Dies ist der Grund, warum die europäischen Banken derzeit so zurückhaltend sind, einander Geld zu borgen. Sie könnten es an ein Institut verleihen, das in ernsten finanziellen Schwierigkeiten steckt. | News-Commentary | وهذا هو السبب الذي يجعل البنوك الأوروبية الآن محجمة عن تداول القروض فيما بينها. فهي تخشى أن تذهب قروضها إلى مؤسسة تعاني من متاعب مالية خطيرة. |
Die Chefs der großen europäischen Banken wie Deutsche Bank, Barcleys und Société Générale waren sich in ihrer Opposition natürlich auch einig. Eine Regulierung, die nicht global koordiniert sei, warnten sie, erzeuge unnötige Ungewissheit, verlängere die finanzielle Notlage und bedrohe die Erholung der Wirtschaft. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، كان رؤساء البنوك الأوروبية الكبرى، مثل دويتشه بنك، وبنك باركليز، وبنك سوسيتيه جنرال، مجمعين على عداوتهم. فقد حذر القائمون على هذه البنوك من أن التنظيمات غير الخاضعة للتنسيق العالمي من شأنها أن تخلق قدراً غير ضروري من عدم اليقين، وتطيل من مدة الضائقة المالية، وتهدد التعافي الاقتصادي. ولا شك أن هذا من شأنه أيضاً أن يقتطع من أرباحهم. |
Und es geht noch weiter. Bei ihren Bemühungen, an neues Kapital zu kommen, müssen europäische Banken und Versicherer wahrscheinlich ausländische Vermögenswerte verkaufen. | News-Commentary | وهناك المزيد في الطريق. فبينما تناضل البنوك الأوروبية وشركات التأمين لجمع رؤوس أموال جديدة، فمن المرجح أن تضطر إلى بيع أصولها في الخارج. |
Besonders stark wirkt sich das auf die Handelsfinanzierung aus, wo europäische Banken in Asien eine bedeutende Rolle spielten. Momentan ziehen sie sich mit großer Geschwindigkeit aus dem Markt zurück und hinterlassen eine beängstigende Lücke, die asiatische Banken versuchen zu füllen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، خفضت العديد من البنوك الأوروبية الأخرى أعمالها في الخارج بشكل حاد. والتأثير واضح بشكل خاص في تمويل التجارة، حيث كانت البنوك الأوروبية من المشاركين الرئيسيين في آسيا. والآن بدأت تنسحب من السوق بسرعة، الأمر الذي أدى إلى خلق فجوة مثيرة للقلق تسعى البنوك الآسيوية إلى سدها. |
Diese würde mindestens Reformen des Arbeitsrechts, der Rentensysteme und der wachstumsfeindlichen Bestimmungen im Steuerrecht einschließen. Auch wäre dazu ein energischer Versuch notwendig, den Staatsschuldenüberhang zu reduzieren, der nach wie vor eines der Haupthindernisse für Wachstum darstellt und immer noch einige europäische Banken bedroht. | News-Commentary | ويتلخص الخيار الثاني في تطبيق إصلاحات جادة ومنسقة. ويتضمن هذا كحد أدنى إصلاح القواعد التي تحكم أسواق العمل، وأنظمة التقاعد، والقوانين الضريبية المعوقة للنمو. وسوف يشمل أيضاً محاولة قوية للحد من أعباء الديون السيادية التي تظل تشكل عائقاً رئيسياً يحول دون النمو ويستمر في تهديد بعض البنوك الأوروبية. |
In Europa stellen die Banken rund 70% der Kredite für Die europäischen Volkswirtschaften zur Verfügung, verglichen mit 30% in den USA. Aber viele europäische Banken sind überschuldet und werden nur durch öffentliche Liquiditätsspritzen am Leben erhalten. | News-Commentary | والمشكلة الثالثة هي الأزمة المصرفية. ففي أوروبا، توفر البنوك ما يقرب من 70% من الائتمان للاقتصادات الأوروبية، مقارنة بنحو 30% في الولايات المتحدة. ولكن العديد من البنوك الأوروبية تحولت إلى كيانات حية ميتة غارقة في الاستدانة، ولا يبقيها على قيد الحياة إلا ضخ السيولة العامة الطارئ. |
Was auch immer man von Griechenlands bisheriger Wirtschaftspolitik halten mag, von seiner wettbewerbsunfähigen Wirtschaft, seiner Entscheidung der Eurozone beizutreten oder von den Fehlern, die europäische Banken begangen haben als sie die griechische Regierung mit übermäßigen Krediten ausstatteten: Die wirtschaftliche Not im Land ist groß. | News-Commentary | وأياً كان ما قد يقوله المرء عن سياسات اليونان الاقتصادية في الماضي، واقتصادها غير القادر على المنافسة، والقرار الذي اتخذته بالانضمام إلى منطقة اليورو، أو الأخطاء التي ارتكبتها البنوك الأوروبية عندما قدموا للحكومة اليونانية قدراً مفرطاً من الائتمان، فإن المحنة الاقتصادية التي تعيشها البلاد صارخة. فقد بلغ معدل البطالة 25% (ونحو 50% بين الشباب). |