"الاقتصادية المترتبة" - Traduction Arabe en Allemand

    • wirtschaftlichen
        
    Ich frage mich, welche wirtschaftlichen Auswirkungen daraus folgen. TED ذلك يجعلني أتساءل ما الآثار الاقتصادية المترتبة على ذلك.
    Und sollte China angegriffen werden, verfügt man über die Möglichkeit, die Internet-Verbindungen zu reduzieren. Doch von den wirtschaftlichen Vorteilen der Vernetzung möchten die chinesische Regierung - und andere, die das Internet zensieren - trotzdem profitieren. News-Commentary ولكن حكومة الصين ــ وغيرها من الحكومات التي تمارس الرقابة على الإنترنت ــ لا تزال راغبة في جني الفوائد الاقتصادية المترتبة على إمكانات الاتصال. ويقود هذا التوتر إلى تسويات وحلول وسط معيبة.
    In Afrika steigen mit dem wachsenden Druck auf Arbeitnehmer, Vermieter, Gesundheitsdienste, Ausbildungsstätten und andere, LGBT-Menschen auszuschließen, auch die wirtschaftlichen Kosten der Diskriminierung. News-Commentary وفي مختلف أنحاء أفريقيا، تتزايد التكاليف الاقتصادية المترتبة على التمييز، في ظل تنامي الضغوط المفروضة على أصحاب الأعمال والمساكن ومقدمي الرعاية الصحية والمؤسسات التعليمية وغير ذلك لاستبعاد الأشخاص من ذوي الميول الجنسية المختلفة.
    Die wirtschaftlichen Kosten der Abmilderung des Klimawandels steigen mit zunehmender Verzögerung nichtlinear an. Wenn diese Kosten 15 Jahre oder mehr in die Zukunft verschoben werden, sind die Reduktionsziele für kein Geld der Welt mehr erreichbar. News-Commentary ولكن هناك تحفظ مهم: فلابد أن يبدأ التحرك على وجه السرعة. ذلك أن التكاليف الاقتصادية المترتبة على العمل على تخفيف حدة تغير المناخ ترتفع بشكل غير خطي مع تأخير العمل. فإذا أجلنا هذه التكاليف 15 عاماً أو أكثر، فإن تحقيق أهداف التخفيف سوف يصبح مستحيلاً بأي ثمن.
    Die wirtschaftlichen Vorteile einer Wiederherstellung des globalen Arbeitsmarktgleichgewichts sind überzeugend; wenn diese Anstrengungen ausbleiben, sind die menschlichen Kosten immens. Es war noch nie so dringend geboten wie jetzt, dass Unternehmen, Bildungsanbieter, Regierungen und junge Menschen aktiv werden. News-Commentary إن الفوائد الاقتصادية المترتبة على إعادة التوازن إلى سوق العمل العالمية قوية ومقنعة؛ والتكاليف البشرية المترتبة على الفشل في هذه المهمة هائلة. والآن أصبحت حتمية التحرك من قِبَل الشركات والمؤسسات التعليمية والحكومات والشباب أقوى من أي وقت مضى.
    Die reichsten Länder der Welt unterstützten die Idee einer internationalen Studie zur Beurteilung des wirtschaftlichen Nutzens des Natur- und Artenschutzes. Das ist zwar ein guter erster Schritt, aber einiges ist uns auch jetzt schon bekannt. News-Commentary لقد تبنت أكثر الدول ثراءً فكرة إجراء دراسة دولية للتعرف على الفوائد الاقتصادية المترتبة على الحفاظ على الحياة البرية في العالم. ورغم أن هذه الدراسة تشكل خطوة أولى طيبة، إلا أننا أصبحنا ندرك الكثير بالفعل.
    Die Versprechen sind groß, aber die Taten konnten nicht Wort halten. Zudem werden die wirtschaftlichen Kosten des eingeschränkten Zugangs zu Gesundheitsfürsorge und Bildung neben der Knappheit an sauberer Luft und Trinkwasser mittel- und langfristig lähmend sein. News-Commentary الحقيقة أن الوعود ضخمة، ولكن التحركات لم ترق إلى مستوى الوعود. والتكاليف الاقتصادية المترتبة على عجز قسم عظيم من المواطنين الصينيين عن الحصول على الرعاية الصحية والتعليم، علاوة على ندرة الهواء النظيف والماء الصالح للشرب، سوف تشكل معوقاً هائلاً أمام الاقتصاد الصيني في الأمدين المتوسط والبعيد.
    Aus diesem Grund sollte ein gemeinsamer Entschädigungsfonds zum Ausgleich der wirtschaftlichen Kosten der Sanktionen integraler Bestandteil der nun entstehenden außenpolitischen Linie der EU gegenüber Russland sein. Die Einrichtung eines derartigen Fonds wäre ein starkes Symbol der Solidarität innerhalb der EU und böte eine ideale Gelegenheit, über die Art der mit den Sanktionen verbundenen Kosten nachzudenken. News-Commentary ولهذا السبب فلابد أن يكون إنشاء صندوق مشترك لتقديم التعويضات عن التكاليف الاقتصادية المترتبة على العقوبات جزءاً لا يتجزأ من أي موقف ناشئ تتخذه سياسية الاتحاد الأوروبي الخارجية في التعامل مع روسيا. ويُعَد إنشاء مثل هذا الصندوق رمزاً قوياً للتضامن داخل الاتحاد الأوروبي، في حين يوفر فرصة مثالية للتأمل في طبيعة التكاليف المترتبة على العقوبات.
    Die wirtschaftlichen Auswirkungen des aktuellen Systems sind bereits erheblich. Die letzte Volkszählung in den USA ergab einen deutlichen Anstieg der Amerikaner, die unterhalb der Armutsgrenze leben, eine Tatsache, die eng mit einer fehlenden Gesundheitsversorgung verbunden ist, was wiederum die extreme Abhängigkeit von einer Versicherung durch den Arbeitgeber reflektiert. News-Commentary الواقع أن التأثيرات الاقتصادية المترتبة على النظام الحالي كانت شديدة بالفعل. فقد أظهر آخر تعداد رسمي للسكان في الولايات المتحدة زيادة ملحوظة في عدد الأميركيين الذين يعيشون تحت خط الفقر، وترتبط هذه الحقيقة ارتباطاً وثيقاً بالافتقار إلى التأمين الصحي، والذي يعكس بدوره الاعتماد المفرط على التغطية التأمينية التي يتولاها أصحاب العمل.
    Den dazu nötigen politischen Willen stellten die Architekten der EU her, indem sie an den Zweiten Weltkrieg erinnerten, an die Bedrohung durch die Sowjetunion und die wirtschaftlichen Vorteile einer besseren Integration. Der Prozess wurde durch seinen eigenen Erfolg in Gang gehalten und nach dem Zerfall der Sowjetunion erhielt er durch die Aussicht auf eine deutsche Wiedervereinigung enormen Auftrieb. News-Commentary نجح مهندسو الاتحاد الأوروبي في توليد الإرادة السياسية اللازمة من خلال الاعتماد على ذاكرة الحرب العالمية الثانية، والتهديد الذي فرضه الاتحاد السوفييتي، والفوائد الاقتصادية المترتبة على زيادة التكامل. ثم تغذت هذه العملية على نجاحها، ومع انهيار الاتحاد السوفييتي، تقلت دفعة من احتمال إعادة توحيد شطري ألمانيا.
    Dies hat zu einem dritten Problem bei der Bekämpfung des Klimawandels geführt, das aus einer Kombination der wirtschaftlichen Auswirkungen des Problems und der Unsicherheit, die es umgibt, herrührt. Dies ist die brutale, destruktive Kampagne gegen die Klimawissenschaft durch mächtige Partikularinteressen und Ideologen, die darauf abzuzielen scheint, eine Atmosphäre der Ignoranz und Verwirrung zu erzeugen. News-Commentary ويقودنا هذا إلى مشكلة ثالثة في التصدي لمسألة تغير المناخ، وهي المشكلة النابعة من مجموعة من التأثيرات الاقتصادية المترتبة على هذه القضية فضلاً عن عدم اليقين المحيط بها. ويتجلى هذا في الحملة الوحشية المدمرة التي يشنها أصحاب المصالح الخاصة القوية ضد علوم المناخ، والتي تستهدف بوضوح خلق جو من الجهل والارتباك.
    Selbst wenn man die Verluste an Menschenleben einmal beiseite lässt: Die wirtschaftlichen Kosten für den Friedenserhalt betragen nur einen Bruchteil dessen, was für humanitäre Hilfe, militärische Interventionen und Friedensmissionen erforderlich ist, falls ein Land in den Konflikt zurückfällt. News-Commentary علاوة على التكاليف المتمثلة في الخسائر في أرواح البشر، فإن التكاليف الاقتصادية المترتبة على صيانة السلام تشكل جزءاً ضئيلاً للغاية مما قد يتطلبه الأمر من مساعدات إنسانية، وتدخلات عسكرية، وعمليات حفظ السلام في حالة انزلاق البلاد إلى الصراع من جديد. وعلى هذا فإن التمويل الفعّال في وقت السلم يشكل استثماراً طيباً لموارد الجهات المانحة وعاملاً رئيسياً في منع الصراعات.
    Mangelernährung in all ihren Formen verringert den weltweiten wirtschaftlichen Wohlstand durch Produktionsverluste und Zusatzkosten um etwa 5% jährlich. Das Kosten-/Nutzenverhältnis der Maßnahmen zur Verringerung des Defizits an Mikronährstoffen wird auf fast 1:13 geschätzt. News-Commentary لا شك أن تحسين التغذية من الأمور المنطقية والمجدية اقتصاديا. ذلك أن سوء التغذية بجميع أشكاله يعمل على تقليص الرفاهة الاقتصادية العالمية بنحو 5% سنويا، بفِعل الإنتاج المهدر وما يترتب على ذلك من تكاليف إضافية. وتشير التقديرات إلى أن المكاسب الاقتصادية المترتبة على الحد من نقص المغذيات الدقيقة تبلغ نسبة تكاليفها إلى فوائدها نحو 1إلى 13.
    ISTANBUL – Vor beinahe einem Jahrhundert, im Jahr 1919, analysierte John Maynard Keynes nach der Niederlage Deutschlands im Ersten Weltkrieg die wirtschaftlichen Folgen des Vertrages von Versailles. Die Folgen der deutschen Bundestagswahl am 22. September werden natürlich nicht annähernd so verhängnisvoll sein, aber so belanglos wie die meisten Analysten momentan behaupten, auch nicht. News-Commentary اسطنبول ــ قبل ما يقرب من قرن من الزمان، في عام 1919، قام جون ماينارد كينز بتحليل العواقب الاقتصادية المترتبة على السلام بعد هزيمة ألمانيا في الحرب العالمية الأولى. لا شك أن عواقب الانتخابات العامة الألمانية في الثاني والعشرين من سبتمبر/أيلول لن تقترب حتى من ذلك القدر من الأهمية، ولكن نتائجها لن تكون ضئيلة الأهمية كما يدعي أغلب المحللين حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus