"التي أعقبت" - Traduction Arabe en Allemand

    • seit
        
    • folgenden
        
    • nach dem
        
    • nach der
        
    • Phase nach
        
    • Jahren nach
        
    In den 200.000 Jahren seit dieser unerklärlichen Katastrophe wurden selbst ihre höchsten Türme aus Glas und Porzellan und unbeugsamem Stahl dem Erdboden von Altair-4 gleichgemacht, und nichts, absolut gar nichts, ist auf der Oberfläche verblieben. Open Subtitles قضى ذلك الجنس الأسطوري في ليلة واحدة وعلى مر الـ 2000 قرن التي أعقبت تلك الكارثة الغامضة حتى أبنيتهم المخترقة لطبقات السحاب
    feststellend, dass das Friedensübereinkommen noch nicht vollständig durchgeführt worden ist, gleichzeitig aber in Würdigung der Erfolge, die die Behörden auf der Ebene des Staates und der Gebietseinheiten in Bosnien-Herzegowina sowie die internationale Gemeinschaft in den zehn Jahren seit der Unterzeichnung des Friedensübereinkommens erzielt haben, UN وإذ يعترف بأن التنفيذ الكامل لاتفاق السلام لم يكتمل بعد، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانات في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في العشر سنوات التي أعقبت توقيع اتفاق السلام،
    feststellend, dass das Friedensübereinkommen noch nicht vollständig durchgeführt worden ist, gleichzeitig aber in Würdigung der Erfolge, die die Behörden auf der Ebene des Staates und der Gebietseinheiten in Bosnien und Herzegowina sowie die internationale Gemeinschaft in den zwölf Jahren seit der Unterzeichnung des Friedensübereinkommens erzielt haben, UN وإذ يعترف بأن التنفيذ الكامل لاتفاق السلام لم يكتمل بعد، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في الاثنتي عشرة سنة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام،
    In den folgenden Tagen und Wochen flohen die Menschen in die Berge und waren gezwungen, verschmutztes Wasser zu trinken oder zu sterben. TED الايام والأسابيع التي أعقبت ذلك، يهرب الناس الى التلال، مجبرين على شرب المياة الملوثة، أو مواجهة الموت.
    Nun verbrachte ich in den folgenden Wochen und Monaten viel Zeit in meiner Garage. Und zum Entsetzen meiner Frau auch in der Küche. Nach wenigen misslungenen Prototypen dachte ich mir jedoch schließlich das hier aus, die Lifesaver-Flasche. TED الآن قضيت وقتاً طويلاً في مرآبي، خلال الاسابيع والشهور التي أعقبت ذلك. وأيضاً في مطبخي، ما أثار إستياء زوجتي. لكن، بعد نماذج قليلة فاشلة، توصلت أخيراً لهذا، الزجاجة المنقذة للحياة.
    Zwar wurden in den drei Monaten nach dem 11. September 2001 mutmaßliche Terrorgelder in Höhe von 112 Millionen Dollar eingefroren, in den folgenden beiden Jahren waren es jedoch nur noch 24 Millionen Dollar. UN فبينما جرى في الأشهر الثلاثة التي أعقبت 11 أيلول/سبتمبر 2001 تجميد 112 مليون دولار من الأموال المدعى أنها لإرهابيين، فإن المبلغ الذي تم تجميده في السنتين التاليتين لم يتجاوز 24 مليون دولار.
    Doch dauerte die Stunde Null nicht an. Es ist nahezu unglaublich, aber drei Jahre später setzte die liberalisierende Politik nach der Währungsreform das Phänomen in Bewegung, das als Deutschlands Wirtschaftswunder bekannt wurde. News-Commentary مع ذلك، لم تَـدُم ساعة الصفر طويلاً. إنه أمر يكاد لا يصدقه عقل، ولكن بعد ثلاثة أعوام كانت سياسات التحرير التي أعقبت إصلاحات خاصة بالعملة سبباً في تحريك ما عُـرِف بعد ذلك بمعجزة ألمانيا الاقتصادية.
    Andererseits kann der Missbrauch militärischer Ressourcen die eigene Soft Power untergraben. Die Sowjetunion verfügte in den Jahren nach dem Zweiten Weltkrieg über eine Menge Soft Power, aber zerstörte sie durch den Militäreinsatz des Kreml gegen Ungarn und die Tschechoslowakei. News-Commentary في المقابل، سنجد أن إساءة استخدام الموارد العسكرية من الممكن أن تضر بالقوة الناعمة. كان الاتحاد السوفييتي يتمتع بقدر عظيم من القوة الناعمة في السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية، إلا أنه دمر قوته الناعمة حين استخدم الكرملين قوته الصارمة ضد المجر وتشيكوسلوفاكيا.
    feststellend, dass das Friedensübereinkommen noch nicht vollständig durchgeführt worden ist, gleichzeitig aber in Würdigung der Erfolge, die die Behörden auf der Ebene des Staates und der Gebietseinheiten in Bosnien und Herzegowina sowie die internationale Gemeinschaft in den dreizehn Jahren seit der Unterzeichnung des Friedensübereinkommens erzielt haben, UN وإذ يعترف بأنه لم يجر بعد تنفيذ اتفاق السلام على النحو الكامل، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في السنوات الثلاث عشرة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام،
    feststellend, dass das Friedensübereinkommen noch nicht vollständig durchgeführt worden ist, gleichzeitig aber in Würdigung der Erfolge, die die Behörden auf der Ebene des Staates und der Gebietseinheiten in Bosnien und Herzegowina sowie die internationale Gemeinschaft in den elf Jahren seit der Unterzeichnung des Friedensübereinkommens erzielt haben, UN وإذ يعترف بأن التنفيذ الكامل لاتفاق السلام لم يتحقق بعد، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانات في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في الإحدى عشرة سنة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام،
    seit 30 Jahren verlässt sich die Islamische Republik auf die harte Hand des Apparates zum Schutz der inneren Sicherheit, um Dissidenten und Kritiker zum Schweigen zu bringen. Angst ist ein Eckpfeiler der Republik. News-Commentary كانت الجمهورية الإسلامية طيلة ثلاثين عاماً تعتمد على اليد الثقيلة لجهاز الأمن الداخلي في إخراس أصوات المعارضين والمنتقدين. والخوف يشكل حجر الزاوية في بناء الجمهورية الإسلامية. ولكن منذ الأزمة التي أعقبت الانتخابات الإيرانية في شهر يونيو/حزيران نَفَض الناس الخوف عن أنفسهم وأصبحوا هم من يخيفون الحكومة.
    China hält seit 30 Jahren ein nachhaltiges, rasches Wirtschaftswachstum ohne wesentliche Schwankungen und Unterbrechungen aufrecht – bisher. Einmal abgesehen von der auf die Tiananmen-Krise folgenden Konjunkturabkühlung von 1989-1990, lag das durchschnittliche jährliche Wachstum während dieser Zeit bei 9,45%, mit 14,2% (1994 und 2007) in der Spitze und einem Tiefstpunkt von 7,6% (1999). News-Commentary لقد نجحت الصين في الحفاظ على النمو الاقتصادي السريع طيلة ثلاثين عاماً من دون انقطاع أو تقلبات كبيرة ـ حتى الآن. وباستثناء التباطؤ أثناء الفترة 1989-1990 التي أعقبت أزمة ميدان السلام السماوي، فإن متوسط النمو السنوي خلال هذه الفترة كان 9,45%، وفي عامي 1994 و2007 بلغ ذروته (14,2%)، وفي عام 1999 بلغ أدنى مستوياته (7,6%).
    Die massiven Ungleichgewichte der Leistungsbilanzen bildeten einen Hauptfaktor der 2008 entbrannten globalen Finanz- und Wirtschaftskrise sowie der darauf folgenden Instabilität der Eurozone. Mittlerweile befindet sich die Weltwirtschaft in einem Prozess der Wiederherstellung des Gleichgewichts – allerdings nicht in der Art, wie man sich das vielerorts erwartet hatte. News-Commentary كانت اختلالات توازن الحساب الخارجي الهائلة من العوامل الرئيسية التي أدت إلى اندلاع الأزمة المالية والاقتصادية العالمية عام 2008، هذا فضلاً عن حالة عدم استقرار التي أعقبت ذلك في منطقة اليورو. والآن يمر الاقتصاد العالمي بعملية إعادة التوازن ــ ولكن ليس على النحو الذي توقعه كثيرون.
    In den Jahren nach der Konferenz von Monterrey haben einige Entwicklungsländer in Bezug auf ihren Wirtschaftsrahmen in Schlüsselbereichen weitreichende Fortschritte bei der Umsetzung von Entwicklungspolitiken erzielt, was vielfach zu einer verstärkten Mobilisierung einheimischer Ressourcen und zu höherem Wirtschaftswachstum beigetragen hat. UN 8 -‏ في السنوات التي أعقبت مؤتمر مونتيري، حقق عدد من البلدان النامية ‏تقدما ملموسا في تنفيذ السياسات الإنمائية في المجالات الرئيسية لأطرها ‏الاقتصادية، مما أسهم في كثير من الأحيان في زيادة تعبئة الموارد المحلية ورفع مستويات النمو ‏الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus