"التضخم إلى" - Traduction Arabe en Allemand

    • Inflation
        
    Das Wegbrechen der Unterstützung für die Regierung ist durch ihre eigene Ineffizienz bedingt: Die Inflation ist dreimal so hoch wie die offiziellen Prognosen, Grundnahrungsmittel und Kraftstoff sind knapp und Nachschublieferungen erfolgen unregelmäßig. News-Commentary ويرجع تآكل التأييد للحكومة على هذا النحو إلى عجزها وعدم كفاءتها: فقد تضاعف التضخم إلى ثلاثة أمثال التوقعات الرسمية، وأصبحت المواد الغذائية الأساسية وإمدادات الوقود نادرة وغير منتظمة. كما تسبب رفض ثقافة الشركات، والتوتر الاجتماعي والسياسي، وعدم اليقين بشأن الإصلاحات في تثبيط الاستثمار.
    Für die Politiker ist es allerdings einfach, eine unverantwortliche Geldpolitik an den Tag zu legen. Sie sind es nicht, denen man die Schuld gibt für steil ansteigende Preise, oder die den bösen Geist der Inflation wieder in die Flasche hinein zwängen müssen. News-Commentary ولكن من السهل بالنسبة لأهل السياسة أن يتعاملوا على نحو خلو من الشعور بالمسئولية فيما يتصل بالسياسة النقدية. فهم لن يتحملوا اللوم عن ارتفاع الأسعار على نحو هائل، ولن يكون عليهم أن يعيدوا مارد التضخم إلى القمقم إذا ما خرج منه.
    Tatsächlich sind sowohl die Befürchtungen der Kritiker als auch die Euphorie der Optimisten unbegründet. Angesichts der Menge an nicht ausgelasteten Produktionskapazitäten und der düsteren wirtschaftlichen Aussichten, was die unmittelbare Zukunft angeht, ist das Risiko einer ernsten Inflation minimal. News-Commentary الواقع أنه لا مخاوف المنتقدين ولا ابتهاج المتفائلين له ما يبرره. ففي وجود هذا القدر العظيم من القدرة الإنتاجية غير المستغلة اليوم، وفي ظل التوقعات الاقتصادية القريبة الكئيبة، فإن خطر ارتفاع معدلات التضخم إلى مستويات خطيرة ضئيل للغاية.
    Sinkende Preise bedeuten einen Rückgang der industriellen Produktion, daraus resultierende hohe Arbeitslosigkeit und einen dramatischen Verfall der Rohstoffpreise. Die Industrieproduktion sinkt in den Ländern mit negativer Inflation im zweistelligen Bereich, und der Preisindex für Rohstoffe ist im vergangenen Jahr um mehr als 30 % gesunken. News-Commentary إن توقعات هبوط الأسعار تعكس انهيار الإنتاج الصناعي وما يستتبع ذلك من ارتفاع مستويات البطالة وانخفاض أسعار السلع الأساسية. وفي البلدان التي شهدت هبوط معدل التضخم إلى ما دون الصفر فقد هبط الإنتاج الصناعي بمعدلات هائلة، كما هبط مؤشر أسعار السلع الأساسية بنسبة تتجاوز 30% خلال العام الماضي.
    Aufgrund kaum erkennbaren Wachstums und einer gefährlich niedrigen Inflation, die die realen Zinssätze steigen lässt, ist die öffentliche und private Schuldenlast sehr stark gestiegen, und viele fürchten ein weiteres verlorenes Jahrzehnt. Und obwohl die Gefahr einer Zersplitterung der Eurozone zurückgegangen ist, ist sie noch nicht vorbei. News-Commentary باريس ــ إن أوروبا تنزلق إلى فخ الركود. ومع تسبب النمو الهزيل وانخفاض التضخم إلى مستويات خطيرة في رفع أسعار الفائدة الحقيقية، تزايدت وطأة الدين العام والخاص بشكل كبير، ويخشى كثيرون أن عقداً ضائعاً آخر يلوح في الأفق. ورغم انحسار التهديد بتفكك منطقة اليورو، فإنه لم يختف. وبالنظر إلى كل هذا فإن أوروبا تخسر أهميتها داخلياً وخارجيا.
    Aber die tatsächliche Angst gilt nicht vor der Inflation selbst, also dass die Preise in diesem oder im nächsten Jahr plötzlich stark ansteigen. Sie gilt vielmehr der Möglichkeit, dass die Zentralbanken eine Inflation nicht rechtzeitig vorhersehen und dass dies wiederum die Inflationserwartungen in die Höhe treibt. News-Commentary ويتلخص التخوف الأكثر تحفيزاً لهؤلاء الساسة في احتمالات التضخم. ولكن التخوف الحقيقي ليس التضخم في حد ذاته ــ بمعنى أن الأسعار قد ترتفع بمعدل مذهل هذا العام أو الذي يليه. بل إن الخوف هنا يدور حول احتمال مفاده أن البنوك المركزية لن تستشعر قدوم التضخم إلى أن يفوت الأوان، وأن هذا قد يؤدي إلى تحول كبير صاعد لتوقعات التضخم.
    Es wird schwierig, den Inflationsdruck in diesem Jahr abzumildern: Die internationalen Rohstoffpreise werden weiter steigen, der Anstieg bei den inländischen Lohnkosten und den Preisen nicht handelbarer Waren lässt sich nicht ohne weiteres eindämmen, die internationale Wirtschaftslage wird zu weiteren Kapitalzuflüssen ermutigen, und die Inflation bei den Vermögenswerten wird anhalten. News-Commentary لن يكون تخفيف الضغوط التضخمية بالأمر اليسير هذا العام. فلسوف تستمر الأسعار الدولية للسلع في الارتفاع، ولن يكون من السهل تقليص الزيادات في تكاليف العمالة المحلية وأسعار السلع غير القابلة للمقايضة، ولسوف يشجع الموقف الاقتصادي الدولي المزيد من تدفقات رأس المال، كما سيستمر تضخم الأصول. وكل هذه العوامل سوف تؤدي إلى دفع التضخم إلى الأعلى حتى يتجاوز المعدلات التي سجلها في العام 2007.
    Die EZB stemmt sich dem nun mit aller Macht entgegen, aber wie japanische Politiker erkannt haben, ist die Bekämpfung einer Deflation nicht leicht. EZB-Präsident Mario Draghi könnte bei seinem Versuch, die Inflation zurück auf 2% zu bringen, scheitern. News-Commentary والآن يتفاعل البنك المركزي الأوروبي بقوة، ولكن كما اكتشف صناع السياسات في اليابان، فإن الخروج من الانكماش ليس بالأمر السهل على الإطلاق. فقد يفشل رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي في إعادة التضخم إلى مستوى 2%. أو قد يتجاوز الهدف. لا أحد يدري. ولكن من العجيب أن يدعي البعض أن خطر المضاربة لابد أن يمنع البنك المركزي الأوروبي من مكافحة خطر آخر حقيقي للغاية.
    Zwar hatte ich zwei Jahre zuvor, zu Beginn der Finanzkrise, selbst vorgeschlagen, die Inflation für einige Jahre auf 4% oder mehr zu erhöhen, um den Schuldenüberhang abzubauen und Lohnanpassungen zu beschleunigen. Doch besteht ein himmelweiter Unterschied zwischen einer vorübergehenden Erhöhung der Inflation zur Bewältigung einer Krise und der Freisetzung langfristiger Erwartungen. News-Commentary فعندما اقترح بلانشارد فكرته أول مرة أسرتني ولكنني كنت متشككا. فقبل ذلك بعامين، عند بداية الأزمة المالية، اقترحت زيادة التضخم إلى 4% أو أكثر لمدة بضع سنوات من أجل تقليص عبء الديون والتعجيل بعملية تعديل الأجور. ولكن هناك فارق هائل بين زيادة التضخم بشكل مؤقت لمعالجة أزمة ما وبين إرباك التوقعات للأمد البعيد.
    Tatsächlich deutet die Geschichte darauf hin, dass schwere Rezessionen und die Verstaatlichung privater Verluste häufig zu einer unhaltbaren Zunahme der Staatsverschuldung führen. Ferner folgt auf Finanzkrisen, die durch übermäßige Schulden und Fremdfinanzierung im Privatsektor ausgelöst werden, nach ein paar Jahren häufig die Zahlungsunfähigkeit von Staaten und/oder eine hohe Inflation, um den realen Wert der Staatsschulden wegzuwischen. News-Commentary ويشير التاريخ في الواقع إلى أن الركود الحاد وتعميم خسائر القطاع الخاص من الأمور التي كثيراً ما تقود إلى تراكم لا يمكن تحمله من الديون العامة. فضلاً عن ذلك فإن الأزمات المالية الناتجة عن الإفراط في الاستدانة والاستعانة بالروافع المالية في القطاع الخاص يتبعها بعد بضع سنوات عادة عجز سيادي و/أو ارتفاع مستويات التضخم إلى الحد الذي يمحو القيمة الحقيقية للديون العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus