"التي يعاني منها" - Traduction Arabe en Allemand

    • Probleme
        
    Und eines der Probleme dieser jungen Leute sind Geschlechtskrankheiten. TED و واحدة من تلك المشكلات التي يعاني منها الشباب هى الأمراض التناسلية.
    Falls Cristina die institutionelle Qualität verbessern und die Probleme verringern will, welche die Wirtschaft schon heute zeigt, dann braucht sie mehr als Stärke. Vor allem braucht sie frische Ideengeber. News-Commentary إذا كانت كريستينا راغبة حقاً في تحسين الوضع المؤسسي ومعالجة المشاكل التي يعاني منها الاقتصاد بالفعل، فلسوف تحتاج إلى ما هو أكثر من القوة المجردة. فهي تحتاج في المقام الأول إلى مصادر جديدة للأفكار.
    Während dieser gesamten, schwierigen Phase hat die Europäische Union die Ukraine im Stich gelassen. Sie hat rundheraus erklärt, dass die Ukraine sich keine Hoffnungen auf eine zukünftige Mitgliedschaft machen sollte, und diese Haltung durch interne Probleme – den auf Grund gelaufenen Verfassungsvertrag – und die wachsende Ablehnung der Öffentlichkeit gegen eine weitere Erweiterung begründet. News-Commentary خلال هذه الفترة العصيبة، خذل الاتحاد الأوروبي أوكرانيا، معلناً بصراحة أن أوكرانيا لا ينبغي لها أن تتمسك بالأمل في العضوية مستقبلاً، معللاً موقفه هذا بالمشاكل الداخلية التي يعاني منها ـ المعاهدة الدستورية المعلقة ـ والمشاعر الشعبية المتنامية الرافضة للمزيد من التوسع.
    Der neue Generalsekretär übernimmt sein Amt zu einer Zeit, in der die Welt danach schreit, ihre schwelenden Probleme zu lösen. Wichtig ist, dass bereits eine breite Übereinkunft zu einer Reihe von gemeinsamen Zielen besteht. News-Commentary سوف يتولى الأمين العام الجديد منصبه وقد أصبح العالم متلهفاً على التوصل إلى حلول للمشاكل المزمنة التي يعاني منها. ومن الأهمية بمكان أن ندرك أن أهدافنا العالمية المشتركة أصبحت اليوم تحظى باتفاق واسع النطاق. وهي أهداف قابلة للتحقق، والتحدي يكمن في إيجاد الإرادة اللازمة لتحقيقها.
    Juliet wurde von den Anderen rekrutiert, weil sie eine Fruchtbarkeitsexpertin ist, und eines der Probleme der Anderen war, daß sie auf der Insel keine Kinder bekommen konnten. Open Subtitles وظَّفها (الآخرون) لأنها أخصائية تخصيب أحد المشاكل التي يعاني منها (الآخرون) هي أنهم لا يمكنهم الإنجاب على الجزيرة
    Die Probleme der amerikanischen Wirtschaft und des Finanzsystems waren jahrelang offensichtlich. Aber das hielt die amerikanische Führungsspitze nicht davon ab, sich zur Lösung der Krise genau an jene Leute zu wenden, die dieses Chaos mit angerichtet haben, die Probleme so lange nicht erkannten, bis wir am Rande an einer neuen Großen Depression standen und die nun von einer Bankenrettung zur nächsten schlingern. News-Commentary كانت المشاكل التي يعاني منها اقتصاد الولايات المتحدة ونظامها المالي واضحة لأعوام طوال. بيد أن ذلك لم يمنع قادة أميركا من طلب الغوث من نفس الأشخاص الذين ساعدوا في خلق هذه الفوضى، والذين عجزوا عن رؤية المشاكل الواضحة إلى أن أصبحنا على وشك الانزلاق إلى أزمة اقتصادية عظمى أخرى، والذين ظلوا يتنقلون بين عملية إنقاذ وأخرى.
