· Von allen vier Ländern war das Wachstum der öffentlichen Ausgaben als Anteil am BIP seit dem Jahr 2000 in Kanada am geringsten. | News-Commentary | · كانت الزيادة في الإنفاق العام في كندا كحصة من الناتج المحلي الإجمالي هي الأصغر منذ عام 2000 بين البلدان الأربعة؛ |
· In jedem Land kam es in den letzten Jahren zu einem erheblichen Anstieg der öffentlichen Ausgaben, vor allem in den USA und Großbritannien. | News-Commentary | · وفي كل من هذه البلدان، كانت هناك زيادة كبيرة في الإنفاق العام في الأعوام القليلة الماضية، وخاصة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة؛ |
In manchen Ländern kam es durch den Globalisierungsprozess zu politischen Verlagerungen zu Gunsten offenerer Handels- und Finanzströme, der Privatisierung von Staatsbetrieben und in vielen Fällen der Senkung öffentlicher Ausgaben, insbesondere für soziale Dienste. | UN | وتسببت عملية العولمة في بعض البلدان في حدوث تحولات في السياسات لصالح زيادة انفتاح التجارة والتدفقات المالية، وخصخصة الشركات التي تملكها الدولة وتخفيض الإنفاق العام في العديد من الحالات، ولا سيما على الخدمات الاجتماعية. |
Tatsächlich sind viele dieser Länder in einer Armutsfalle gefangen, in der die durch ein hohes Bevölkerungswachstum verschärfte Knappheit der einheimischen Ressourcen die öffentlichen und privaten Investitionen sowie die öffentlichen Ausgaben für soziale Dienste und für die Entwicklungsverwaltung einschränkt, die für ein Entkommen aus dieser Falle unverzichtbar sind. | UN | وهي بلدان تؤدي محدودية الموارد المتاحة فيها، بالاقتران مع ارتفاع معدل نمو السكان، إلى فرض قيود على الاستثمارات في القطاعين العام والخاص، وعلى الإنفاق العام على كل من الخدمات الاجتماعية وإدارة التنمية، وهي أشياء ضرورية للإفلات من المصيدة. |
Die Uneinigkeit entlang der Parteilinien über die angemessene Größe des Staates bleibt bestehen, aber staatliche Eingriffsmöglichkeiten werden nicht mehr allgemein abgelehnt. Oft sind es nicht Interessen oder Ideologien, die Staatsausgaben unvermeidlich machen, sondern einfach Tatsachen. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، أصبحت مخاوف اليوم اقتصادية. صحيح أن الخلافات الحزبية حول النطاق المناسب للحكومة تظل قائمة، ولكن لا أحد يرفض تدخل الدولة في الإجمال. وغالباً لا تكون المصالح أو الإيديولوجيات هي التي تجعل خفض الإنفاق العام حتميا ــ بل هي الحقائق. |
Während er anhielt, schwollen die Ausgaben zwar an, waren aber noch zu bewältigen – bis plötzlich die Energiepreise einbrachen. Der Kreml, vor allem auf seinen Hauptfetisch – Putins Umfragewerte – bedacht, erwies sich als überhaupt nicht dafür gerüstet, die öffentlichen Ausgaben zu kürzen, nachdem die Staatseinnahmen fielen. | News-Commentary | لقد باتت سنوات نمو الدخل السريع أثناء سنوات بوتن الأولى في السلطة شيئاً من الماضي. ورغم استمرار تضخم الإنفاق فإنه ما زال تحت السيطرة ـ إلى أن تنهار أسعار الطاقة فجأة. والواقع أن الكرملين الذي يكرس كل جهوده لحماية تعويذته الأساسية ـ شعبية بوتن ـ أثبت أنه غير مهيأ على الإطلاق للحد من الإنفاق العام في أعقاب انحدار عائدات الدولة. ومن غير المستغرب إذاً أن يتضخم عجز الميزانية. |
e) die Neustrukturierung der öffentlichen Ausgabenpolitiken mit dem Ziel, sie effizienter und transparenter zu gestalten und klare Strukturen der Rechenschaftslegung zu schaffen, um ihre Wirkung für die Armutsbekämpfung zu maximieren; | UN | (هـ) إعادة تشكيل سياسات الإنفاق العام لجعلها أكثر كفاءة وشفافية، ولتضمينها خطوطاً واضحة للمساءلة، بغية زيادة تأثيرها إلى أقصى حد في مجال القضاء على الفقر؛ |
