Und ich könnte den Rest meiner Zeit, die viel zu schnell abläuft, damit verbringen, diese Probleme über den Ozean durchzukauen, aber ich möchte mit einem positiveren Gedanken aufhören. | TED | ويمكن أن أقضي بقية وقتي، الذي أصبح محدوداً جداً، أدعو من أجل المخاطر التي تعاني منها المحيطات، لكن أريد أن أختم بنقطة أخرى إيجابية. |
Wir brauchen intelligente, maßvolle Automatisierung, die die Probleme, die wir mit der Automatisierung in großem Maßstab hatten, vermeidet. | TED | نحن بحاجة لِمَيْكَنَةٍ محليّة ذكية. والتي تمكّننا من تجنّب المشاكل التي تعاني منها الميكنة واسعة النطاق التي كانت لدينا. |
Wir brauchen ein demokratisches, wettbewerbsorientiertes Umfeld, Initiative auf allen Ebenen, eine aktive Zivilgesellschaft und echte öffentliche Kontrolle. Nur unter diesen Bedingungen wird sich für schwierige Probleme eine Lösung finden lassen. | News-Commentary | وأنا على اقتناع تام بأن المتاعب التي تعاني منها روسيا ترجع في الأصل إلى السياسة. إننا في احتياج إلى بيئة ديمقراطية تشجع التنافس والمبادرة على كافة المستويات، ومجتمع مدني نشط، وسيطرة عامة حقيقية. وفي ظل هذه الظروف فقط يصبح من الممكن حل المشاكل الصعبة. |
Diese Erklärung des Präsidenten kam unerwartet. Medwedews Einschätzung zeugt von seinem Verständnis, dass Russlands Probleme in seiner Politik wurzeln – in der Schwächung der herrschenden Partei, dem Fehlen einer echten Opposition und dem Mangel an Respekt für die Rechte politischer Minderheiten. | News-Commentary | والواقع أن هذا التصريح من جانب الرئيس لم يكن متوقعا. فقد شهد تقييم ميدفيديف على فهمه لحقيقة مفادها أن المشاكل التي تعاني منها روسيا تضرب بجذورها في السياسة ـ في تدهور الحزب الحاكم، وفي غياب المعارضة الحقيقية، وفي الافتقار إلى احترام حقوق الأقليات السياسية. |
Allerdings zeigt Obamas Besuch bei aller Symbolträchtigkeit auch die Grenzen seiner Macht auf. Aufgrund der Belastungen durch die wirtschaftlichen Probleme Amerikas und der Kriege im Irak und in Afghanistan kann er keine kühnen Schritte unternehmen oder große Versprechungen abgeben. | News-Commentary | بيد أن زيارة أوباما ، رغم رمزيتها القوية، تكشف عن حدود سلطانه. فهو لا يستطيع في ظل الأعباء الثقيلة المتمثلة في المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها أميركا، فضلاً عن الحرب في العراق وأفغانستان، أن يتصرف بجرأة في أفريقيا أو يبذل وعوداً كبيرة. |
Renditen und Volatilität von längerfristigen Anleihen sollten dann im Verhältnis zu kurzfristigen Papieren zurückgehen, wodurch es Staaten an der Peripherie möglich wäre, sich verlässlich und zu vernünftigen Preisen selbst zu refinanzieren. Nichts davon würde die grundlegenden Probleme Europas lösen, nämlich die schwache Position der Staatsfinanzen, das schlechte Funktionieren des Finanzsektors und mangelnde Wettbewerbsfähigkeit. | News-Commentary | لن يكون في أي من هذا حل للمشاكل الجوهرية التي تعاني منها أوروبا، وعلى وجه الخصوص المواقف المالية الضعيفة، والقطاعات المالية الرديئة الأداء، والافتقار إلى القدرة على المنافسة. ولكن التعامل مع كل هذه المشاكل سوف يكون أيسر كثيراً في ظل أسواق مالية أكثر هدوءا. |
Mr. Wallace denkt, meine Software würde deine Probleme lösen. | Open Subtitles | ما الذي تسعى إليه؟ السيد (والاس) يظن أن برنامجي هو الحل للمشاكل التي تعاني منها. |
denn wir versuchen dort, die Hilfe für die vielfältigen sozialen Probleme in Afrika zu koordinieren und die besten Lösungen zu finden. | TED | و نحن في محاولة لـ ربما تغييرها - و لكن على أية حال, إنها غرفة حرب لمحاولة التنسيق بين كل الهجمات التى تدار داخل القارة, و كل المشكلات الإجتماعية التي تعاني منها أفريقيا و محاولة إكتشاف أفضل الممارسات. |
Venezuela verfügt über die größten Ölreserven der Welt, und Chávez’ wirtschaftliche Strategie beruhte darauf, diesen Reichtum zu kanalisieren, um die sozialen Probleme seines Landes zu lösen. Die ersten paar Jahre seiner Regentschaft wurden durch seine Bemühungen bestimmt, Kontrolle über die staatliche Ölgesellschaft des Landes, PDVSA, zu erlangen. | News-Commentary | إن فنزويلا تمتلك أضخم الاحتياطيات من النفط على مستوى العالم، وكانت استراتيجية شافيز الاقتصادية تعتمد على تسخير هذه الثروة من أجل معالجة المشاكل الاجتماعية التي تعاني منها بلاده. وغلب على سنوات حكمه الأولى نضاله من أجل فرض السيطرة على شركة النفط المملوكة للدولة "بي دي في إس ايه". |
Die Opferrolle ist den Chinesen nur zu vertraut und vielleicht sogar in gewisser Hinsicht tröstlich, denn sie bietet eine Möglichkeit, Chinas Probleme zu erklären (und Ausreden dafür zu finden). Doch ist sie auch gefährlich, da sie sich aus Chinas alten Schwächen anstatt aus seinen neuen Stärken ableitet. | News-Commentary | لقد بات دور الضحية مألوفاً لدى أهل الصين، بل وربما أصبح يبعث على الراحة في بعض الأحيان، فهو يزودهم بالوسيلة للاستفاضة في شرح المشاكل التي تعاني منها الصين. لكنه أيضاً دور خطير، لأنه ينبع من ضعف الصين القديم بدلاً من قوتها الجديدة. لقد ولى عصر اليابان كقوة عسكرية استعمارية منذ أمد بعيد، والعالم كله يشق الآن طريقاً إلى بوابات الصين. وآخر ما تحتاجه الصين في هذه المرحلة هو أن تظل حبيسة الماضي. |
Man hat für diese alle möglichen Erklärungen angeführt und dabei gewöhnlich die Fehler der Afrikaner in den Mittelpunkt gestellt. Wer allerdings Afrikas Dörfer besucht, der erkennt, dass die Probleme mehr mit dem Kampf ums Überleben unter schwierigen natürlichen Bedingungen zu tun haben als mit irgendwelchen besonderen Problemen, wie allein afrikanische Gesellschaften sie haben. | News-Commentary | ولنتأمل مشكلة الفقر في أفريقيا. لم يبخل المحللون بتقديم كل تفسير يمكن تصوره لهذه المشكلة وأبعادها، وكانت التفاسير كلها تركز في العادة على ما يرتكبه الأفارقة من أخطاء. لكن الزيارة إلى القرى الإفريقية تبين لنا بوضوح أن المشاكل التي تعاني منها أفريقيا ترتبط بالصراع من أجل البقاء في ظل ظروف مادية عصيبة أكثر من ارتباطها بأي سمات خاصة تنفرد بها المجتمعات الإفريقية. |
Die machtvollste Alternative zum Status quo allerdings stellen die einflussreichen islamistischen Oppositionsbewegungen dar, die auf diese Probleme keine wirkliche Antwort wissen und lediglich danach streben, eine Diktatur anderer Couleur zu verhängen. Der von vielen dieser Gruppen ausgehende Terrorismus ist eine zunehmende innere Bedrohung, die die Gesellschaft nur weiter spaltet. | News-Commentary | لكن البديل الأكثر قوة للوضع الراهن يتمثل في حركات المعارضة الإسلامية القوية التي لا تملك حلولاً حقيقية للعلل التي تعاني منها مجتمعاتها، ولا تسعى إلا إلى فرض صورة أخرى من الدكتاتورية. ويشكل الإرهاب المتولد عن هذه الجماعات تهديداً محلياً ضخماً متنامياً من شأنه فقط أن يؤدي إلى المزيد من تمزيق المجتمع. |
In der Vergangenheit konzentrierten sich gewöhnlich alle arabischen Teilnehmer an einem alljährlich von einer westlichen Nachrichtenagentur veranstalteten Essaywettbewerb auf Israels angebliche Verantwortung für alle Probleme der Region. In diesem Jahr machten alle Verfasser ohne Ausnahme den Reformbedarf in ihren eigenen Gesellschaften zum Thema. | News-Commentary | هناك العديد من العلامات الصغيرة الأخرى التي تشير إلى أن التغيير قد يكون ممكناً. ففي مسابقة سنوية في كتابة المقال تديرها وكالة غربية، تعود كل المشاركين من العرب على التركيز على مسئولية إسرائيل عن كل المشاكل التي تعاني منها المنطقة. ولكن في مسابقة هذا العام أجمع كل المشاركين من الكتاب على الحاجة إلى إصلاح مجتمعاتهم كموضوع رئيسي لمقالاتهم. |
Die simplizistische Diagnose der europäischen Probleme – wonach die Krisenländer über ihre Verhältnisse gelebt hätten – ist eindeutig zumindest in Teilen falsch. Spanien und Irland hatten vor der Krise Haushaltsüberschüsse und niedrige Schuldenquoten. | News-Commentary | إن التشخيص التبسيطي للمشاكل التي تعاني منها أوروبا ــ والذي يزعم أن الدول التي تواجه الأزمة كانت تعيش بما يتجاوز إمكاناتها ــ خاطئ ولو بشكل جزئي على الأقل. فقبل الأزمة كان لدى أسبانيا وأيرلندا فوائض مالية وكانت نسب الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي منخفضة. وإذا كانت اليونان هي المشكلة الوحيدة، فإن أوروبا كان بوسعها أن تتعامل معها بسهولة. |
So sind beispielsweise die Probleme, mit denen Argentinien derzeit konfrontiert ist, alles andere als eine Überraschung. Im Gegenteil, sie sind das fast zwangsläufige Resultat jahrelanger verfehlter Wirtschaftspolitik, die zu hoher Inflation, einer stark überbewerteten Währung und massiver Verluste der Devisenreserven führte. | News-Commentary | ويتباين مدى الانحدار إلى حد كبير من دولة إلى أخرى. على سبيل المثال، لم تكن المشاكل التي تعاني منها الأرجنتين حالياً مفاجِئة، بل على العكس من ذلك كانت بمثابة النتيجة شبه الحتمية لسنوات من سوء الإدارة السياسية التي أسفرت عن ارتفاع التضخم والمبالغة في تقدير قيمة العملة والتآكل الهائل للاحتياطيات الأجنبية. |
Angesichts der enormen politischen Spannungen im Iran und Irak ist es leicht, die zunehmende Unruhe in Nigeria, dem achtgrößten Ölexporteur der Welt, zu übersehen. Aber Nigerias wachsende soziale und politische Probleme lassen erkennen, wie Gewalt und Unsicherheit in einem weiteren wichtigen Energie produzierenden Land ausländische Investoren vertreiben und die weltweiten Energiepreise in die Höhe schrauben. | News-Commentary | في ظل الصراع السياسي المحتدم في إيران والعراق، بات من السهل أن نغفل عن الاضطرابات المتنامية في نيجيريا، ثامن أكبر دولة مصدرة للنفط في العالم. لكن المشاكل الاجتماعية والسياسية المتصاعدة التي تعاني منها نيجيريا تكشف لنا كيف قد يؤدي العنف وعدم الاستقرار في دولة أخرى من كبريات الدول المنتجة للطاقة إلى هروب المستثمرين من البلاد وارتفاع الأسعار العالمية للنفط. |
Chinas rapides wirtschaftliches Wachstum beeinflusst zunehmend eine Vielzahl von Aspekten weltweit. Für amerikanische Präsidentschaftskandidaten hat es sich daher als zweckdienlich erwiesen, China für einige der Probleme, die die USA im eigenen Lande haben, die Schuld zu geben. | News-Commentary | مع التأثير المتزايد الذي يحدثه النمو السريع للصين على نطاق عريض من القضايا على مستوى العالم، فقد أصبح من الملائم بالنسبة لمرشحي الرئاسة الأميركية أن يُـحَمّلوا الصين المسئولية عن بعض المشاكل الداخلية التي تعاني منها أميركا. لكن الحملة الانتخابية الرئاسية التي تدور هذا العام في الولايات المتحدة لم تشهد فعلياً أية انتقادات أو اتهامات موجهة للصين. وهناك أسباب وجيهة لهذا التغيير المحمود. |
Europa muss wirksamere Strategien finden, um die Produktionskosten im Vergleich zu dem Niveau in Deutschland zu senken. Der Wirtschaftshistoriker Harold James zeigt in seinem jüngst erschienen Buch, dass sämtliche Probleme, mit denen die Eurozone heute zu kämpfen hat, in den 40 Jahren der Verhandlungen vor Einführung der gemeinsamen Währung wiederholt diskutiert wurden. | News-Commentary | في كتاب حديث، أظهر المؤرخ الاقتصادي هارولد جيمس أن كل المشاكل التي تعاني منها منطقة اليورو الآن كانت موضعاً للمناقشة مراراً وتكراراً طيلة الأعوام الأربعين من المفاوضات التي أدت إلى تبني العملة المشتركة. وقد أدرك الجميع أن الاتحاد النقدي يتطلب قواعد مالية ومصرفية يمكن فرضها. ولكن لم يتم اعتماد مثل هذه القواعد قط. |