Die neugewonnene Fähigkeit der EZB, zur Unterstützung von Banken und Staaten im Wesentlichen unbegrenzt Geld zu drucken, hat die Gefahr einer Ansteckung durch Griechenland praktisch auf null reduziert. Das entspricht einem tiefgreifenden Wandel in der europäischen Finanzwelt, den die griechischen Politiker neben vielen Wirtschaftsanalysten noch immer nicht verstehen. | News-Commentary | ان قدرة البنك المركزي الاوروبي الان على طبع الاموال بدون حدود من اجل دعم البنوك والحكومات قد قلص كثيرا من احتمالية العدوى اليونانية وهذا يمثل تغييرا كبيرا في البيئة المالية الاوروبية والتي يفشل السياسيون اليونانيون والكثير من المحللين الاقتصاديين في فهمها. |
Und trotzdem geht die aktuelle Diskussion über OMT an der Sache vorbei. Statt zu fragen, ob die EZB das Mandat hat, in einer Schuldenkrise zu intervenieren, sollten die EU-Politiker fragen, ob sie dies überhaupt sollte. | News-Commentary | لكن الجدل الحالي المتعلق ببرنامج البنك المركزي الاوروبي لشراء السندات يتجاهل جوهر الموضوع فالسؤال الذي يجب ان يطرحه القاده الاوروبيون ليس ما اذا كان تفويض البنك المركزي الاوروبي يسمح له بالتدخل في ازمة ديون بل ما اذا كان من المفترض ان يحصل على مثل هذه التفويض. |
In Begriffen der institutionellen Durchführung ist es daher für die Zentralbank optimal, sich in normalen Zeiten weiterhin stark für niedrige Inflation einzusetzen und in einer Krise die Bereitschaft zur Intervention zu zeigen. Beide Kriterien sind bei der Verwendung der OMT durch die EZB erfüllt. | News-Commentary | من الناحيه المؤسساتيه فإن من الامثل للبنك المركزي هو ان يلتزم بالمحافظة على ابقاء التضخم منخفضا في الاوقات العادية وان يكون مستعدا للتدخل في حالة وقوع ازمة. ان استخدام البنك المركزي الاوروبي لبرنامجه لشراء السندات يلبي هذين المعيارين. |
Im Juni folgte die Europäische Zentralbank dem Beispiel der Bank of England aus dem Jahr 2012 und erklärte die „Kreditvergabe an die Realwirtschaft“ zum neuen politischen Ziel. Einige Wochen später verkündete die Bank of England die Einführung einer Richtlinie für die Vergabe von Hypotheken, um die Höhe der Kredite zu begrenzen, die für die Abwicklung von Immobiliengeschäften eingesetzt werden. | News-Commentary | لقد قام البنك المركزي الاوروبي في يونيو باتباع خطى بنك انجلترا سنة 2012 وذلك باتباع سياسة الائتمان البنكي للاقتصاد الحقيقي كهدف جديد وبعد اسبوعين اعلن بنك انجلترا تقديم احد نماذج ارشادات الائتمان من اجل الحد من مقدار الائتمان الذي يتم استخدامه في التعاملات ��لمتعلقة باصول العقارات . |
Es gibt jetzt nicht nur einige neue Schutzmechanismen wie z. B. den europäischen Rettungsschirm (EFSF); auch die bestehenden Einrichtungen wurden flexibler gemacht und damit effektiver. Zudem hat die Europäische Zentralbank eine Initiative zum Ankauf von Vermögenswerten im großen Umfang eingeleitet, die sich schnell und einfach ausweiten ließe. | News-Commentary | وفي الواقع لا يوجد قواطع مؤسساتيه مثل منشآة الاستقرار المالي الاوروبي فحسب بل تم كذلك جعل الهيئات الحالية اكثر مرونة وهكذا اكثر فعالية والان فإن البنك المركزي الاوروبي منخرط في مبادرة لشراء الاصول على نطاق واسع والتي يمكن توسعيها بسهولة وبسرعة كما ان بلدان مثل ايرلندا والبرتغال واسبانيا تمكنت من خلال العمل الشاق والمؤلم من التقليل من درجة تعرضها للعدوى من الازمات القريبة. |
Überdies hat die QL in diesen Ländern auch in der Weltwirtschaft Vermögenspreisblasen geschürt.. Der massive Ankauf von Staatsanleihen durch die EZB wäre die schlimmste Art eines Bailouts. | News-Commentary | ان الشراء الضخم للسندات الحكومية من قبل البنك المركزي الاوروبي هو اسوأ انواع حزم الانقاذ المالي. ان مثل هذه المشتريات في واقع الامر يمكن ان تكون غير محدودة وهذا يمكن ان يزيد من مشكلة الخطر المعنوي كما سوف يزيد من خطر التضخم بالاضافة الى غير ذلك من العواقب الاقتصادية السلبية. |
Neben anderen negativen Folgen für die Wirtschaft ergäbe sich auch eine größere Inflationsgefahr. Ein derartiger Bailout könnte obendrein die Vertrauenswürdigkeit der EZB als Hüterin der Stabilität des Euro unterminieren. | News-Commentary | ان مثل حزم الانقاذ المالية تلك يمكن ان تقوض ثقة البنك المركزي الاوروبي كوصي على استقرار اليورو وخاصة على ضوء السلطة السياسية الجديدة التي سوف يحصل عليها كما انها سوف تقوض ايضا حكم القانون في الاتحاد الاوروبي في وقت اصبحت الثقة في المعاهدات التي تحكم الاتحاد هشة. |
Eine durchgesickerte Vorlage an das Verfassungsgericht erklärte im letzten Jahr unmissverständlich, es sei „nicht die Aufgabe der EZB, Krisenstaaten zu retten“. Aber für die Rolle der EZB als Kreditgeber der letzten Instanz gibt es gute Gründe. | News-Commentary | ان موقف البنك المركزي الالماني في هذا الخصوص معروف للجميع ففي المذكره للمحكمة الدستوريه في العام الماضي والتي تم تسريبها أعلن البنك بشكل لا لبس فيه انه " ليس من واجبات البنك المركزي الاوروبي انقاذ البلدان المتعثره" ولكن هناك اسباب قويه للسماح للبنك المركزي الاوروبي بالتصرف كمقرض وذلك كملاذ اخير. |
Die politischen Entscheidungsträger in Deutschland müssen das erkennen – und die EZB öffentlich vor unbegründeter Panikmache schützen. Geschieht das nicht, könnte man darin einen Versuch sehen, den Aufstieg weit rechts stehender antieuropäischer politischer Kräfte - insbesondere der Alternative für Deutschland - zu verhindern. | News-Commentary | ان القادة الالمان بحاجة لأن يعترفوا بذلك وان يدافعوا عن البنك المركزي الاوروبي بشكل علني من اولئك الذين يحاولون اثارة مخاوف لا داعي لها فالفشل في عمل ذلك ربما يعكس محاولة لاحباط صعود القوى السياسيه المعارضه لاوروبا ضمن اليمين المتطرف وخاصة حزب البديل لألمانيا ولكن هذه الاستراتيجيه قد يستغلها هذا الحزب لمصلحته. |
Vor Januar war eine derartige Abfolge an Ereignissen durchaus wahrscheinlich, aber das Anleihenkaufprogramm der EZB hat dem Ansteckungsprozess an jedem möglichen Punkt einen Riegel vorgeschoben. Wenn die Inhaber portugiesischer Anleihen aufgrund eines griechischen Zahlungsausfalls nun alarmiert sind, wird die EZB einfach vermehrt Anleihen kaufen. | News-Commentary | قبل يناير كان تسلسل الاحداث هذا ممكنا ولكن برنامج شراء السندات للبنك المركزي الاوروبي وضع عقبات لمنع انتشار العدوى عند كل نقطة اثناء عملية انتشار العدوى فلو شعر حاملو السندات البرتغالية بالقلق من قيام اليونان بالتقصير عن الدفع فإن البنك المركزي الاوروبي سوف يقوم بكل بساطة بزيادة شراء السندات بدون اي حد على قدرته الشرائية مما يعني ان البنك سوف يتغلب على اي ضغط للبيع. |
Beginnen die Sparer portugiesischer Banken, ihr Geld nach Deutschland zu transferieren, kann die EZB diese Euros mittels Interbankeneinlagen wieder nach Portugal zurückführen. Noch einmal: die Möglichkeit, Geld zurückzuführen ist unbegrenzt, vorausgesetzt, die portugiesischen Banken bleiben solvent – und das sind sie, solange die EZB portugiesische Staatsanleihen kauft. | News-Commentary | لو بدأ المدخرون في البنوك البرتغالية بتحريك اموالهم الى المانيا فإن البنك المركزي الاوروبي سوف يعيد تدوير اليوروهات الخاصة بهم باعادتها الى البرتغال وذلك من خلال الودائع بين البنوك ومرة اخرى لا يوجد حد لكمية الاموال التي يمكن للبنك المركزي الاوروبي اعادة تدويرها طالما بقيت البنوك قادرة على السداد وهذا ما سيحصل طالما استمر البنك المركزي الاوروبي في شراء السندات الحكومية البرتغالية. |
WARSCHAU – In der scheinbar endlosen Debatte über die Haushaltsprobleme in der Eurozone konzentriert man sich übermäßig auf offizielle Bailouts, vor allem auf den vorgeschlagenen massiven Ankauf von Staatsanleihen durch die Europäische Zentralbank. Tatsächlich werden wir fast täglich – vom Internationalen Währungsfonds und anderen Institutionen – gewarnt, dass der Euro ohne die drastische Ausweitung dieser Rettungsbemühungen untergehen werde. | News-Commentary | وارسو- يبدو ان الجدل الذي لا ينتهي فيما يتعلق بمشاكل منطقة اليورو المالية قد ركز بشكل يزيد عن الحد على حزم الانقاذ المالية وخاصة فيما يتعلق بالشراء المقترح المكثف للسندات الحكومية من قبل البنك المركزي الاوروبي. يتم تحذيرنا بشكل يومي تقريبا – من قبل صندوق النقد الدولي واخرين – انه ما لم يتم توسيع جهود حزمة الانقاذ بشكل كبير فإن اليورو سوف ينهار. |