Natürlich wird durch Kürzungen der öffentlichen Finanzierung im Bereich der darstellenden Kunst nicht nur die Abhängigkeit von privatem Geld größer, auch die Kartenpreise müssen angehoben werden. Mancherorts hält man diese Entwicklung für bedenklich, denn man möchte die bisherige Preisgestaltung beibehalten und fürchtet, dass höhere Eintrittspreise durch den Ausschluss junger Menschen die Besucherzahlen gefährden könnte. | News-Commentary | بطبيعة الحال، مع انخفاض الإنفاق العام على فنون الأداء، فلن يصبح الاعتماد على التمويل الخاص أكبر فحسب، بل إن أسعار التذاكر لابد وأن ترتفع أيضاً. ويؤكد بعض الناس أن هذا أمر سيء لأنهم يفضلون الالتزام بنظام التسعير ويخشون أن تؤدي أسعار التذاكر المرتفعة إلى انخفاض أعداد رواد الحفلات الأوركسترالية والأوبرالية بسبب استبعاد الشباب غير القادرين على تحمل الزيادة. |
Die Verringerung von Sozialleistungen, die in Europa im Schnitt die Hälfte der öffentlichen Ausgaben ausmachen, ist der einfachste Weg, eine unmittelbare Entspannung der Haushalte herbeizuführen. Der Wohlfahrtsstaat wird in Europa nicht verschwinden, aber er wird abgebaut werden – und sich auf die wirklich Bedürftigen konzentrieren. | News-Commentary | لذا فإن الدول الأوروبية ليس لديها خيار غير الحد من إنفاقها، واستهداف استحقاقات الرفاهية الاجتماعية التي تمثل في المتوسط نصف إجمال الإنفاق العام في أوروبا يشكل الوسيلة الأسهل لجلب الإغاثة المالية الفورية. ولن تختفي دولة الرفاهية من أوروبا، ولكن من المرجح أن تتقلص ـ وأن تركز على هؤلاء الذين يحتاجون إلى المساعدة حقا. |
Wenn die Entscheidungsträger sich aber – bald – glaubhaft zu einer Anhebung der Steuern und Senkung der öffentlichen Ausgaben bekennen, zum Beispiel ab 2011, wenn der wirtschaftliche Aufschwung robuster ist, wächst das Vertrauen der Märkte, was eine Lockerung der Finanzpolitik ermöglicht und die kurzfristige Erholung stärkt. | News-Commentary | ثانياً، إذا التزم صناع القرار السياسي ـ قريباً ـ بزيادة الضرائب وخفض الإنفاق العام (وخاصة الإنفاق على المشاريع المستحقة)، ولنقل في عام 2011 وما بعده، بعد أن يصبح الانتعاش الاقتصادي أكثر قدرة على الصمود، فإن المكسب المتمثل في ثقة الأسواق من شأنه أن يسمح بتبني سياسة مالية أكثر مرونة لدعم الانتعاش في الأمد القريب. |
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt. | News-Commentary | وهي أزمة مختلفة تماماً عن تلك التي حدثت في ثمانينيات وتسعينيات القرن الماضي. فآنذاك كانت القضية الرئيسية سياسية: إذ كانت شرعية وكفاءة الإنفاق العام عُرضة للهجوم. وعلى حد تعبير الرئيس الأميركي رونالد ريجان، فإن الحكومة كانت هي المشكلة، وليس الحل. وقد أُعلِن بوضوح أن الدولة لابد أن تتقلص. |
Buchanan sagte voraus, die Möglichkeit der Finanzierung öffentlicher Ausgaben durch Defizite werde zur Verschleierung der wirklichen Kosten sowie zu höheren Ausgaben und niedrigeren Steuern führen, und zwar auf Kosten zukünftiger Generationen, die durch aktuelle Wählerstimmen nicht direkt repräsentiert werden. Er prophezeihte immer weiter steigende Defizite und Schulden – und als Ergebnis immer größere Regierungen. | News-Commentary | كما توقع بوكانان أنه من خلال إخفاء التكاليف الكاملة، فإن القدرة على تمويل الإنفاق العام من خلال العجز من شأنها أن تؤدي إلى ارتفاع الإنفاق وانخفاض العائدات الضريبية على حساب أجيال المستقبل، التي لم يكن أفرادها ممثلين بشكل مباشر في التصويت الحالي. وتكهن بعجز متزايد وديون متراكمة ــ ونتيجة لهذا، حكومة متزايدة التضخم. |
Wie viele Kinder werden keine Ausbildung bekommen, weil es aufgrund niedriger Löhne keine Lehrer gibt oder einfach, weil arme Kinder arbeiten müssen, um das Familieneinkommen aufzubessern? Diese Anpassung öffentlicher Ausgaben erhöht die Gefahr einer Erholung, von der die Armen nichts haben und die deshalb in den Entwicklungsländern noch größere Ungerechtigkeiten schürt. | News-Commentary | إن خفض الإنفاق العام من شأنه أن يزيد من مخاطر التعافي الذي يميز بين الفقراء والأغنياء، وبالتالي يغذي قدراً أعظم من التفاوت في البلدان النامية. والانكماش المالي السابق لأوانه و/أو إلغاء تدابير مواجهة التقلبات الدورية يهدد الدعم العام الذي يشكل ضرورة أساسية لتعزيز التعافي بين هؤلاء الأكثر تضرراً من الأزمة. |
Seit 1992 kann das Land einen mehr oder weniger ausgeglichenen Haushalt fast ohne Staatsschulden aufrecht erhalten. die öffentlichen Ausgaben wurden gekürzt und mit einer Grenze von 35% des BIP versehen – auf das Niveau der Vereinigten Staaten. | News-Commentary | وعلى نطاق أكثر اتساعا، أحدثت استونيا ثورة في عالم تدبير الموارد المالية العامة. فمنذ عام 1992، حافظت على موازنة متوازنة منضبطة، وكان الدين العام أقرب إلى الصفر. كما خفضت الإنفاق العام وحددت سقفاً للإنفاق بما لا يتجاوز 35% من الناتج المحلي الإجمالي ــ وهو نفس المستوى في الولايات المتحدة. |
Aber sie wollen diesen taktischen Sieg ausbauen – der die Wiedereinführung von Steuersätzen vor der Bush-Ära aufschiebt - mit einem längerfristigen Sieg im kommenden Frühjahr. Die Anführer im Kongress erklären bereits, dass sie die öffentlichen Ausgaben kürzen wollen, um mit der Reduzierung des Defizits zu beginnen. | News-Commentary | ويسعى الجمهوريون إلى منع ذلك أي وسيلة. وفي هذا الشهر نجحوا في تحقيق هذه الغاية، أو على الأقل في الوقت الحاضر. ولكنهم يريدون أن يتابعوا نصرهم التكتيكي ـ الذي يؤجل استعادة المعدلات الضريبية في فترة ما قبل بوش لبضع سنوات ـ بتحقيق نصر أطول أمداً في الربيع المقبل. حتى أن زعماءهم في الكونجرس بدءوا يعلنون بالفعل أنهم سوف يخفضون الإنفاق العام بشكل حاد من أجل البدء في خفض العجز. |
Tatsächlich werden in den meisten Ländern die öffentlichen Ausgaben gekürzt – mit Unterstützung des IWF. Obwohl man in manchen nördlichen Ländern beginnt, die Vorgaben der Sparpolitik in Zweifel zu ziehen, ergreift man weiter südlich (auch in südeuropäischen Ländern) zunehmend haushaltspolitische Anpassungsmaßnahmen. | News-Commentary | الواقع أن أغلب الدول تعمل على خفض الإنفاق العام ــ وبدعم من صندوق النقد الدولي. وبالتالي، فبرغم أن بعض دول الشمال بدأت تشكك في وصفة التقشف، فإن نظيراتها في الجنوب (بما في ذلك بلدان جنوب أوروبا) تتبنى على نحو متزايد تدابير التكيف المالي. |
Man könnte höchstens sagen, sie hat einen weiteren Anstieg für einige Jahre aufgehalten. Jetzt steigen die Staatsausgaben wieder, und es werden auf Jahre hinaus Rekorddefizite für Friedenszeiten von 10 Prozent oder mehr des Bruttoinlandproduktes erwartet. | News-Commentary | ولم تنجح السياسات التاتشرية أيضاً في تحقيق واحد من أهم أهدافها الرئيسية ـ تخفيض حصة الإنفاق الحكومي في الدخل الوطني. وأكثر ما يمكننا تأكيده في هذا السياق أن هذه السياسات نجحت في منع ارتفاع تلك الحصة لفترة من الوقت. والآن عاد الإنفاق العام إلى الارتفاع من جديد، وامتد العجز القياسي في وقت السلم الذي بلغ 10% أو أكثر من الناتج المحلي الإجمالي لعدة سنوات. |
In den Jahren 2008-9 sind gigantische Konjunkturpakete aufgelegt worden, angeführt von den Vereinigten Staaten und China, koordiniert von Großbritannien und mit der zögerlichen Unterstützung Deutschlands. Die Zinssätze wurden drastisch gesenkt, insolvente Banken gerettet, die Druckerpressen angeworfen, Steuern gesenkt und die Staatsausgaben erhöht. | News-Commentary | الواقع أن السلطات أدركت خطورة الأزمة المصرفية بسرعة، فنفذت برامج تحفيز ضخمة أثناء الفترة 2008-2009، تحت قيادة الولايات المتحدة والصين، وبالتنسيق مع بريطانيا، وبدعم على مضض من ألمانيا. وتم خفض أسعار الفائدة، وإنقاذ البنوك المفلسة، وإدارة مطابع النقود، وخفض الضرائب، وتعزيز الإنفاق العام. كما لجأت بعض الدول إلى خفض قيمة عملاتها. |
Derartige Ideen ignorierten natürlich die zentralen Fragen nationaler Souveränität und Demokratie, und insbesondere das Privileg der gewählten nationalen Regierungen und Parlamente, über ihre eigenen Steuern und öffentlichen Ausgaben zu entscheiden. Und die Tatsache, dass souveräne Mitgliedsstaaten ihre europäischen Verpflichtungen nicht einhielten, ist nicht gerade ein überzeugendes Argument dafür, jetzt Souveränität aufzugeben. | News-Commentary | ومثل هذه الأفكار تتجاهل بطبيعة الحال القضايا المركزية المرتبطة بالسيادة الوطنية والديمقراطية، وعلى وجه التحديد امتياز الحكومات والبرلمانات المنتخبة وطنياً في تحديد الضرائب وبرامج الإنفاق العام. وحقيقة أن البلدان الأعضاء ذات السيادة لم تف بالتزاماتها الأوروبية ليست بالحجة المقنعة للتخلي عن السيادة الآن. |