Förderung des Multilateralismus auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung | UN | 62/27 - تعزيز التعددية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار |
Die Globalisierung macht den Multilateralismus unverzichtbar, und das Herz des Multilateralismus sind die Vereinten Nationen. | UN | فالعولمة تجعل تعددية الأطراف أمرا لا بد منه، والأمم المتحدة قلب تلك التعددية. |
PARIS – Gibt es eine Verbindung zwischen Wirtschaftsleistung und olympischen Medaillen? Erleben wir jetzt, parallel zur politischen auch die Entstehung einer sportlichen Multipolarität? | News-Commentary | باريس ــ تُرى هل توجد صلة بين القوة الاقتصادية والميداليات الأوليمبية؟ وهل ينشأ شكل من أشكال التعددية القطبية في الرياضة بينما تستقر أركان التعددية القطبية في عالم السياسة؟ |
So wie sich die globalen Ungleichgewichte nicht über Nacht aufgebaut haben, werden sie nicht auf die Schnelle zu beseitigen sein. Ziel der multilateralen Konsultationen war nicht, die Ungleichgewichte auf einen Schlag aufzulösen, sondern vielmehr, das Einvernehmen in Bezug auf einen mittelfristigen Ansatz, der diese Ungleichgewichte im Laufe der Zeit allmählich verringern könnte, zu stärken. | News-Commentary | إلا أن الخلل العالمي في التوازن لم يتراكم بين عشية وضحاها، وهذا يعني أن الحلول لن تكون سريعة. ولم يكن الهدف من المحادثات التعددية إيجاد حلول سريعة للخلل العالمي في التوازن، بل إن الهدف منها يتلخص في ترسيخ الاتفاق على توجه متوسط الأمد قادر على تقليص الخلل في التوازن بالتدريج ومع الوقت. |
in Anerkennung der vielfältigen zivilisatorischen Errungenschaften der Menschheit, in denen der Pluralismus der Kulturen und die kreative Vielfalt der Menschen zum Ausdruck kommt, | UN | وإذ تسلم بتنوع المنجزات الحضارية للجنس البشري التي تبلور التعددية الثقافية والتنوع البشري الخلاق، |
Solidarität in einem pluralistischen Zeitalter | News-Commentary | التضامن في عصر التعددية |
Zum Teil geht es hierbei um „Internationalisierung“ an sich. Im Gegensatz zu Europa – mit seinem engmaschigen Netzwerk multilateraler Organisationen, durch die Staaten einen großen Teil ihrer Außenpolitik formulieren und abwickeln – ist Russland nicht an internationale Verfahren gewöhnt, die auf intensiver Zusammenarbeit beruhen. | News-Commentary | وإنها لقضية تتعلق جزئياً بالنزعة الدولية ذاتها. فعلى النقيض من أوروبا ـ في ظل شبكتها المحبوكة من المنظمات التعددية والتي تعمل البلدان من خلالها على صياغة وإدارة القسم الأعظم من سياستها الخارجية ـ لم تتعود روسيا على الإجراءات الدولية التعاونية المكثفة. |
Du siehst Ignoranz und Angst, den kranken Multikulturalismus. | Open Subtitles | ترين... ترينالمرض تعددية ثقافيه، وماهي التعددية الثقافيه؟ |
Alle Nationen können von dem konstruktiven Wandel, den der Multilateralismus erst möglich macht, und von den Chancen und Lösungsmöglichkeiten, die er eröffnet, nur profitieren. | UN | وما من أمة إلا وستفيد من التغيير البنّاء الذي تجعله التعددية ممكنا، وكذلك مما توفره من الفرص والحلول. |
In ihrer Eigenschaft als Weltorganisation haben die Vereinten Nationen zur Entwicklung der Grundsätze und der Praxis des Multilateralismus beigetragen. | UN | 5 - والأمم المتحدة، في أدائها لدورها كمنظمة عالمية، ساعدت في تطوير مبادئ التعددية وممارستها. |
Allerdings werden vereinzelte Schritte in die richtige Richtung nicht genügen. Was wirklich gebraucht wird ist eine Veränderung der Vision und der Denkweise – eine Abkehr von der Betrachtung des Multilateralismus als Taktik hin zu einem Aufgreifen des Multilateralismus als strategische Notwendigkeit. | News-Commentary | ولكن التحركات المتناثرة في الاتجاه الصحيح لن تكون كافية. والمطلوب الآن حقاً هو تغيير الرؤية والعقلية ــ التحول من النظر إلى التعددية باعتبارها وسيلة تكتيكية إلى احتضانها بوصفها حتمية استراتيجية. |
Offiziell betrachtet die EU einen bilateralen Ansatz mit gleichzeitiger Rückkehr zum Multilateralismus als durchaus miteinander vereinbar. Doch die Fakten widersprechen dieser Ansicht. | News-Commentary | وعلى المستوى الرسمي، يرى الاتحاد الأوروبي أن التوجه الثنائي في التعامل مع التجارة متوافق تماماً مع العودة إلى التعددية. ولكن الحقائق تكذب هذا. |
h) Förderung des Multilateralismus auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung (Resolution 59/69 vom 3. Dezember 2004) | UN | (ح) تعزيز التعددية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار (القرار 59/69 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2004)؛ |
Die indische Gesellschaft hat eindeutig eine komplexe Beziehung zum Sport. Aber die große Diskrepanz zwischen der Menge seiner Einwohner und seinem olympischen Erfolg zeigt auch, dass politische Multipolarität und Sport nicht aus derselben Form gegossen werden. | News-Commentary | من الواضح أن المجتمع الهندي تربطه علاقة معقدة بالرياضة. ولكن التفاوت بين حجم الهند ديموغرافياً ونجاحها الأوليمبي يبين لنا أيضاً أن التعددية القطبية السياسية والتعددية القطبية الرياضية لا يسبكان في نفس القالب. |
Wenn also Wirtschaftsleistung keine Voraussetzung zu olympischer Leistung ist, ist doch die Multipolarität im Sport positiv mit der olympischen Leistung verbunden. Afrika hat nur drei Prozent aller Medaillen in London gewonnen. | News-Commentary | لذا، ففي حين لا تشكل القوة الاقتصادية شرطاً أساسياً للقوة الأوليمبية، فإن التعددية القطبية في الرياضة تظل مرتبطة بها إيجابيا. فقد حصلت أفريقيا على 3% فقط من كل الميداليات في لندن. ولكن إذا تمكنت القارة من دعم نموها الاقتصادي الحديث فمن المحتم أن يرتفع هذا الرقم في المستقبل. |
Auf diesem Schachbrettboden ist die Macht breit gestreut, und es ergibt keinen Sinn, hier von Unipolarität, Multipolarität, Hegemonie oder einem sonstigen Klischee zu sprechen. Selbst im Gefolge der Finanzkrise dürfte das Schwindel erregende Tempo des technologischen Wandels Globalisierung und grenzübergreifende Herausforderungen weiter vorantreiben. | News-Commentary | على هذه الرقعة السفلية تتوزع القوة على نطاق واسع، ويصبح من غير المنطقي أن نتحدث عن القطبية الأحادية أو التعددية أو الهيمنة أو أي قوالب أو أكليشيهات جاهزة أخرى. فحتى في أعقاب الأزمة المالية بات من المرجح أن يستمر السلام المتعثر المصاحب للتغير التكنولوجي في دفع العولمة والتحديات المتخطية للحدود القومية. |
Ungeachtet der wahren Hintergründe von Chens Sturz und trotz der sich ausweitenden Untersuchungen aufgrund von Korruptionsvorwürfen gegen andere hochrangige Beamte, legen die von der Regierung und multilateralen Institutionen jüngst veröffentlichten Daten nahe, dass die Behörden ein Rückzugsgefecht gegen eine immer weiter um sich greifende Bestechungswelle führen. | News-Commentary | أياً كانت الأسباب التي أدت إلى سقوط تشين ، وعلى الرغم من التحقيق الموسع في فساد مسئولين حكوميين آخرين، إلا أن المعلومات والأدلة التي نشرت مؤخراً بواسطة الحكومة والمؤسسات التعددية تشير إلى أن السلطات تخوض معركة خطوط خلفية ضد موجة متصاعدة من الكسب غير المشروع. |
Das würde einen Beitrag zur Aufrechterhaltung des Vertrauens leisten und der Anpassungsprozess würde weiterhin in geordneten Bahnen und ohne neue globale Ungleichgewichte oder Protektionismus ablaufen. Diese in den multilateralen Konsultationen entwickelten Strategien müssen auch umgesetzt werden, um einen Vertrauensverlust in den Dollar zu verhindern. | News-Commentary | كل هذا من شأنه أن يساعد في دعم الثقة في استمرار عملية التعديل والضبط على نحو منتظم، وبصورة لا تسمح بأن تشوبها نـزعات الحماية أو يفسدها خلل جديد في التوازن العالمي. كما يشكل تنفيذ التزامات الخطة التي خرجت بها المشاورات التعددية قدراً عظيماً من الأهمية، حتى يتجنب العالم خسارة الثقة في الدولار. |
Die Geschichte basiert auf einer fundamentalen Platform des politischen Pluralismus. | TED | هذه الحكاية بنيت على أساس صلب من التعددية السياسية. |
Städte sind die Orte, an denen wir am wahrscheinlichsten auf Vielfalt treffen, wo wir mit anderen Leuten in Kontakt treten. | TED | المدن هي الأماكن المناسبة لنا لمواجهة التعددية ولنختلط بأناس آخرين |
Die aktuellen Schwierigkeiten der Türkei werfen wichtige Fragen über die angemessene Beziehung zwischen Verwaltung und gewählten Mandatsträgern in einer pluralistischen Demokratie auf. Ihre Beantwortung erfordert eine Debatte, die über Fragen etwa der Gewaltenteilung und der Unabhängigkeit der Justiz hinausgeht und die angemessene Beziehung zwischen Politik und Religion erhellt. | News-Commentary | وتثير صراعات تركيا الحالية العديد من التساؤلات المهمة حول العلاقة اللائقة بين البيروقراطيين والمسؤولين المنتخبين في الديمقراطية التعددية. وسوف تتطلب الإجابة على هذه التسا��لات مناقشة تتجاوز قضايا مثل الفصل بين السلطات واستقلال القضاء وتشرح العلاقة اللائقة بين السياسة والدين. وهنا يشكل التوصل إلى فهم واضح للسياق التاريخي للأزمة الحالية أهمية حاسمة. |
Während des vergangenen Jahres haben China, die Eurozone, Japan, Saudi-Arabien und die Vereinigten Staaten diese Pläne untereinander und gemeinsam mit dem IWF diskutiert. Hinter dem einigermaßen furchteinflößenden Etikett „multilateraler Konsultationen“ verbergen sich Gespräche, wie es sie so noch nicht gegeben hat – Gespräche, die sich als ein viel versprechendes Hilfsmittel im Umgang mit Problemen von globaler Tragweite erwiesen haben. | News-Commentary | أثناء العام الماضي كانت الصين، ومنطقة اليورو، واليابان، والمملكة العربية السعودية، والولايات المتحدة تناقش هذه الخطط فيما بينها ومع صندوق النقد الدولي. وتحت عنوان "المحادثات التعددية"، دارت مناقشات هي الأولى من نوعها، والتي أثبتت جدارتها كأداة مبشرة في التعامل مع قضية ذات أهمية عالمية. |
Wenn Sie Kanadier fragen, worauf sie am meisten stolz sind, wird "Multikulturalismus", -- vielerorts negativ konnotiert -- an zweiter Stelle eingeordnet, vor Hockey. | TED | ومع ذلك، إذا ما سألت الكنديّين ما الذي يجعلهم الأكثر فخراً ببلادهم، سيصنّفون "التعددية الثقافية،" كلمة قذرة في كثير من الأماكن، في المرتبة الثانية، قبل الهوكي. |
Uns wird auch bewusst, dass Rasse ein miserabler Vertreter für Vielfältigkeit ist. | TED | الشيء الآخر الذي بدأنا ندركه هو أن العِرْق هو مؤشر ضعيف على التعددية. |
Für Meinungsfreiheit, für die Rechte von Frauen, für eine pluralistische Demokratie. | Open Subtitles | لحرية التعبير، ل حقوق المرأة، لأكثر الديمقراطية التعددية |