Also haben wir uns in den vergangenen drei Jahren durch einen soliden Plan zum Abbau des Defizits gearbeitet. Infolgedessen konnten wir das strukturelle Defizit stärker senken als andere bedeutende Industrienationen. | News-Commentary | لذا، فقد عملنا على مدى الأعوام الثلاثة الماضية من خلال خطة للحد من العجز بشكل ثابت. ونتيجة لهذا فإن نجاحنا في خفض العجز البنيوي كان أكبر مقارنة بأي اقتصاد متقدم رئيسي آخر. |
strukturelle Integrität bricht zusammen. | Open Subtitles | التكامل البنيوي على وشك التساقط |
Einige Ökonomen glauben, diese strukturellen Überlegungen hätten nichts mit der aktuellen griechischen Krise zu tun. Aber eine strukturalistische Perspektive kann verdeutlichen, was schief gegangen ist – und warum. | News-Commentary | يعتقد بعض أهل الاقتصاد أن هذه الاعتبارات البنيوية لا علاقة لها بالأزمة الحالية التي تعيشها اليونان. والواقع أن المنظور البنيوي يسلط الضوء بقوة على الأخطاء التي حدثت ــ ولماذا. |
Es gab keine Überraschungen bei der Grundrichtung der Strategie – der strukturellen Neuausrichtung des investitions- und exportorientiertem chinesischen Wachstumsmodells hin zu einer ausgewogeneren, verbrauchergestützten und dienstleistungsorientierten Wirtschaft. Diese Transformation spiegelt sowohl Notwendigkeit wie Absicht wider. | News-Commentary | ولم يكن التوجه الأساسي لهذه الاستراتيجية مفاجئا ــ التحول البنيوي في نموذج النمو الصيني القائم على الاستثمار والتصدير إلى اقتصاد أكثر توازناً يقوم على الاستهلاك والخدمات. ويعكس هذا التحول الضرورة والتصميم. |
Die USA müssen mittelfristig ihr Haushaltsdefizit verringern. Europa und Japan können ihr Wachstum ankurbeln, indem man die Strukturreformen beschleunigt. | News-Commentary | وتتمثل إحدى الأولويات الآن في تقليص الخلل في م��زان المدفوعات على مستوى العالم. فيتعين على الولايات المتحدة أن تتحرك من أجل تقليص العجز في ميزانيتها على المدى المتوسط. كما تستطيع أوروبا واليابان زيادة معدلات النمو من خلال التعجيل بتنفيذ خطوات الإصلاح البنيوي. |
Viertens müssen Ökonomien mit starren Strukturen Schritte unternehmen, diese zu eliminieren. Alle Volkswirtschaften müssen einem Strukturwandel anpassungsfähig gegenüberstehen, um das Wachstum zu unterstützen und Flexibilität wird zu einem wichtigen Aspekt, wenn es darum geht, fehlerhafte Wachstumsmuster zu ändern, weil diese das Tempo der Erholung beeinflussen. | News-Commentary | رابعا، يتعين على الاقتصادات ذات الهياكل الجامدة أن تتخذ الخطوات اللازمة لإزالتها. كما ينبغي لكل الاقتصادات أن تكون قادرة على التكيف مع التغير البنيوي من أجل دعم النمو، وتصبح المرونة أكثر أهمية في تبديل أنماط النمو المعيبة، لأنها تؤثر على سرعة التعافي. |
Im Gegensatz dazu verhalten sich die meisten asiatischen Länder weiter nach typisch Lewis’scher Manier. Dieser Unterschied im Muster des Strukturwandels macht den Großteil der Differenz bei den jüngsten Wachstumsraten Lateinamerikas und Schwarzafrikas einerseits und Asiens andererseits aus. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، تستمر أغلب بلدان آسيا في التصرف على نمط وليس. وهذا الاختلاف في أنماط التغير البنيوي مسؤول عن أغلب الفارق في معدلات النمو الأخيرة بين أميركا اللاتينية وبلدان جنوب الصحراء الكبرى من ناحية وبين آسيا من ناحية أخرى. |
Eine Wachstumsverlangsamung ist für eine exportorientierte Volkswirtschaft schwerlich ein Schock. China ist in wesentlich besserer Verfassung als der Rest der Welt, und eine wirksame Strategie der wirtschaftlichen Neuausrichtung verschafft China die konjunkturelle und strukturelle Unterstützung, die ihm eine harte Landung ersparen wird. | News-Commentary | إن تباطؤ النمو ليس بالأمر المروع بالنسبة لاقتصاد قائم على التصدير. ولكن الصين تتمتع بوضع أفضل كثيراً من بقية بلدان العالم. وتوفر استراتيجية إعادة التوازن القوية للصين الدعم البنيوي والدوري الكفيل بالسماح لها بتجنب الهبوط الحاد. |
