Dies erleichtert Vergleiche der Aktivitäten in einzelnen Ländern, gibt der Leitung die Sicherheit, dass die Tätigkeiten gut oder angemessen verwaltet werden und hilft ihr, Aktivitäten zu ermitteln, bei denen rasche Korrekturmaßnahmen erforderlich sind. | UN | وهذا النظام يسهل وضع أسس للمقارنة بين العمليات القطرية، ويوفر للإدارة ضمانات بأن الأنشطة يتم إدارتها إدارة جيدة أو مناسبة، ويساعد على تحديد العمليات التي تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة. |
Dieser Kompass stellt den Versuch dar, ihre Vision weiterzutragen, die Bereiche zu benennen, in denen wir tätig werden müssen, und Vorschläge für die Zukunft zu unterbreiten. | UN | وحاول الدليل التفصيلي السير برؤيتهم قدما، وتحديد المجالات التي تتطلب منا بذل الجهود، وتقديم اقتراحات للمستقبل. |
Das System erleichtert Vergleiche der Aktivitäten in einzelnen Ländern, gibt der Leitung die Sicherheit, dass die Aktivitäten gut oder angemessen verwaltet werden, und hilft ihr, Einsätze zu ermitteln, bei denen rasche Abhilfemaßnahmen erforderlich sind. | UN | وييسّر ذلك النظام قياس فعالية العمليات من بلد إلى آخر، ويقدم إلى المديرين ضمانا بأن الأنشطة تدار بشكل جيد أو مقبول، ويساعدهم في تحديد العمليات التي تتطلب إجراءات تصحيحية عاجلة. |
Praktiken, die erfordern, dass die wichtigsten Interessen von Mitgliedern anderer Spezies geopfert werden, nur um die trivialsten Interessen unserer Spezies voranzutreiben. | Open Subtitles | لدفع ثمن الممارسات التي تتطلب التضحية بأهم مصالح أعضاء من أنواع أخرى، وذلك من أجل تعزيز أتفه مصالح نوعهم. |
Solche Beschränkungen gelten insbesondere für Evaluierungen und Bewertungen, die die Zustimmung des Staates zur Freigabe von Informationen erfordern. | UN | وتنطبق هذه العوائق، على نحو خاص، على التقييمات والتقديرات التي تتطلب موافقة الدولة على نشر المعلومات. |
Das ist weder so harmlos noch so einfach, wie es klingt, vor allem in Branchen, in denen Menschen dargestellt werden, Menschen in armen Ländern, in Entwicklungsländern, arme Menschen. | TED | حسنًا، سوف أقول لا أعتقد أن الأمر بهذا اللطف والسهولة، خاصة للعاملين في المهن التي تتطلب وصف الناس في الدول الفقيرة، والدول النامية، وتصوير الفقراء. |
Sorgfältig geplante Zusammenkünfte dieser Art, die auf Informationen und Analysen der Mission der Vereinten Nationen, des Landesteams und der Weltbankbüros zurückgreifen, könnten eine Chance bieten, nicht erreichte Fortschritte, Bereiche, in denen verstärkte Anstrengungen erforderlich sind, Finanzierungslücken usw. zu erkennen. | UN | وبإمكان اجتماعات من هذا القبيل يخطط لها بعناية، بالاستناد إلى معلومات وتحليلات تقدمها بعثة الأمم المتحدة والفريق القطري ومكاتب البنك الدولي، أن تتيح فرصة للتعرف على الثغرات في مجال ما يحرز من تقدم، والمجالات التي تتطلب تركيزا أكبر للجهود، وثغرات التمويل، إلخ. |
Und ich glaube, dass wir neben dem Nachdenken über traditionelle KI, die reich an Daten, aber arm an Anwendungen ist, wir auch weiter nachdenken sollten über ungewöhnliche KI-Architekturen, die kleine Mengen an Daten akzeptieren können und ein paar der wichtigsten Probleme, vor denen wir stehen, lösen kann, insbesondere im Gesundheitswesen. | TED | وأعتقد أن التفكير في الذكاء الاصطناعي التقليدي الذي يعتبر غنيًّا بالبيانات وفقيرًا في التطبيق يجب علينا أيضاً متابعة التفكير، في طرق غير تقليدية لتطوير الذكاء الاصطناعي التي تتطلب فقط كمية محدودة من البيانات لحل بعض المشاكل الكبيرة التي تواجهنا اليوم خاصة في الرعاية الصحية. |
1996 führte das AIAD eine Managementprüfung des Rekrutierungsprozesses der Vereinten Nationen durch und benannte eine Reihe von Bereichen, denen das Management seine Aufmerksamkeit zu widmen hatte, um ein einfacheres, effizienteres und wirksameres Rekrutierungssystem zu gewährleisten. | UN | 171- في عام 1996، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعة إدارية لعملية التعيين في الأمم المتحدة وحدد عددا من المجالات التي تتطلب اهتماما من جانب الإدارة بما يكفل اتباع نظام تعيين يتسم بالتبسيط والكفاءة والفعالية. |
Außerdem ist die mit höherem Fremdkapital verbundene Risikosteigerung schwer in Zahlen zu fassen und wird vielfach auch erst nach ein paar Jahren schlagend (beispielsweise nach Ablauf der Amtszeit eines Gouverneurs). De Gregorios Ansichten weichen von denen vieler seiner Kollegen in anderen Ländern ab. | News-Commentary | وتختلف وجهات نظر دي جريجوريو عن آراء العديد من زملائه في بلدان أخرى، لأنه يرى بوضوح المخاطر الكامنة في السماح للبنوك بالتحول إلى كيانات أكبر وتوظيف ما يطلق عليه الاستراتيجيات "الذكية" التي تتطلب قدراً أكبر من الاستدانة. |
Importe billiger chinesischer Waren drohen die regionale Produktion zu verdrängen, und zwar insbesondere in arbeitsintensiven Sektoren des produzierenden Gewerbes, denen es schwer fällt, sich im Wettbewerb zu behaupten. In einer überall von hoher Arbeitslosigkeit geprägten Region ist die Schlüsselfrage, wie eine zukünftige Beschäftigungszunahme gewährleistet werden kann. | News-Commentary | لكن صعود الصين يتضمن المخاطر أيضاً بالنسبة لأفريقيا الجنوبية. فالواردات من السلع الصينية الرخيصة تهدد بالحلول محل الإنتاج الإقليمي، وعلى الأخص في القطاعات الصناعية التي تتطلب أعداداً كبيرة من العمالة والتي تجد صعوبة كبيرة في الاستمرار في المنافسة. وفي منطقة تسودها البطالة، فإن المسألة الرئيسية هنا ستتركز حول كيفية ضمان نمو فرص العمل والتوظيف في المستقبل. |
Wir entwickeln jetzt KI, um Aufgaben zu automatisieren, die menschliche Intelligenz erfordern würde. | TED | والآن نصمم الذكاء الإصطناعي لأتمتتة المهام التي تتطلب الذكاء البشري. |
Sie können sich diese Wegbereiter vorstellen, um uns besonders mit Dingen zu helfen, die technologische oder wissenschaftliche Lösungen erfordern. | TED | يمكنكم النظر لهؤلاء المبتكرين ليساعدوننا خصوصاً في الأشياء التي تتطلب حلاً تقنياً أو علمياً |
Mr. Vaziri, wir haben hier Überreste, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. | Open Subtitles | السيد وزيري، لدينا بقايا التي تتطلب اهتمامكم. |