"التقدم نحو" - Traduction Arabe en Allemand

    • Fortschritte bei
        
    • Fortschritte in Richtung
        
    • Fortschritt
        
    • Fortschritte zu
        
    Die Aktionsplattform bildet gemeinsam mit diesen einvernehmlichen Schlussfolgerungen und Empfehlungen die Grundlage für weitere Fortschritte bei der Verwirklichung der Gleichstellung, der Entwicklung und des Friedens im 21. Jahrhundert. UN ويشكل منهاج العمل، إلى جانب هذه الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها، قاعدة لإحراز مزيد من التقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين.
    Im Juli 2000 wurde der Gruppe von acht großen Industriestaaten auf ihrem Gipfeltreffen in Okinawa ein Bericht mit dem Titel A Better World For All: Progress towards the International Development Goals (Eine bessere Welt für alle: Fortschritte bei der Verwirklichung der internationalen Entwicklungsziele) vorgelegt. UN 166 - وفي تموز/يوليه 2000، قُدم تقرير يحمل عنوان “عالم أفضل للجميع: التقدم نحو أهداف التنمية الدولية” إلى مجموعة البلدان الصناعية الثمانية في مؤتمر قمتها في أوكيناوا.
    Im vergangenen Jahr wurden mehrere Weltkonferenzen abgehalten, um die Unterstützung für die Millenniums-Entwicklungsziele zu verstärken, wobei in Doha Fortschritte in Richtung auf ein partizipativeres Handelssystem erzielt wurden, in Monterrey ein Konsens auf dem Gebiet der Entwicklungsfinanzierung hergestellt wurde und in Johannesburg die Verpflichtungen auf eine nachhaltige Entwicklung bekräftigt wurden. UN وخلال العام المنصرم، عُقدت عدة مؤتمرات عالمية لحشد الدعم من أجل الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق التقدم نحو نظام تجاري يقوم على المشاركة بدرجة أكبر، في الدوحة، ومن خلال بناء توافق للآراء بشأن تمويل التنمية، في مونتيري، وبإعادة تأكيد الالتزامات المتعلقة بالتنمية المستدامة، في جوهانسبرغ.
    Wenn sie zulassen, dass er ohne Fortschritte in Richtung permanenter Stabilität verstreicht, würde dies Europa anfällig für Zerrüttungen machen, die seine Aussichten auf langfristige wirtschaftliche Stabilität, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen erheblich verringern würden. Europas wirtschaftlicher Zermürbungskrieg News-Commentary الواقع أن الحكومات الأوروبية تُحسِن صنعاً إذا استخدمت وقف إطلاق النار المالي الذي يبدي البنك المركزي الأوروبي استعداده لتحمل تكاليفه عنها. وإهدار هذه الفرصة من دون التقدم نحو الاستقرار الدائم من شأنه أن يعرض أوروبا لاضطرابات كفيلة بأن تؤدي بشكل كبير إلى تقليص آفاق الاستقرار الاقتصادي والنمو والقدرة على خلق فرص العمل في أوروبا على المدى الطويل.
    Chinas nationales Interesse besteht jedoch darin, Hongkong als erstklassige, moderne und offene Stadt zu erhalten. Hongkong im Namen des Patriotismus zu ramponieren, kann nur den Fortschritt in Richtung Modernität verhindern, die ganz China braucht, um wahrhaft groß zu werden. News-Commentary ولكن مصلحة الصين الوطنية تتلخص في ضمان بقاء هونج كونج مدينة حديثة ومفتوحة من الطراز الأول. وسحب هونج كونج إلى الأسفل باسم الوطنية لن يفضي إلا إلى إعاقة التقدم نحو الحداثة التي تحتاج إليها الصين بالكامل حتى يتسنى لها أن تصبح عظيمة حقا.
    Die Türkei argumentiert also, dass die Anklage des Völkermords das Ziel verfolgt, die Ehre der Türkei zu beschmutzen und seinen Fortschritt auf dem Weg in die Europäische Union zu bremsen. Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah. News-Commentary ومن هنا فإن تركيا تزعم أن تهمة الإبادة العرقية ملفقة، وأن الغاية من ورائها تلطيخ سمعة تركيا وإعاقة جهودها الرامية إلى التقدم نحو الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. هذا علاوة على المخاوف المفهومة من أن يؤدي الانحراف عن الخط الرسمي إلى إحداث فيضان لا ينقطع من مطالبات التعويض، كما حدث ضد ألمانيا.
    Zwar wird eine Freiheitsagenda die Einstellung der Menschen nicht über Nacht ändern, doch wenn sie konsequent verfolgt und von beiden großen Parteien der USA unterstützt wird, dazu konstanteren Rückhalt aus Europa erhält, hat sie im Laufe der Zeit eine Chance, ernsthafte Fortschritte zu machen. News-Commentary مما لا شك فيه أن أجندة الحرية لن تغير من مواقف الناس بين عشية وضحاها، إلا أن متابعة هذه الأجندة والإصرار عليه من شأنه أن يجعلها مع الوقت، وبدعم من الحزبين الجمهوري والديمقراطي في الولايات المتحدة ـ والمزيد من الدعم في أوروبا ـ قادرة على التقدم نحو الأمام بخطوات ثابتة.
    Den Vereinten Nationen kommt eine Schlüsselrolle dabei zu, Fortschritte bei den Millenniums-Entwicklungszielen und den anderen international vereinbarten Entwicklungszielen sicherzustellen. UN 7 - وللأمم المتحدة دور أساسي في كفالة تحقيق التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Die wichtigen Gruppen tragen auch weiterhin zur nachhaltigen Entwicklung bei, indem sie ihren Sachverstand und ihr Wissen dafür einsetzen, Bildung im Bereich der nachhaltigen Entwicklung zu fördern, das Bewusstsein für soziale, wirtschaftliche und ökologische Fragen zu schärfen und die Fortschritte bei der Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung zu überwachen. UN 43 - تواصل المجموعات الرئيسية الإسهام في التنمية المستدامة باستخدام خبرتها التقنية ومعارفها لتشجيع التعليم في ميدان التنمية المستدامة، وزيادة الوعي بالقضايا الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، ورصد التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة.
    Während der letzten beiden Jahrzehnte haben unilaterale Aktionen die Autorität des UN-Sicherheitsrates in internationalen Kriegs- und Friedensfragen untergraben und zu mehr Unsicherheit und Instabilität geführt. Ebenso wurden kaum Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung gemacht, unter Missachtung des Atomwaffensperrvertrags. News-Commentary لقد أصبح هذا الدور ضرورياً أكثر من أي وقت مضى. فعلى مدى العقدين الماضيين، كانت القرارات الأحادية سبباً في تقويض سلطة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في الأمور المرتبطة بالحرب والسلام الدوليين، مما يؤدي إلى المزيد من عدم اليقين وعدم الاستقرار. وعلى نحو مماثل لم يتحقق أي قدر يُذكَر من التقدم نحو نزع السلاح النووي، في تجاهل واضح لمعاهدة منع انتشار الأسلحة النووية.
    Zudem verlangt es nach neuen Geschäftsmodellen, einem neu definierten Konzept von rechtlichem Eigentum und seiner Verwendung, neuen Vorschriften für öffentliche Ausschreibungen und neuartigen Finanzierungsstrategien. Abschließend macht eine Kreislaufwirtschaft eine anpassungsfähige Logistik und eine Führungskultur notwendig, die das neue System bereitwillig aufgreift und Fortschritte bei seinem Aufbau belohnt. News-Commentary وهذا يتطلب جيلاً جديداً من المواد، وكذلك عمليات تنمية وإنتاج خلاقة. والأمر يتطلب أيضاً نماذج أعمال جديدة، وإعادة تعريف مفهوم الملكية القانونية والانتفاع، وقواعد جديدة للعطاءات العامة، واستراتيجيات تمويل جديدة. وأخيرا، يحتاج الاقتصاد الدوار إلى خدمات لوجستية قادرة على التكيف وثقافة الزعامة التي تحتضن النظام الجديد وتكافئ التقدم نحو ترسيخه.
    Unter den Armen jedoch bleibt TB weit verbreitet, und die Fortschritte bei der völligen Ausrottung der Krankheit werden durch schwache Gesundheitssysteme, Armut und multiresistente Tuberkulosestämme behindert. Trotz des von ihr geforderten Tributs entfallen nur 4% der Entwicklungshilfeausgaben für die Gesundheit auf die TB, verglichen mit 25% für HIV. News-Commentary لكن السل يظل منتشراً بين الفقراء، وكان التقدم نحو القضاء عليه معوقاً بسبب أنظمة الرعاية الصحية الضعيفة، والفقر، وسلالات مرض السل المقاومة لعقاقير متعددة. وبرغم العدد الكبير من الوفيات نتيجة لهذا المرض، فإن علاج السل يتلقى 4% فقط من إجمالي مساعدات التنمية التي تنفق على الصحة، مقارنة بنحو 25% على الإيدز.
    Militante Gruppierungen im ölreichen Nigerdelta legten zeitweise bis zu 30 % der Ölexporte des Landes still, die eine wichtige Einnahmequelle für den Staat darstellen. Präsident Umaru Yar’Adua hat konkrete Schritte unternommen, um die Korruption in Nigeria auf höchster Ebene zu bekämpfen, und scheint Fortschritte bei einem umfassenden Friedensabkommen mit den Deltarebellen gemacht zu haben News-Commentary إن أغلب المشاكل التي تعاني منها نيجيريا معروفة. ففي المناطق الغنية بالنفط في دلتا النيجر يتسبب المتقاتلون أحياناً في منع ما يقرب من 30% من صادرات البلاد من النفط، الذي يشكل مصدراً حيوياً لعائدات الدولة. كان الرئيس عمر يارادوا قد اتخذ خطوات صارمة للتعامل مع الفساد بين أهل النخبة في نيجيريا، ويبدو أنه نجح في إحراز بعض التقدم نحو عقد اتفاق سلام شامل مع المتمردين في دلتا النيجر.
    Die internen und externen Aspekte der Energiepolitik stehen natürlich in Wechselbeziehung zueinander. Europa kann keine erfolgreiche externe Politik entwickeln, ohne nicht ein Minimum an Harmonisierung bei den politischen Vorgaben der Mitgliedstaaten erreicht zu haben, z. B. im Hinblick auf Energieflüsse, Zusammenschaltungen, Infrastruktur, Investitionen und größere Fortschritte in Richtung eines Energiebinnenmarktes. News-Commentary الحقيقة أن الجوانب الداخلية والخارجية من سياسة الطاقة مرتبطة فيما بينها إلى حد كبير. ولا أوروبا أ�� تؤسس سياسة خارجية فعّالة دون إحراز القدر الأدنى من التجانس بين السياسات التي تتبناها الدول الأعضاء فيما يتصل بتدفقات الطاقة، والارتباطات المتبادلة، والبنية الأساسية، والاستثمار، وإحراز قدر أعظم من التقدم نحو تأسيس سوق موحدة للطاقة.
    Somit hat China trotz seiner eindrucksvollen wirtschaftlichen Leistung bemerkenswert geringe Fortschritte in der politischen Liberalisierung gemacht. Tatsächlich ist der demokratische Fortschritt in China, nach mehreren Schlüsselindikatoren zu urteilen, zum Erliegen gekommen, trotz bislang ungekannten wirtschaftlichen Wohlstands und persönlicher Freiheit. News-Commentary ومن هنا، فعلى الرغم من الإنجازات الاقتصادية المذهلة التي حققتها الصين إلا أن التقدم الذي أحرزته على مسار التحرر السياسي كان ضئيلاً بحيث لا يذكر. وإذا حكمنا من خلال العديد من المؤشرات الرئيسية، فلسوف نجد أن التقدم نحو الديمقراطية قد توقف في الصين على الرغم من الرخاء الاقتصادي غير المسبوق والإنجازات الهائلة على صعيد الحريات الشخصية.
    Sich selbst überlassen ist eine solche Gruppierung anfällig für ständige Streitereien, hinderliche Selbstdarstellung und Uneinigkeit über ihre Zukunftsvisionen. Daher kann der Fortschritt hin zu sinnvoller wirtschaftlicher und politischer Integration während guter Zeiten schmerzhaft langsam sein. News-Commentary وإذا تُرِكَت لإرادتها وأدواتها الخاصة، فإن مثل هذه التجمعات تصبح عُرضة للمشاحنات المتكررة، والمواقف المخربة، والخلافات حول الرؤى الخاصة بالمستقبل. ونتيجة لهذا فإن التقدم نحو التكامل الاقتصادي والسياسي الحقيقي قد يكون بطيئاً للغاية في أوقات الرواج. ولكن كل هذا قد يتغير بسرعة عندما تلوح أزمة في الأفق، وبخاصة إذا هددت هذه الأزمة سلامة المشروع الأوروبي.
    ROM – Eine wirksame Steuerpolitik, die dem Staat angemessene interne Einnahmen sichert, ist ein entscheidender Faktor dafür, ob ein Land seine Entwicklungspolitik umsetzen kann. Aber die Steuereinnahmen in den meisten Entwicklungsländern sind niedrig und verhindern so Fortschritte zu einer ausgewogeneren, umfassenderen und nachhaltigeren wirtschaftlichen Entwicklung, die die öffentliche Gesundheit verbessern und den Lebensstandard steigern kann. News-Commentary روما ــ إن السياسة الضريبية الفعّالة التي تضمن عائداً محلياً كافياً تشكل عاملاً محدداً حاسماً لقدرة أي بلد على انتهاج سياسات التنمية. ولكن العائدات الضريبية في أغلب الدول النامية منخفضة، وهذا يعني عرقلة التقدم نحو تنمية اقتصادية أكثر توازناً وشمولاً واستدامة وقدرة على تحسين الصحة العامة ورفع مستويات المعيشة.
    Mindestens einer Milliarde sehr armer Menschen, also 20 Prozent der Menschheit, werden täglich ihre Grundrechte auf angemessene Ernährung und sauberes Trinkwasser verwehrt. Da krasse Ungleichheiten zwischen Reich und Arm bestehen bleiben, können wir nicht behaupten, hinsichtlich der vor 60 Jahren formulierten Ambitionen angemessene Fortschritte zu machen. News-Commentary ويشكل الفقر العار الأكبر في التاريخ. فهناك ما لا يقل عن مليار من البشر يعيشون في فقر مدقع، حوالي 20% من تعداد البشر، ويحرمون يومياً من حقوقهم الأساسية في الحصول على الطعام الكافي والمياه النظيفة. وما دام هذا التفاوت الجسيم بين الأغنياء والفقراء مستمراً فلا نستطيع أن نزعم أننا قد أحرزنا القدر الكافي من التقدم نحو تحقيق الطموحات التي وضعها العالم نصب عينيه منذ ستين عاماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus