"الانبعاثات الكربونية" - Traduction Arabe en Allemand

    • Emissionen
        
    • der Kohlenstoffemissionen
        
    • Kohlendioxidemissionen zu
        
    • der Kohlendioxidemissionen
        
    • des Kohlendioxidausstoßes
        
    • die Kohlenstoffemissionen
        
    • von Kohlendioxidemissionen
        
    Statt eines einzigen Preises dürfte dieser Bottom-up-Ansatz eine Vielzahl von Preisen für Kohlenstoffemissionen hervorbringen. Dies entspricht der Aufgabe, diese Emissionen zu reduzieren, besser, denn es gibt eine Vielzahl von Sektoren und Methoden, die alle eine eigene Kostenkurve aufweisen. News-Commentary فبدلاً من تحديد سعر واحد للكربون، فمن المرجح أن ينتج هذا التوجه الجديد عدداً كبيراً من أسعار الانبعاثات الكربونية. وهذا أكثر ملاءمة في إنجاز مهمة الحد من الانبعاثات الكربونية مقارنة بالتعامل بسعر واحد، وذلك بسبب وجود قطاعات وطرق متعددة، وكل منها ينتج منحنى تكلفة مختلفا.
    Die gute Nachricht ist, dass wir die angestrebten Ziele erreichen können, dass wir uns dies leisten können und dass alles ohne Wachstumseinschränkungen möglich ist. In der jüngsten Ausgabe der globalen Kostenkurve zur Reduktion von CO2-Emissionen von McKinsey werden Möglichkeiten zur Stabilisierung der Emissionen bis 2030 auf die Werte des Jahres 1990 oder auf 50 Prozent der aktuellen Werte dargelegt. News-Commentary النبأ السار هنا هو أننا قادرون على تحقيق الأهداف المطلوبة، وتحمل التكاليف دون الحد من النمو. وطبقاً لأحدث نسخة من منحنى تكاليف الحد من مستويات انبعاث الكربون العالمية فإن الفرص متاحة لتثبيت حجم الانبعاثات الكربونية عند مستويات 1990 بحلول العام 2030، أي أدنى من المستويات الحالية بحوالي 50%.
    Warum die Senkung der Kohlenstoffemissionen nicht ausreicht News-Commentary لماذا لا يسعنا أن نكتفي بالحد من الانبعاثات الكربونية
    PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben. Dürreperioden und Hitzewellen sind die Vorboten unserer Zukunft, die Reduktion der Kohlendioxidemissionen ist notwendiger denn je, doch sinnvolle Maßnahmen wurden noch nicht umgesetzt. News-Commentary براغ ــ لقد مَدَّت أحوال الطقس في مختلف أنحاء العالم هذا الصيف المناقشة الدائرة حول الانحباس الحراري العالمي بقدر وافر من الوقود. فموجات الجفاف والحر كانت بمثابة نذير ينبئنا بمستقبلنا، والآن أصبح خفض الانبعاثات الكربونية مطلوباً أكثر من أي وقت مضى، ورغم هذا لم يتم استنان أية سياسات جادة.
    KOPENHAGEN – Politiker und Kommentatoren stufen die Chancen, beim Gipfeltreffen der Vereinten Nationen in Mexiko im Dezember ein internationales Abkommen über die Reduzierung des Kohlendioxidausstoßes zu erzielen verständlicherweise pessimistisch ein. Nichts ist geklärt worden seit die Klimaverhandlungen in Kopenhagen im vergangenen Jahr gescheitert sind. News-Commentary كوبنهاجن ـ إنه لأمر مفهوم أن يشعر الساسة والمعلقون بالتشاؤم إزاء فرص التوصل إلى اتفاق دولي بشأن الحد من الانبعاثات الكربونية في إطار قمة الأمم المتحدة التي من المقرر أن تستضيفها المكسيك في شهر ديسمبر/كانون الأول المقبل. فمنذ انهيار محادثات المناخ في كوبنهاجن في العام الماضي لم يتم التوصل إلى حل لأي شيء. ولكن من حسن الحظ أن الأبحاث الأخيرة تشير إلى طريقة أكثر ذكاءً في التعامل مع قضية تغير المناخ.
    Dieser Rückgang der Emissionen ist umso beeindruckender angesichts der Tatsache, dass in den letzten zwei Jahrzehnten in den USA 57 Millionen zusätzliche Energieverbraucher hinzukamen. Tatsächlich sind die Kohlenstoffemissionen in den USA pro Kopf um etwa 20 Prozent gesunken und befinden sich nun auf dem niedrigsten Stand seit Dwight D. Eisenhower im Jahr 1961 das Weiße Haus verließ. News-Commentary ويصبح هذا الانخفاض أكثر إبهاراً عندما نضع في اعتبارنا أن 57 مليون مستهلك جديد للطاقة أضيف إلى سكان الولايات المتحدة على مدى العقدين الماضيين، وحين نعلم أن نصيب الفرد في الانبعاثات الكربونية في الولايات المتحدة هبط بنسبة 20%، والآن أصبحت الانبعاثات عند أدنى مستوياتها منذ غادر دوايت ايزنهاور البيت الأبيض في عام 1961.
    Nehmen wir das als Ausgangspunkt, ist klar, dass ein eng umrissener Schwerpunkt auf die Senkung von Kohlendioxidemissionen fehlerhaft ist. Die am meisten berechtigte Frage von allen ist: Warum entscheiden wir uns nicht für eine Lösung für die Erderwärmung, die tatsächlich funktionieren wird? News-Commentary إن حساب التكاليف والفوائد أمر بالغ الأهمية. ولا شك أن الحل الأفضل لمشكلة تغير المناخ هو الحل الذي يعود بأعظم قدر من النفع بأقل تكاليف ممكنة. وإذا اعتبرنا هذا بمثابة نقطة الانطلاق لنا، فمن الواضح أن التركيز الضيق على خفض الانبعاثات الكربونية في الأمد القريب يُـعَد سلوكاً معيباً بشكل واضح. وهذا يقودنا إلى سؤال أشد أهمية: ما الذي يمنعنا من اختيار حل ناجع بالفعل لمشكلة الانحباس الحراري العالمي؟
    Um zu einer sachkundigen Antwort zu gelangen, müssen wir berechnen, wie der Planet 2100 aussehen wird, wenn wir unterschiedliche Beträge in Anpassung und CO2-Minderung investieren. Wir müssen dabei die Zunahme der Emissionen berücksichtigen, die durch Anpassung hervorgerufen wird. News-Commentary ولكن هل ينبغي ل��ي من هذا أن يمنعنا من استخدام استراتيجيات التكيف؟ للتوصل إلى إجابة مبنية على الاطلاع، فيتعين علينا أن نتعرف على الهيئة التي قد يبدو عليها الكوكب في عام 2100 إذا ما استثمرنا مبالغ مختلفة في جهود التكيف والحد من الانبعاثات الكربونية. ويتعين علينا أن نأخذ في الحسبان تلك الزيادة في الانبعاثات والتي سوف تسفر عنها جهود التكيف لا محالة.
    Rajendra Pachauri, Gores Nobelpreiskollege und Vorsitzender des UNO-Klimaausschusses, ist sich da allerdings nicht so sicher. Er meinte kürzlich vor einem indischen Publikum: „Natürlich werden die Entwicklungsländer von jeder derartigen Beschränkung ausgenommen, aber die Industrieländer müssen ihre Emissionen selbstverständlich senken.“ News-Commentary بيد أن زميل آل غور الحائز على جائزة نوبل، وهو راجيندرا باتشوري رئيس لجنة الأمم المتحدة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، ليس على هذا القدر من الثقة. فقد صرح مؤخراً أمام جمهور من الهنود بأن البلدان النامية سوف تُـعفى بلا شك من هذه القيود، ولكن البلدان المتقدمة سوف تضطر بكل تأكيد إلى الحد من الانبعاثات الكربونية الناتجة عنها.
    Das größte Hindernis sind die massiven Kosten und der winzige Nutzen. Die Umweltaktivisten sprechen immer nur über die Senkung der Emissionen als Reaktion auf den Klimawandel, obwohl die wiederholten Anläufe in diese Richtung – in Rio im Jahr 1992 und in Kyoto im Jahr 1997 – keinerlei Wirkung hinsichtlich der Emissionswerte zeigten. News-Commentary الواقع أن أسبابهما مفهومة بالكامل. إذ أن العامل الأكبر هنا يتمثل في التكاليف الهائلة والعائد الضئيل. فتخفيض الانبعاثات الكربونية يشكل الاستجابة الوحيدة التي يتحدث عنها حماة البيئة فيما يتصل بالتعامل مع قضية تغير المناخ، رغم أن المحاولات المتكررة لتحقيق هذه الغاية باءت جميعها بالفشل في التأثير على مستويات الانبعاث ـ بداية من ريو في 1992 إلى كيوتو في 1997.
    Dies klingt schlimm, denn es bedeutet, dass es keinen internationalen Preis für Kohlenstoffemissionen geben wird, und ohne Marktpreis ist schwer erkennbar, wie sich die Verringerung der Kohlenstoffemissionen effizient organisieren lässt. Doch der Schein kann trügen. News-Commentary ولا يبشر هذا بخير، إذ يعني عدم تحديد سعر دولي للكربون، وفي غياب سعر السوق فمن الصعب أن نرى كيف قد يتم تنظيم جهود الحد من الانبعاثات الكربونية بفعالية. ولكن المظاهر قد تكون خادعة.
    Bickel und Lane bieten zwingende Belege dafür, dass winzige Investitionen in das Klima-Engineering in der Lage sein könnten, die Auswirkungen der globalen Erwärmung in gleichem Umfang zu reduzieren wie Billionen von Dollar, die für eine Reduzierung der Kohlenstoffemissionen ausgegeben werden. News-Commentary إن بيكل و لين يعرضان أدلة دامغة على أن أي استثمار ضئيل في هندسة المناخ قد يكون ناجحاً في الحد من التأثيرات المترتبة على الانحباس الحراري العالمي بما لا يقل عن النتائج التي قد يحققها إنفاق تريليونات الدولارات على الحد من الانبعاثات الكربونية.
    Gibt es also nur einen einzigen Preis, verschmelzen all diese verschiedenen Kostenkurven in einer, und Projekte mit niedrigen Kosten bringen hohe Renditen. Dies führt zu einer unnötigen Verteuerung der Reduzierung der Kohlenstoffemissionen. News-Commentary إن سعر السوق لأي شيء يعادل دوماً التكلفة الحدية (الهامشية). وحين يكون هناك سعر واحد، فإن كافة منحنيات التكاليف المختلفة تندمج في منحنى واحد، وتتمتع المشاريع المنخفضة التكاليف بعائدات أكبر. وهذا من شأنه أن يجعل تكلفة خفض الانبعاثات الكربونية أكبر كثيراً مما ينبغي لها أن تكون.
    Versuche in 2010, das Bemühen um eine globale Übereinkunft über die Kohlenstoffemissionen neu zu beleben, sind gescheitert. Sowohl der scheidende Leiter des UNO-Klimasekretariats als auch Kommissarin Hedegaard haben das Offensichtliche zugegeben: Dass auf dem nächsten wichtigen Gipfel Ende des Jahres in Mexiko eine Einigung erreicht wird, ist extrem unwahrscheinlich. News-Commentary وعلى هذا فإن المحاولات التي شهدها عام 2010 لتجديد الالتزام بصفقة الانبعاثات الكربونية العالمية منيت بالفشل. والواقع أن كلاً من رئيس أمانة تغير المناخ التابعة للأمم المتحدة المنتهية ولايته والمفوضة هيديجارد اعترفا بما هو واضح للجميع: حين أكدا إن التوصل إلى اتفاق في إطار القمة المقبلة المقرر انعقادها في المكسيك في نهاية هذا العام أمر غير مرجح على الإطلاق.
    Die Berechnung geht davon aus, dass Politiker auf aller Welt 100 Jahre lang kontinuierlich die effizientesten, wirkungsvollsten Gesetze zur Senkung von Kohlendioxidemissionen erlassen werden. Lässt man diese weit hergeholte Prämisse fallen, könnten die Kosten um den Faktor zehn oder sogar 100 in die Höhe schnellen. News-Commentary بل إن هذا التقدير متفائل إلى حد كبير في واقع الأمر. فالحسابات تفترض أن الساسة والمشرعين في مختلف أنحاء العالم سوف يحرصون طيلة قرن كامل من الزمان على استنان أكثر القوانين كفاءة وفعالية على الإطلاق للحد من الانبعاثات الكربونية. وإذا تخلينا عن هذا الافتراض البعيد المنال فقد تتضاعف التكاليف إلى عشرة أضعاف أو حتى أربعين ضعفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus