3. bestätigt, dass die in Ziffer 1 a) enthaltenen Forderungen auf wirtschaftliche Ressourcen jeder Art Anwendung finden; | UN | 3 - يؤكد أن مقتضيات الفقرة 1 (أ) من هذا القرار تنطبق على الموارد الاقتصادية من جميع الأنواع؛ |
Die Beziehungen, die die Stadt einst zusammenhielten -- seien es gesellschaftliche durch einheitliche Gebäude, oder wirtschaftliche durch Handel im Suq, oder religiöse durch die Koexistenz verschiedener Religionen -- sie alle gingen durch die fehlgeleitete und undurchdachte Modernisierung der baulichen Umgebung verloren. | TED | الروابط التي كانت تربط المدينة معا-- سواء الروابط الاجتماعية من خلال العمران المتماسك، أو الاقتصادية من خلال التجارة في السوق، أو الدينية،من خلال التعايش القائم -- كلها ضاعت في ثنايا تحديث يفتقر لرؤية و هدف واضحين للبيئة المبنية. |
wirtschaftliche Aktivitäten dieser Art sind von fragwürdigem gesellschaftlichen Wert, verschlingen jedoch reale Ressourcen: menschliches Talent, Rechnerleistung und Fremdkapital. | News-Commentary | إن الأنشطة الاقتصادية من هذا النوع مشكوك في قيمتها الاجتماعية، وهي مع ذلك تلتهم قدراً كبيراً من الموارد الحقيقية، مثل المواهب البشرية، والقدرة الحاسوبية، والديون. لذا لا ينبغي لنا أن نحزن لوفاة مثل هذه الممارسات التجارية. |
Solche Zwischenprüfungen könnten dem Sicherheitsrat und der gesamten internationalen Gemeinschaft auch ein Warnsignal geben, wenn Fortschritte bei der Stärkung der öffentlichen Institutionen und der wirtschaftlichen Grundlagen für eine längerfristige Stabilisierung ausbleiben. | UN | 13 - ويمكن أن تتيح استعراضات منتصف المدة هذه أيضا إشارة إنذار لمجلس الأمن وللمجتمع الدولي ككل إن لم يحرز تقدم في مجال توطيد المؤسسات العامة والأسس الاقتصادية من أجل تحقيق الاستقرار على المدى الأطول. |
Nach 10 Jahren des Konflikts in Sierra Leone führte eine nationale Normalisierungsstrategie zu einem Übergangsappell zur Finanzierung der Wiedereingliederung von Binnenvertriebenen und Flüchtlingen, zum Aufbau nationaler Strafverfolgungsinstitutionen und zur Überwindung der wirtschaftlichen Disparität durch die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وبعد 10 سنوات من الصراع في سيراليون، تمخضت استراتيجية الإنعاش الوطنية عن إطلاق نداء انتقالي من أجل تمويل عملية إعادة إدماج الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين، وبناء مؤسسات وطنية لإنفاذ القانون، ومعالجة مسائل عدم المساواة الاقتصادية من خلال إيجاد الوظائف. |
Wenn es ein Thema gibt, das die versammelten Führer besonders beunruhigte, so war das die wirtschaftliche Ungleichheit. Die Verlagerung der Debatte selbst gegenüber dem letzten Jahr scheint dramatisch: Niemand erwähnt mehr die Vorstellung einer „Trickle-down-Ökonomie“, und kaum jemand ist bereit, zu argumentieren, dass eine weitgehende Kongruenz zwischen gesellschaftlichem Beitrag und privater Belohnung bestehe. | News-Commentary | وإذا كان هناك موضوع واحد نال القدر الأعظم من اهتمام الزعماء المجتمعين، فهو التفاوت الاقتصادي. الواقع أن تحول دفة المناقشة على هذا النحو عن اتجاهها الراسخ الذي كان قبل عام واحد فقط يبدو درامياً للغاية: حتى أن أحداً لم يعد يتحدث عن فكرة تقاطر الفوائد الاقتصادية من القمة إلى القاع، وقلة مَن هُم على استعداد للزعم بوجود تطابق وثيق بين المساهمات الاجتماعية والمكافآت الخاصة. |
Die von Becker entwickelte grundlegende wirtschaftliche Analyse war überall, für jeden und für alle Zeiten anwendbar. Die Bedingungen in den USA des 19. gegenüber denen des 20. Jahrhundert – oder in Nordamerika gegenüber Europa oder den Entwicklungsländern Asiens, Afrikas und Lateinamerikas – mögen zwar unterschiedlich sein, aber zum Verständnis sich wandelnder Ereignisse und Umstände konnte dasselbe wirtschaftliche Modell verwendet werden. | News-Commentary | ان التحليل الاقتصادي الاساسي الذي طوره بيكر يمكن تطبيقه في اي مكان ولأي شخص ولجميع الاوقات . ان الاوضاع في الولايات المتحدة الامريكية في القرن التاسع عشر وفي اواخر القرن العشرين او في امريكا الشماليه واوروبا وفي الدول الناميه في اسيا او افريقيا او امريكا اللاتينية يمكن ان تختلف ولكن يمكن استخدام نفس النماذج الاقتصادية من اجل فهم الاحداث والظروف المتغيره. |
Derartige Ambitionen müssen nun zugunsten des Wohlergehens der französischen Öffentlichkeit geopfert werden. Frankreich wird seine wirtschaftliche Stärke ohne Verzicht auf den Euro nicht wiedergewinnen. | News-Commentary | إن فرنسا لن تنجح في استعادة قوتها الاقتصادية من دون التخلي عن اليورو. وحتى أثناء هذا التعديل، فلا يوجد من الأسباب ما قد يدفع العلاقات مع الشركاء الأوروبيين إلى التدهور بأي حال من الأحوال. بل على العكس من ذلك تماما، فإن الازدهار المستدام الذي سينجم عن هذا التعديل كفيل بخلق أساس أكثر صحة وأبعد أمداً لمواصلة المساعي الرامية إلى إقامة "اتحاد متزايد التماسك" في أوروبا. |
Die Verfasser der Charta der Vereinten Nationen verstanden, dass Frieden und Sicherheit von der wirtschaftlichen Entwicklung nicht zu trennen sind. | UN | 274- كان واضعو ميثاق الأمم المتحدة يدركون أن هناك صلة لا تنفصم بين السلام والأمن من ناحية والتنمية الاقتصادية من ناحية أخرى. |
Seit 1978 wurde im politischen System Chinas ein großer Teil der wirtschaftlichen Macht vom Staat an seine Bürger abgegeben. Daher können die Chinesen heute landwirtschaftliche Familienbetriebe, Häuser und Unternehmen besitzen, ihre Ausbildung selbst wählen, Erfindungen patentieren und Vermögen anhäufen. | News-Commentary | فمنذ عام 1978، أشرف النظام السياسي في الصين على نقل قدر كبير من القوة الاقتصادية من الدولة إلى شعبها. ونتيجة لهذا، أصبح بوسع الصينيين إدارة المزارع العائلية، وامتلاك المساكن والشركات، والتحكم في اختياراتهم التعليمية، وتسجيل براءات الاختراع، وجمع الثروات. والواقع أن ممارسة هذه الحقوق الفردية كانت على وجه التحديد سبباً في إرساء الأساس للتحول الاقتصادي الجاري في الصين. |
Der Widerspruch zwischen einer reformunfähigen Herrschaftsstruktur und der wirtschaftlichen Modernisierung, zwischen einem kulturell-religiösen Traditionalismus und einer gesellschaftlichen und normativen Modernisierung wird daher zunehmen, und neue zusätzliche Friktionen entstehen lassen, wenn es auf diese Basisumwälzung keine positiven Antworten gibt. | News-Commentary | والحقيقة أن التناقض المتأصل بين البنية الحاكمة العاجزة عن التأقلم مع التغيير من ناحية، والحداثة الاقتصادية من ناحية أخرى، وبين نفوذ التيار الديني والثقافي المحافظ من جانب، والتحولات الاجتماعية والأساسية من جانب آخر، لابد وأن يؤدي إلى تفاقم الاحتكاكات الحالية وجلب المزيد من الاحتكاكات إذا استمر العجز عن التوصل إلى حلول إيجابية لهذه التغييرات الجوهرية. |