Planlose Politik und ökonomische Divergenz | News-Commentary | سياسات التباعد الاقتصادي المشوشة |
Da ein Großteil der geldpolitischen Divergenz inzwischen eingepreist ist, sollten wir vielleicht den anderen Faktoren, die die Währungskursentwicklungen in den kommenden Monaten beeinflussen, größere Aufmerksamkeit schenken. | News-Commentary | مع تراجع هذا القدر الكبير من التباعد النقدي الآن، فربما ينبغي لنا أن نركز انتباهنا بشكل أكبر على العوامل الأخرى التي ربما تؤثر على تحركات العملة في الأشهر المقبلة. |
Diese Divergenz ist ebenso ein politisches wie ein wirtschaftliches und finanzielles Phänomen. Um sie zu überwinden – und stetiges, finanzpolitisch stabiles globales Wachstum zu gewährleisten – bedarf es einer flexibel reagierenden Politikgestaltung auf nationaler Ebene sowie der multilateralen Koordination. | News-Commentary | الواقع أن هذا التباعد ظاهرة سياسية بقدر ما هو ظاهرة اقتصادية ومالية. وسوف يتطلب التغلب عليه ــ وضمان النمو العالمي المضطرد والمستقر ماليا ـ سياسات وطنية مستجيبة والتعاون بين أطراف متعددة. ومن المؤسف أن البيئة السياسة الوطنية والدولية المشوشة اليوم منعت مثل هذا النهج. |
Warum also haben wir eine Krise in der Eurozone, und wodurch wird diese definiert? Es wird immer wieder argumentiert, dass die Einheitswährung den unterschiedlichen Anforderungen der Mitgliedsländer nicht gerecht wird und nicht aufrecht zu erhaltende wirtschaftliche Divergenzen letztlich die Aufgabe des Euro erfordern werden. | News-Commentary | لماذا إذن تمر منطقة اليورو بأزمة، وما هي العناصر التي تحددها؟ هناك من يزعم مراراً وتكراراً أن العملة الموحدة لا تناسب الاحتياجات المختلفة للبلدان الأعضاء المختلفة، وأن التباعد الاقتصادي غير القابل للاستمرار من شأنه في نهاية المطاف أن يفرض التخلي عن اليورو. |
Die Eurokrise ist eine komplexe Mixtur aus Banken- und staatlichen Schuldenproblemen sowie einer divergierenden Wirtschaftsentwicklung, die zu Leistungsbilanzungleichgewichten innerhalb der Eurozone geführt hat. Die zuständigen Stellen verstanden die Komplexität der Krise nicht und sahen erst recht keine Lösung; daher spielten sie auf Zeit. | News-Commentary | إن أزمة اليورو تنطوي على خليط معقد من المشاكل المصرفية والديون السيادية، فضلاً عن التباعد في الأداء الاقتصادي الذي أدى إلى خلل في ميزان المدفوعات داخل منطقة اليورو. ومن الواضح أن السلطات لم تدرك مدى تعقيد الأزمة، ناهيك عن تصور حل لها، الأمر الذي دفعها إلى محاولة كسب الوقت. |
der Abstand der Drähte steht im Einklang mit den Rillen auf das Opfer den Arm. | Open Subtitles | التباعد بين الأسلاك متوافق مع الأثلام في ساعد الضحية |
Ein Jahr der Divergenz | News-Commentary | عام من التباعد |
Bei der Umsetzung dieser Strategien verfolgen beide Zentralbanken die durch ihre jeweiligen Gesetzgebungen vorgegebenen innenpolitischen Ziele. Das Problem dabei besteht darin, dass es womöglich wenig oder gar keine geordneten Mechanismen gibt, um die internationalen Auswirkungen dieser wachsenden Divergenz zu bewältigen. | News-Commentary | وفي تنفيذ هذه السياسات، يلاحق كل من البنكين المركزيين أهدافاً محلية بتفويض من التشريع الذي يحكم عمله. والمشكلة هي أن الآليات المنظَّمة المتاحة لإدارة التداعيات الدولية المترتبة على هذا التباعد المتنامي قليلة، إن كان لها وجود. |
Die Länder des Euroraums sind voneinander abhängig, was das Wachstum angeht. Noch grundlegender gilt aber: Wenn mangelnde Strukturreformen zu einer dauerhaften Divergenz innerhalb der Währungsunion führen, geht das Schreckgespenst vom Austritt um – und darunter haben am Ende alle Mitglieder zu leiden. | News-Commentary | حتى وقتنا هذا، يظل تنفيذ هذه الإصلاحات أو عدم تنفيذها يمثل حقاً وطنياً إلى حد كبير. ولكنها في اتحاد مثل اتحادنا تُعَد مصلحة مشتركة واضحة. ذلك أن بلدان منطقة اليورو تعتمد على بعضها البعض لتحقيق النمو. وعلى نحو أكثر ج��هرية، إذا أدى الافتقار إلى الإصلاحات البنيوية إلى التباعد الدائم داخل الاتحاد النقدي، فإن هذا من شأنه أن يعيد شبح الخروج ــ الذي قد يعاني منه جميع الأعضاء في نهاية المطاف. |
LAGUNA BEACH – Die Welt ist zunehmend von Divergenz geprägt – im Hinblick auf die Wirtschaftsleistung ebenso wie im Bereich der Geldpolitik und damit auch auf den Finanzmärkten. Diese weltweite Divergenz führt bereits zu Volatilität auf den Aktienmärkten, zu beispiellosen Rückgängen bei den Renditen auf Staatsanleihen der Industrieländer sowie zu enormen Wechselkursschwankungen. | News-Commentary | لاجونا بيتش ــ إن العالم يتسم بالتباعد على نحو متزايد ــ في الأداء الاقتصادي، والسياسات النقدية، وبالتالي في الأسواق المالية. وقد ساهم هذا التباعد العالمي بالفعل في تقلبات سوق الأسهم، وانحدارات غير مسبوقة في عائدات السندات الحكومية التي تصدرها الاقتصادات المتقدمة، وتحركات هائلة للعملة. والواقع أن هذا الاتجاه لا ينحسر، الأمر الذي يفرض ضغوطاً متزايدة على الأنظمة السياسية المجهدة بالفعل. |
Das disruptive Potenzial der Divergenz an der Entfaltung zu hindern ist keine Frage der Politikgestaltung; unter Ökonomen herrscht, wenn auch kein allgemeines, so doch weitgehendes Einvernehmen über die Maßnahmen, die auf nationaler, regionaler und globaler Ebene zu ergreifen sind. Es ist vielmehr eine Frage der Umsetzung – und die Voraussetzung für ihr Gelingen ist erheblicher und steter politischer Wille. | News-Commentary | إن تجنب الاحتمالات التخريبية لهذا التباعد ليس مسألة تصميم سياسات؛ فهناك بالفعل اتفاق واسع، وإن لم يكن عالميا، بين خبراء الاقتصاد حول التدابير المطلوبة على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية. بل هو في الواقع مسألة تنفيذ ــ والقيام بهذا على النحو السليم يتطلب قدراً كبيراً ومتواصلاً من الإرادة السياسية. |
Was könnte eine allgemeine Divergenz in einem Zeitraum und eine selektive Konvergenz in einem anderen erklären? Sollten nicht eigentlich die rückständigen Länder schneller wachsen als die Vorreiter, wo sie doch nichts weiter tun müssen, als andere zu imitieren, und sogar zwischenzeitlich obsolet gewordene Technologien überspringen können? | News-Commentary | ولكن ما الذي قد يفسر التباعد العام في فترة ما ثم التقارب الانتقائي في فترة أخرى؟ أفلا ينبغي لمن هو في المؤخرة أن ينمو بسرعة أكبر من ذلك الذي يتقدم الطريق ما دام كل ما عليه هو أن يقلد آخرين، بل وحتى يقفز فوق التكنولوجيات التي عفا عليها الزمن الآن؟ لماذا لم يكن نمو هذه البلدان أسرع لهذه الفترة الطويلة، ولماذا تفعل ذلك الآن؟ ولماذا تتقارب بعض البلدان الآن في حين تستمر أخرى في التباعد؟ |
Das Problem besteht darin, dass die derzeitige wirtschaftliche und politische Konstellation in den Industrieländern ein ungewöhnlich hohes Maß an „Divergenz“ aufweist. Da die politischen Anpassungen nicht mit den realen Verschiebungen Schritt halten, hat der steigende Dollar die Rolle eines Stoßdämpfers übernommen. | News-Commentary | والمشكلة هي أن الهيئة الاقتصادية والسياسية الحالية في العالم المتقدم تفرض قدراً غير عادي من "التباعد". ومع فشل التعديلات السياسية في مواكبة وتيرة التحولات على الأرض، يتولى الدولار المتزايد الارتفاع دور مخفف الصدمة. ولكن التاريخ أثبت أن تحركات العملة الحادة من هذا القبيل من الممكن أن تؤدي في حد ذاتها إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والمالي. |