Der Sicherheitsrat nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den im Bericht enthaltenen Hinweis auf Bewegungen von Waffen und Menschen auf libanesisches Hoheitsgebiet und würdigt in diesem Zusammenhang die Maßnahmen der Regierung Libanons gegen diese Bewegungen und fordert die Regierung Syriens auf, ähnliche Maßnahmen zu ergreifen. | UN | ”ويلاحظ مجلس الأمن مع القلق ما ورد في التقرير عن تحركات الأسلحة والأفراد إلى الأراضي اللبنانية، ويثني في هذا الصدد على حكومة لبنان لاتخاذها تدابير لمكافحة هذه التحركات ويدعو حكومة سورية إلى اتخاذ تدابير مماثلة. |
In einem anderen ebenso bedeutsamen Bereich arbeiten die USA mit den Vereinten Nationen zusammen, um weltweite Maßnahmen als Antwort auf die Gefahr durch das Ebola-Virus auf die Beine zu stellen. Ich habe persönlich mit über 50 ausländischen Spitzenpolitikern gesprochen und wir sind uns einig, dass wir die verheerende Situation in Westafrika und die Ausbreitung des Ebola-Virus nur durch die Koordination unserer Maßnahmen beenden können. | News-Commentary | وعلى جبهة أخرى لا تقل أهمية، تعمل الولايات المتحدة مع الأمم المتحدة لحشد استجابة عالمية للخطر الذي يفرضه فيروس الإيبولا. وقد تحدثت شخصياً مع أكثر من خمسين من القادة الأجانب، واتفقنا جميعاً على أن وقف الدمار في غرب أفريقيا ومنع انتشار الإيبولا لن يتسنى لنا إلا من خلال التحركات المنسقة. |
Durchlavieren oder halbherzige Maßnahmen sind fehl am Platz. Wenn wir den Moment nutzen, können wir gemeinsam einen Weg aus der Krise finden und wieder für starkes, nachhaltiges und ausgewogenes weltweites Wachstum sorgen. | News-Commentary | إن الظروف التي يعيشها العالم الآن لا تسمح بأنصاف التدابير أو التحركات العشوائية. وإذا اغتنمنا هذه اللحظة فسوف يكون بوسعنا أن نتلمس الطريق الصحيح للخروج من الأزمة، وأن نستعيد النمو العالمي القوي المستدام المتوازن. ولكن يتعين علينا أن نتحرك بسرعة ـ وجنباً إلى جنب. |
Ich lasse den Satelliten die ganze Stadt nach schneller Bewegung scannen. | Open Subtitles | جعلت المسح بالقمر الصناعي يمشط المدينة كلها عن التحركات السريعة |
Wie toll wäre es, wenn wir diese Bewegung verstehen könnten -- | TED | اليس من الجيد من ان نكون قادرين على ان نتفهم كل هذه التحركات |
Denn sie bewegen sich wirklich sehr schnell, relativ dazu sind die inneren Bewegungen sehr langsam. | TED | لانهم يتحركون بسرعة كبيرة نسبةُ الى التحركات الداخلية والتي تكون بطئية |
Dennoch arbeiten die meisten gewaltfreien Bewegungen so. | TED | لكن هكذا تعمل معظم التحركات السلمية في العالم. |
Ungezügelte Märkte haben möglicherweise zu dieser Misere geführt und die Märkte alleine werden uns da nicht wieder heraushelfen, zumindest nicht in absehbarer Zeit. Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft. | News-Commentary | ربما كانت الأسواق غير المقيدة السبب وراء هذه الكارثة، والأسواق وحدها لن تتمكن من إخراجنا من هذا المأزق، أو على الأقل ليس في أي وقت قريب. وعلى هذا فإن التحركات الحكومية القوية مطلوبة، ولا شك أن هذه التحركات سوف تتطلب قدراً كبيراً من الزعامة السياسية الفعّالة والقوية. |
Letztlich entscheiden die souveränen Staaten über ihre Konjunkturpakete, doch verstärkt eine globale Koordinierung die Wirksamkeit der Maßnahmen jedes einzelnen Landes. Darüber hinaus verlangen Fairness- und Sicherheitsüberlegungen, dass diejenigen, die besonders verletzlich sind und nicht an der Herbeiführung dieser Krise beteiligt waren, Unterstützung erhalten. | News-Commentary | سوف يكون للدول ذات السيادة الكلمة الأخيرة فيما يتصل بحزم الإنعاش الاقتصادي، ولكن التنسيق العالمي من شأنه أن يزيد من فاعلية التحركات المنفردة. علاوة على ذلك فإن اعتبارات الإنصاف والأمن تقتضي حصول البلدان الأكثر ضعفا، والتي لم يكن لها دور في إيجاد هذه الأزمة، على الدعم. |
Es ist Zeit, dass Europa aufhört, sich wie ein besetzter Kontinent zu verhalten, und anfängt, einen eigenen politischen Willen zu zeigen. Die Maßnahmen, die die EU im Zuge der Georgienkrise unternommen haben, zeigen, dass die Europäer ein derartiges Ziel verfolgen und bereit sind, ihre Rolle als Global Player, die in den kommenden Jahren zunehmend offensichtlicher werden wird, auszufüllen. | News-Commentary | لقد حان الوقت لكي تتوقف أوروبا عن التصرف وكأنها قارة محتلة وتبدأ بإظهار إرادة سياسية خاصة بها. لقد أثبتت التحركات التي قام بها الاتحاد الأوروبي في سياق أزمة جورجيا أن أوروبا تملك مثل هذا الطموح وأنها على استعداد للاضطلاع بدورها كاملاً باعتبارها لاعباً عالمياً، وهو ما سيتجلى على نحو أكثر وضوحاً في السنوات المقبلة. |
Unglücklicherweise scheinen kühne Maßnahmen zur Bewältigung dieser Schwächen heute ferner denn je. Die Abtretung einer gewissen Kontrolle über die nationalen Haushalte zum Erreichen einer Fiskalintegration erscheint politisch als Ding der Unmöglichkeit, und Gerede über Vertragsverhandlungen – selbst wenn es vom deutschen Finanzminister kommt – läuft auf wenig mehr hinaus als leere Rhetorik. | News-Commentary | من المؤسف أن التحركات الجريئة لمعالجة نقاط الضعف هذه تبدو الآن أبعد من أي وقت مضى. فالتنازل عن بعض السيطرة على الموازنات الوطنية لتحقيق التكامل المالي يبدو في حكم المستحيل سياسيا، أما الحديث عن إدخال تغييرات على المعاهدة ــ حتى إذا كان على لسان وزير المالية الألماني ــ فهو لا يرقى إلى ما يتجاوز الزخارف الخطابية الفارغة إلا قليلا. |
In den 30er Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts, nachdem der Goldstandard zusammengebrochen war, konnten sich die Staatsoberhäupter nicht auf eine koordinierte Reflation der Weltwirtschaft einigen. In seinem Buch Golden Fetters erläutert der Ökonom Barry Eichengreen, dass der Mangel an koordinierten Maßnahmen den globalen Erholungsprozess in die Länge zog. | News-Commentary | في ثلاثينيات القرن العشرين، بعد انهيار معيار الذهب، لم يتمكن زعماء العالم من الاتفاق على الإنعاش المنسق للاقتصاد العالمي. في كتابه "الأغلال الذهبية"، زعم الخبير الاقتصادي باري آيكنجرين أن الافتقار إلى التحركات المنسقة كان سبباً في تعطيل عملية التعافي العالمي. ومثل هذا التأخير مكلف، ويهدد بالسماح للأمراض بالاستفحال، وهذا يعني المزيد من إطالة أمد عملية الشفاء. |
Fünf, sechs Minuten, Bewegung eingeschlossen. | Open Subtitles | خمسة أو ستة دقائق، من ظمنها التحركات. |
Fünf, sechs Minuten, Bewegung eingeschlossen. | Open Subtitles | خمسة أو ستة دقائق، من ظمنها التحركات. |
Anzeige. Bewegung. So ziemlich alles. | Open Subtitles | شاشة العرض، التحركات كل شيء تقريباً |
Jedes Mal, wenn ein junges Baby etwas Neues lernt – seine Augen zu fokussieren, eine Bewegung oder einen Gesichtsausdruck zu imitieren, etwas aufzuheben, ein Wort zu bilden oder aufrecht zu sitzen – entstehen neue synaptische Verbindungen im Gehirn. | TED | فكل مرة يتعلم الطفل الرضيع شيئًا جديدًا -- أن يركز الرؤية، أن يحاكي التحركات أو تعابير الوجه، أن يكون شيئًا جديدًا، كتشكيل كلمة أو الجلوس باعتدال -- يتم تكوين اتصالات متشابكة جديدة في الدماغ. |
Der kurz vor Ausbruch des Ersten Weltkriegs aufkommende Nationalismus führte zur flächendeckenden Einführung von Pässen und zu strengeren Kontrollen bei der internationalen Bewegung von Menschen. Hundert Jahre später sind die Mauern, die die Bewegungsfreiheit einschränken, trotz fallender Barrieren für Handel, Finanzen und Informationen, noch unüberwindbarer geworden. | News-Commentary | وكان صعود النزعة القومية قبيل اندلاع الحرب العالمية الأولى سبباً في انتشار استخدام جوازات السفر على نطاق واسع ونذيراً بضوابط أكثر صرامة على التحركات الدولية للبشر. وبعد مرور مائة عام، وعلى الرغم من سقوط الحواجز أمام التجارة والتمويل والمعلومات، فإن الجدران التي تمنع التنقل الحر أصبحت أعلى بنيانا. |
Sie beziehen sich auf die Bewegungen, während sie die ökologischen Nischen des Gefälles als "Fäden" instrumentalisieren. | TED | يعبرون عن التحركات بأنها استغلال بيئات إيكولوجية للمنحدر كمواضيع |
Sie wollten die Bewegungen des Yuan mithilfe der Natur vorhersagen. Ja, natürlich. | Open Subtitles | لقد حاولت أن تقوم بحماية التحركات من الإيوان بسحب أشكال من الطبيعة |
Es kombiniert die Bewegungen von Pole Dance mit der Technik von Ballett. | Open Subtitles | وهو يجمع بين التحركات من الرقص القطب مع تقنية الباليه. |
Der Nachrichtendienst sagt, dort gäbe es noch Bewegungen. | Open Subtitles | وحدة الإستخبارات والمراقبة والإستطلاع تخبرنا أن هذه المواقع لاتزال فيها بعض ما يبدو أنه .كثافة في التحركات |