من المستغرب أن تكون روسيا فلاديمير بوتن من بين أوائل الخاضعين لإملاءات الصين. والأدهى من ذلك أن الأمر بدا وكأن لجنة نوبل النرويجية ذاتها قد تذعن لبكين. ولكنها في النهاية قررت المضي قدماً في الأمر. وما كان الأمر ليستقيم على أي نحو آخر: فليس من الجائز على الإطلاق أن تصبح الجائزة التي تُمنَح عن الشجاعة الأدبية موضوعاً للتنازل والخضوع من قِبَل الهيئة التي تمنحها. |
Das zweite klassische Postulat, das Keynes identifizierte, war, dass der reale Lohn gleich „der marginalen Nutzeneinbuße durch Arbeit“ ist. Das bedeutet, dass die Reallöhne auf einem umkämpften Arbeitsmarkt immer sofort an Veränderungen in der Nachfragesituation angepasst werden. | News-Commentary | وكانت الفرضية الكلاسيكية الثانية التي وضع كينز يده عليها هي أن "الأجر الحقيقي يساوي نفس القدر الهامشي من عدم الاستفادة من العمالة". وهذا يعني أن الأجور الحقيقية في سوق العمالة التنافسية سوف تخضع للتعديل الفوري وفقاً للتغيرات الطارئة على ظروف الطلب. أو بعبارة أخرى، من غير الممكن على الإطلاق أن تنشأ بطالة طوعية أو غير مرغوب فيها. |
Aber es scheint sehr unwahrscheinlich, dass China, Indien und “der Rest” einfach pauschal westliche Werte übernehmen und dafür die Werte ihrer eigenen Zivilisationen aufgeben. Der Übergang der Macht und des Reichtums vom Westen zum Rest wird unvermeidlich mit Synthesen und Anpassungen einhergehen. | News-Commentary | ولكن يبدو لي أنه من غير المرجح على الإطلاق أن تستحوذ الصين والهند و"البقية" ببساطة على القيم الغربية بالجملة، لأنه هذا قد يُعَد بمثابة التخلي عن أي قيمة تحملها حضاراتهم. ومن المحتم أن يأتي تحول القوة والثروة من الغرب إلى بقية العالم مصحوباً ببعض التركيبات والتوفيقات بين الطرفين. والسؤال الوحيد الآن هو ما إذا كانت هذه العملية سوف تتم بطريقة سلمية. |
Es ist verführerisch, die Erfahrungen anderer Länder zu verwerfen, insbesondere nachdem Ägyptens von der Jugend geführte Graswurzelbewegung etwas erreichte, was niemand für möglich gehalten hätte (nämlich in nur 18 Tagen einen Präsidenten zu stürzen, der 30 Jahre lang mit eiserner Faust geherrscht hatte). Und einige Länder unterscheiden sich von Ägypten tatsächlich so stark, dass potenzielle Lehren hier in die Irre führen würden. | News-Commentary | قد يكون من المغري أن نستبعد تجارب دول أخرى، وخاصة بعد نجاح الحركة الشعبية التي قادها شباب مصر في تحقيق إنجاز ما كان لأحد على الإطلاق أن يتصور أنه ممكن (الإطاحة برئيس حكم بقبضة من حديد طيلة ثلاثين عاماً في غضون ثمانية عشر يوماَ فقط). والواقع أن بعض البلدان تختلف حقاً عن مصر إلى الحد الذي قد تصبح معه الدروس المحتملة مضللة. |
Leider bildet die Grausamkeit des Zufalls auch ein Kernelement des Jahrhunderte alten Misstrauens zwischen Polen und Russland. Die Ironie (wenn man überhaupt von Ironie sprechen kann) ist, dass sich diese Tragödie zu einem Zeitpunkt ereignete, als das Misstrauen endlich besseren, sachlicheren Beziehungen und einem stärkeren Verständnis zwischen den beiden Ländern zu weichen schien. | News-Commentary | من المؤسف أن قسوة المصادفة تكمن أيضاً في قلب قرون من انعدام الثقة بين بولندا وروسيا. والمفارقة العجيبة هنا (إن كان في الأمر أي مفارقة على الإطلاق) أن هذه المأساة جاءت في وقت حيث بدا الأمر وكأن انعدام الثقة بدأ في الانحسار ليفسح المجال أخيراً أمام علاقات أفضل وأكثر جدية وقدر أعظم من التفاهم بين البلدين. |