Die wichtigste ist, dass Konjunkturimpulse, obwohl sie kurzfristig notwendig sind, um die Nachfrage zu stützen, nicht geeignet sind, um langfristige strukturelle Mängel zu beheben. Wenn die Abenomics 2.0 es versäumen, tiefgehende Strukturreformen umzusetzen, wird es ihnen nicht besser ergehen als dem Original. | News-Commentary | الحق أن تجربة اليابان تحمل دروساً مهمة لأوروبا، وأكثر هذه الدروس أهمية أن سياسات التحفيز، برغم كونها ضرورية في الأمد القريب لدعم الطلب، لا يمكنها معالجة أوجه القصور البنيوية الطويلة الأمد. وإذا فشلت الجولة الثانية من إصلاحات آبي في احتضان الإصلاح البنيوي العميق، فلن تكون أكثر نجاحاً من سابقتها. |
Der große Vorteil industriepolitischer Maßnahmen besteht darin, dass sie wachstumsfördernde strukturelle Veränderungen ermöglichen ohne Handelsüberschüsse zu erzeugen. Sie stellen die einzige Möglichkeit dar, Chinas anhaltenden Industrialisierungsbedarf mit den für die Weltwirtschaft notwendigen geringeren unausgeglichenen Leistungsbilanzen in Einklang zu bringen. | News-Commentary | قد لا يكون هذا حلاً جميلاً، ولكنه الحل الوحيد. إن الميزة العظمى في السياسات الصناعية هي أنها تسمح بالتغيير البنيوي المعزز للنمو من دون توليد فوائض تجارية. وهذا هو السبيل الوحيد للتوفيق بين احتياج الصين المستمر إلى التصنيع وبين متطلب خفض الاختلال في توازنات الحساب الجاري في الاقتصاد العالمي. |
Also braucht Amerika momentan nicht nur eine Erholung der Nachfrage, sondern eine strukturelle Anpassung. Leider kann der Markt selbst keine schnelle Nachfrageerholung erzeugen. | News-Commentary | أي أن ما تحتاج إليه أميركا الآن ليس مجرد انتعاش في الطلب، بل إنها في احتياج أيضاً إلى تكيف بنيوي. ولكن من المؤسف أن السوق عاجزة عن توفير القدر الكافي من تعافي الطلب بالسرعة الكافية من تلقاء ذاتها. ولن تتمكن السوق من إنتاج التكيف البنيوي المطلوب على الإطلاق ما لم يشهد الطلب انتعاشاً قوياً وسريعا. |
Tatsächlich wäre es naiv zu glauben, dass die Krise der einzige Grund dafür ist, dass die Staatsfinanzen in schlechtem Zustand sind. Auch die Veränderung der Weltwirtschaft von einer Dekade hohen strukturellen Wachstums zu einer langen Phase niedrigen Wachstums spielt eine wesentliche Rolle. | News-Commentary | وإنه لمن قبيل السذاجة أن نتصور أن الأزمة هي السبب الوحيد وراء الأداء الرديء في مجال إدارة الموارد المالية. ذلك أن التغير الذي طرأ على الاقتصاد العالمي، من عقد كامل من النمو البنيوي المرتفع إلى فترة طويلة من النمو المنخفض، يلعب أيضاً دوراً رئيسياً. |
Chinas vor einem Monat aufgestellter zwölfter Fünfjahresplan gibt die Route für das Land vor. Dieser ist allerdings nicht wirklich ein Plan, sondern eine in sich stimmige, ineinandergreifende Reihe politischer Prioritäten zur Unterstützung der strukturellen Wirtschaftsentwicklung – und damit anhaltenden Wachstums – für den Zeitraum des Plans und darüber hinaus. | News-Commentary | وتُعَد الخطة الخمسية الثانية عشرة التي اعتمدتها الصين في الشهر الماضي بمثابة خريطة طريق تسير الصين على هداها. إلا أنها في واقع الأمر ليست خطة حقا؛ بل إنها بدلاً من ذلك مجموعة متماسكة مترابطة من أولويات السياسة العامة تهدف إلى دعم التطور البنيوي للاقتصاد ـ وبالتالي لصيانة النمو السريع ـ خلال فترة الخطة أو فيما بعدها. |
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir uns ausruhen können. Aus den Daten des Office for Budget Responsibility – dem Gremium, das eine unabhängige Beurteilung der öffentlichen Finanzen in Großbritannien vornimmt – geht hervor, dass sich das Defizit zwar schneller verringert hat, der strukturellen Komponente des Defizits aber nicht allein mit stärkerem Wirtschaftswachstum beizukommen ist. | News-Commentary | ولكن هذا لا يعني أننا نستطيع أن نسترخي ونستريح الآن. فقد أظهر مكتب مسؤولية الميزانية (الهيئة التي تقدم تقييماً مستقلاً للموارد المالية العامة في المملكة المتحدة) أنه في حين كان العجز في انخفاض بسرعة أكبر، فمن غير الممكن أن نعتمد على النمو الاقتصادي الأقوى وحده في معالجة العنصر البنيوي في العجز. |
Die Wachstumspessimisten haben nicht Unrecht, wenn sie hinsichtlich Europas Aussichten auf Strukturreformen, um ein höheres Wachstumspotenzial zu erreichen, vorsichtig sind. Die europäischen Politiker weigern sich einfach, in dieser äußerst wichtigen Frage die Initiative zu ergreifen. | News-Commentary | قد يكون المتشائمون على حق إذا ما توجسوا خيفة بشأن التوقعات الأوروبية فيما يتصل بالإصلاح البنيوي اللازم لرفع سقف النمو. والعجيب أن ساسة أوروبا يرفضون ببساطة أن يحتلوا مركز الريادة في التصدي لهذه القضية شديدة الأهمية. |
Eine dritte Sichtweise besteht darin, dass Europas Schuldenproblem angesichts der massiven Finanzkrise von Anfang an als Insolvenzproblem betrachtet und mit Umschuldungsmaßnahmen und Schuldenerlassen hätte behandelt werden müssen, unterstützt durch leicht verstärkte Inflation und Strukturreformen. Seit dem Beginn der Krise war dies meine Sichtweise. | News-Commentary | وتزعم وجهة نظر ثالثة أن مشكلة الديون في أوروبا، في ضوء الأزمة المالية الطاحنة، كان من الواجب أن يتم تشخيصها باعتبارها مشكلة إعسار منذ البداية، وأن يكون علاجها بإعادة هيكلة الديون والإعفاء منها، بدعم من التضخم المرتفع باعتدال والإصلاح البنيوي. وكانت هذه وجهة نظري منذ بداية الأزمة. |
Über zwei Dinge können wir uns sicher sein: Es werden nur die Länder gut abschneiden, die Wachstumsstrategien anwenden, die darauf basieren den Strukturwandel im Inneren zu fördern und das schwierige Problem der Global Governance – wie eine kaum zu bändigen gewordene Weltwirtschaft zu handhaben ist – wird aller Voraussicht nach gravierender werden. | News-Commentary | وختاما، هناك أمران نستطيع أن نثق في صحتهما بقدر عظيم من اليقين: الأول أن البلدان التي تتبنى استراتيجيات نمو ترتكز على حفز التغيير البنيوي المحلي هي وحدها القادرة على الأداء بشكل طيب. والأمر الثاني أن أحجية الحوكمة العالمية ـ كيفية إدارة اقتصاد عالمي جامح صعب المراس ـ سوف تتزايد تعقيداً بكل تأكيد. |
Tatsache ist, dass nur ein Strukturwandel ein Entwicklungsland mittleren Einkommens auf den Status eines entwickelten Landes mit hohem Einkommen heben kann. Glücklicherweise hat die chinesische Führung dies erkannt – und ist entschlossen, diesen Strukturwandel herbeizuführen. | News-Commentary | والحقيقة هي أن التحول البنيوي وحده القادر على رفع الدول النامية ذات الدخل المتوسط إلى مصاف الدول المتقدمة ذات الدخل المرتفع. ومن حسن الحظ أن قادة الصين يدركون هذه الحقيقة، وملتزمون بتحقيق التحول البنيوي. |
In Südkorea, Japan und anderswo setzt die Entwicklung und Optimierung des Potenzials von Frauen umfassende Ausbildung und Arbeitsmarktreformen sowie Strukturwandel voraus, insbesondere auf der Dienstleistungsseite der Wirtschaft. Die Frage ist, ob die Politiker bereit sind, ihre hochfliegenden Ankündigungen mit konkreten Taten zu untermauern. | News-Commentary | وفي كوريا الجنوبية واليابان وغيرهما من بلدان العالم، سوف يتطلب تعظيم وتنمية إمكانات النساء الإصلاح الشامل للتعليم وسوق العمل، فضلاً عن التغيير البنيوي وخاصة على جانب الخدمات من الاقتصاد. والسؤال الآن هو ما إذا كان الزعماء السياسيين على استعداد لدعم تصريحاتهم النبيلة بالعمل الحقيقي الحاسم. |
Wichtigste Lehre hieraus ist die Notwendigkeit eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und wirtschaftlichen Strukturwandels. Die Regierungen müssen eine Entwicklungsrolle spielen und integrierte politische Ansätze umsetzen, die darauf ausgelegt sind, ein integratives Produktions- und Beschäftigungswachstum zu unterstützen, die Ungleichheit zu verringern und soziale Gerechtigkeit zu fördern. | News-Commentary | والدرس الأكثر أهمية هنا يتلخص في الحاجة إلى النمو السريع المستدام والتحول الاقتصادي البنيوي. ويتعين على الحكومات أن تلعب دوراً تنموياً، إلى جانب تنفيذ سياسات متكاملة مصممة لدعم الإنتاج الشامل ونمو الوظائف، فضلاً عن الحد من عدم المساواة وتعزيز العدالة الاجتماعية. |