    Keine noch so hohen Finanzbürgschaften – geschweige denn mündliche Versicherungen – der Europäischen Union können sie vertuschen. Nachdem seit der Einführung des Euros elf Jahre lang alles gut gegangen ist, sind nun die grundlegenden Probleme des Systems deutlich zu Tage getreten. News-Commentary كمبريدج ـ لقد تسببت الأزمة في اليونان ومشاكل الديون في أسبانيا والبرتغال في الكشف عن النقائض المتأصلة التي تعيب اليورو. والواقع أن أي قدر من الضمانات المالية التي قد يقدمها الاتحاد الأوروبي ـ ناهيك عن المحاولات الخطابية الرامية إلى طمأنة الناس ـ لن يفلح في إخفاء هذه النقائص. فبعد أحد عشر عاماً من الإبحار السلس منذ إنشاء اليورو أصبحت المشاكل الجوهرية التي يعاني منها هذا الترتيب واضحة على نحو فاضح.
    Allgemein gesprochen sind die prosperierenden Staaten der Welt diejenigen, die starke und effiziente Institutionen haben, gestützt auf einen rechtlichen Rahmen, der die Rechtsstaatlichkeit garantiert. Die internen Probleme der Europäischen Union und die andauernde Schuldenkrise stehen eindeutig mit der Schwäche der europäischen Institutionen und mit den immer noch schwachen Demokratien an der Peripherie in einem Zusammenhang. News-Commentary وبشكل أكثر عموماً فإن الدول المزدهرة على مستوى العالم هي تلك التي تتمتع بمؤسسات قوية وفعّالة، تدعمها أطر قانونية تضمن سيادة القانون. ودول أميركا اللاتينية وأفريقيا ليست الأمثلة الوحيدة التي تثبت هذه الحقيقة. إن المشاكل الداخلية التي يعاني منها الاتحاد الأوروبي، وأزمة الديون السيادية المستمرة، ترتبط بوضوح بضعف مؤسساته، ولا يزال الاتحاد الأوروبي يواجه ديمقراطيات عاجزة على أطراف أوروبا.
    Dieses Weltbild ist keines, in dem Amerika allein allen anderen gegenübersteht, Anordnungen erteilt und sich eng auf die Gewinne der Unternehmen konzentriert. Vielmehr ist es eines, in dem Amerika in Zusammenarbeit mit anderen führenden Nationen versucht, die wahren Probleme der Welt zu lösen: Umweltzerstörung, Ressourcenknappheit, unzureichende Alphabetisierung und die entsetzliche Armut, in der die „unterste Milliarde“ lebt. News-Commentary في هذه النظرة إلى العالم لا تقف أميركا بمفردها ضد كل الآخرين، ولا تصدر المراسيم، ولا تركز بشكل ضيق على الأرباح التجارية. بل إن أميركا في هيئتها الجديدة هذه تحاول، بالتعاون من الزعماء الدوليين، أن تحل المشاكل الحقيقية التي يعاني منها العالم: التدهور البيئي، ونقص الموارد، والتعليم غير الكافي، والفقر المدقع الذي يعيش تحت جناحيه الكئيبين مليار من البشر.
    Im Hinblick auf die Innenpolitik wird die größte Herausforderung des nächsten Präsidenten die Wirtschaft sein. Die zu starke Abhängigkeit von Öleinnahmen, die Auswirkungen langjähriger internationaler Sanktionen und das Widerstreben ausländischer Unternehmen, in den Iran zu investieren, haben die strukturellen Probleme der Wirtschaft verschlimmert. News-Commentary وفي مجال السياسة الداخلية فإن التحدي الرئيسي الذي سيواجه الرئيس المقبل سوف يتلخص في الوضع الاقتصادي، حيث كان الإفراط في الاعتماد على عائدات النفط، والتأثيرات المترتبة على العقوبات الدولية التي طال أمدها، وعزوف الشركات الأجنبية عن الاستثمار في إيران، من الأسباب التي أدت إلى تفاقم المشاكل البنيوية التي يعاني منها الاقتصاد الإيراني.
    Auf der einen Seite werden sie von Experten dafür kritisiert, dass sie nicht alle Probleme der Welt lösen. Auf der anderen Seite werden sie von immer mehr UN-Mitgliedstaaten und Menschen auf der ganzen Welt aufgefordert, mehr zu tun und an mehr Orten, als jemals zuvor, ein Trend, der sich 2011 fortsetzen wird. News-Commentary نيويورك ـ إن الأمم المتحدة تعيش اليوم ما قد يبدو في بعض الأحيان وكأنه حياة مزدوجة. فمن ناحية ينتقدها المنتقدون لأنها لم تحل كافة العلل التي يعاني منها العالم. ومن ناحية أخرى تطالبها البلدان الأعضاء والشعوب في مختلف أنحاء العالم ببذل المزيد من الجهد في المزيد من الأماكن ـ وهو الاتجاه الذي سوف يستمر في عام 2011.
    Die Wiederbelebung dieser Institutionen ist der erste Schritt zur Lösung der aktuellen Probleme der globalen Wirtschaft. Wir brauchen ihre Hilfe, um Normen, Prinzipien, Regeln und Entscheidungsfindungsverfahren einzuführen und somit die endemischen Probleme mit Trittbrettfahrern in der nahezu anarchischen internationalen Gesellschaft abzumildern. News-Commentary إن إعادة تنشيط هذه المؤسسات تشكل الخطوة الأولى نحو حل المشاكل التي يعاني منها الاقتصاد العالمي حاليا. فنحن في احتياج إلى مساعدة هذه المؤسسات لنا في تنفيذ القواعد والمبادئ وإجراءات صنع القرار، وبالتالي التخفيف من المشكلة المزمنة المتمثلة في ركاب المجان من البلدان المتقاعسة في ظل مجتمع دولي شبه فوضوي.
    Die beiden letzten wichtigen Faktoren sind, wie schnell die Volkswirtschaft der Eurozone die Talsohle erreicht (zuletzt gab es Anzeichen einer Stabilisierung, doch die chronischen Probleme der Währungsunion bleiben ungelöst), und ob die Spannungen im Nahen Osten und die drohende Gefahr der nuklearen Proliferation in der Region – und die Reaktionen der USA und Israels auf diese Gefahr – sich verschärfen oder erfolgreich eingedämmt werden können. News-Commentary يتبقى لدينا عاملان أخيران. أولا، متى تصل اقتصادات منطقة اليورو إلى أدنى نقطة من الانحدار (ظهرت مؤخراً بعض علامات الاستقرار، ولكن المشاكل المزمنة التي يعاني منها الاتحاد النقدي تظل بلا حل)، وثانيا، ما إذا كانت التوترات في الشرق الأوسط وتهديدات الانتشار النووي في المنطقة ــ والاستجابة لهذا التهديدات من قِبَل الولايات المتحدة وإسرائيل ــ قد تتصاعد أو يتم احتواؤها بنجاح.
    Zweitens haben die Maßnahmen der EZB zwar die Risiken in der Eurozone – des Austritts von Griechenland und/oder des Verlusts des Marktzugangs für Italien und Spanien – reduziert, aber die fundamentalen Probleme der Währungsunion wurden nicht gelöst. Zusammen mit politischer Unsicherheit werden sie in der zweiten Jahreshälfte mit voller Wucht zurückkehren. News-Commentary وثانيا، في حين نجحت إجراءات البنك المركزي الأوروبي في الحد من المخاطر الآجلة في منطقة اليورو ــ خروج اليونان و/أو فقدان القدرة على الوصول إلى السوق بالنسبة لإيطاليا وأسبانيا ــ فإن المشاكل الجوهرية التي يعاني منها الاتحاد النقدي لم تُحَل. وجنباً إلى جنب مع عدم اليقين السياسي، فإن هذه المشاكل سوف تعود إلى الظهور من جديد بكامل قوتها في النصف الثاني من العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus