"التي يكون" - Traduction Arabe en Allemand

    • denen
        
    ii) so beschaffen ist, dass sie die Lage aller anderen Staaten, gegenüber denen die Verpflichtung besteht, hinsichtlich der weiteren Erfüllung der Verpflichtung grundlegend ändert. UN '2` أو ذا طابع يغير جذريا موقف جميع الدول الأخرى التي يكون الالتزام واجبا تجاهها فيما يتعلق بمواصلة الوفاء بالالتزام.
    Es sind Situationen bei denen das mentale Modell sich nicht mit der Realität deckt. TED وهي الحالات التي يكون فيها النموذج العقلي لا يطابق الواقع.
    Der 25. Zusatz wurde für Situationen geschaffen, in denen der Präsident krank oder verhindert ist. Open Subtitles التعديل ال25 حدد للمواقف التي يكون فيها الرئيس مريض أو غير قادر ذهنيا
    Ich glaube, das ist eine der Dinge, bei denen darüber zu reden, diese nicht verbessert. Open Subtitles أتعرف ، اعتقد أن هذه واحدة من الأشياء التي يكون فيها التحدث لن يؤدي لتحسن الوضع
    Diese Tage, an denen dein Herz einfach zu klein ist, um die Dinge zu verarbeiten, die du gerade fühlst. Open Subtitles هذه الأيام التي يكون فيها قلبك صغيراً جداً ليتحمل مثل هذه الأحاسيس الجياشة
    Als offensichtliches Beispiel wäre etwa anzuführen, dass Konflikte und endemische Krankheiten sich häufig in Regionen ausbreiten, in denen die Menschen arm und ungebildet sind, und dass sie umgekehrt selbst als starker Hemmschuh für Bildung und Wirtschaftswachstum wirken. UN وثمة مثال واضح على ذلك هو اتجاه الصراع والأمراض المتوطنة إلى التفشي في المناطق التي يكون السكان فيها فقراء وغير متعلمين، لكنهما يكبحان بقوة، بدورهما، التعليم والنمو الاقتصادي.
    Er verfolgt das Ziel, die Arbeitsteilung zwischen diesen Stellen rationeller zu gestalten, vor allem bei der Friedenskonsolidierung und insbesondere in Fällen, in denen sie gemeinsame Einsätze durchführen. UN والهدف منها هو ترشيد تقسيم العمل في ما بين هذه الكيانات، وخاصة في مجال بناء السلام، وعلى وجه التحديد في الحالات التي يكون نشر العناصر فيها مشتركا.
    Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze wird die federführende Hauptabteilung bei der Planung und dem Management aller Friedens- und Sicherheitseinsätze im Feld sein, einschließlich derjenigen, bei denen das zivile Personal die Mehrheit bildet. UN وستكون إدارة عمليات حفظ السلام الإدارة الرائدة في تخطيط جميع عمليات السلام والأمن في الميدان وإدارتها، بما في ذلك الإدارات التي يكون أغلبية موظفيها من المدنيين.
    einen Bediensteten, der selbst kündigt, außer in den Fällen, in denen er bereits ein Kündigungsschreiben erhalten hat und das Datum der Beendigung des Dienstverhältnisses einvernehmlich festgelegt wird; UN الموظف الذي يستقيل، إلا في الحالات التي يكون الموظف قد تلقى فيها إشعارا بإنهاء الخدمة وتم فيها الاتفاق على تاريخ إنهاء الخدمة؛
    Wenn Sie es unter Hosen oder einem Rock tragen, oder einem Sari, ist es sehr deutlich, dass Sie eine Prothese tragen, und in Gesellschaften, in denen Behinderung mit einem sozialen Stigma einhergeht, sind die Leute sehr sensibel. TED لذا إذا كنتم مرتدينها تحت البنطال أو التنورة أو الساري، فهذا سيكون واضح جدا أنك ترتدي طرفا صناعيا وفي المجتمعات التي يكون فيها عيوب اجتماعية حول الاعاقة الناس يكونون متحفظين على هذا الموضوع
    Und das hat -- man kommt in Situationen, in denen man auf viel Akzeptanz, aber auch viel Ablehnung stößt. TED والتي -- تجد نفسك في تلك الحالات التي يكون فيها لديك هذا القبول الكبير لما تفعله, والكثير من الرفض لِنَفْسِ الشيء.
    Es könnte einer der Momente sein, in denen er nicht recht hat. Open Subtitles ! قد تكون هذه المرة الأولى التي يكون مخطئاً
    a) umfasst der Ausdruck „Risiko der Verursachung beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden“ Risiken, bei denen eine hohe Wahrscheinlichkeit der Verursachung beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden besteht, und Risiken, bei denen eine geringe Wahrscheinlichkeit der Verursachung katastrophaler grenzüberschreitender Schäden besteht; UN (أ) يشمل مصطلح ”مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود“ المخاطر التي يكون هناك احتمال كبير لأن تتسبب في ضرر جسيم عابر للحدود واحتمال ضعيف لأن تتسبب في ضرر فادح عابر للحدود؛
    Kenntnis nehmend von der Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Sicherheitslage auf der Insel weiterhin im Allgemeinen stabil und die Lage entlang der Grünen Linie weiterhin ruhig ist, und es begrüßend, dass die Gesamtzahl der Zwischenfälle, an denen beide Seiten beteiligt sind, zurückgegangen ist, UN وإذ يحيط علما بما يراه الأمين العام من أن الحالة الأمنية في الجزيرة لا تزال مستقرة بصورة عامة وأن الحالة على طول الخط الأخضر لا تزال هادئة، وإذ يرحب بما سجل من انخفاض عام في الحوادث التي يكون الجانبان طرفا فيها،
    In der Theorie ist die Einstimmigkeit nach wie vor ideal, vor allem in Fällen, in denen es wenig Varianz und Unsicherheit gibt. Wenn in der Praxis jedoch einstimmige Ergebnisse in unrealistischen Szenarien erzielt werden, wird das System wahrscheinlich von einem versteckten Faktor beeinflusst. TED الاتفاق بالإجماع لا يزال مثالياً من الناحية النظرية، وخاصة في الحالات التي تتوقع فيها درجات منخفضة من التذبذبات وعدم اليقين، ولكن عملياً، تحقيق ذلك في الحالات التي يكون فيها الاتفاق التام مستبعداً جداً يجب أن يخبرنا هذا أنه على الأرجح وجود بعض العوامل الخفية التي تؤثر على النظام.
    26. ersucht den Generalsekretär, das Amt für interne Aufsichtsdienste zu beauftragen, in seine Jahresberichte alle von ihm geprüften Fälle von Dringlichkeit sowie diejenigen an den Ausschuss für Aufträge am Amtssitz verwiesenen risikoreichen Fälle aufzunehmen, zu denen es beschloss, Stellung zu nehmen; UN 26 - تطلب إلى الأمين العام أن يكلف مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن يدرج في تقاريره السنوية جميع حالات تطبيق التدابير الاستثنائية الضرورية التي يكون قد نظر فيها، والحالات المنطوية على مخاطر جسيمة والمحالة إلى لجنة العقود في المقر والتي يقرر المكتب أن يقدم تعليقات بشأنها؛
    Dieses Protokoll findet keine Anwendung auf Transaktionen zwischen Staaten oder auf staatliche Transfers in Fällen, in denen die Anwendung des Protokolls das Recht eines Vertragsstaats berühren würde, im Interesse der nationalen Sicherheit Maßnahmen zu ergreifen, die mit der Charta der Vereinten Nationen im Einklang stehen. UN 2- لا ينطبق هذ البروتوكول على الصفقات من دولة الى أخرى أو عمليات النقل بين الدول في الحالات التي يكون من شأن تطبيق البروتوكول فيها أن يمسّ بحق دولة طرف في اتخاذ إجراءات حرصا على مصلحة الأمن الوطني بما يتسق مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Ein von Ernst Fehr (Universität Zürich) und Alexander Klein und Klaus Schmidt (Universität München) verfasster Artikel in der Zeitschrift Econometrica vom Januar 2007 zeigt, wie wir entsprechend unserer Kenntnis der Umstände, unter denen Menschen vertrauenswürdig sind, Wirtschaftsbeziehungen entwickeln. News-Commentary تظهر مقالة كتبها إيرنست فيهر من جامعة زيوريخ وأليكساندر كلين وكلاوس شميديت من جامعة ميونخ في عدد يناير/ كانون الثاني من مجلة إيكونوميتريكا، كيف يصمم الناس العلاقات الاقتصادية بناءً على معرفتهم للظروف التي يكون الناس فيها أهلٌ للثقة.
    Auȣerdem können die Vereinten Nationen solchen Botschaften in Ländern, in denen sie eine Friedenssicherungspräsenz unterhalten, oder wenn sie über die Mittel verfügen, dies von auȣerhalb des Landes zu tun, mit ihren eigenen Sendungen und Informationsdiensten begegnen (siehe S/1999/1257, Anlage, Abschn. UN وعلاوة على ذلك، بوسع الأمم المتحدة التصدي لهذه الخطابات بواسطة برامجها الإذاعية وخدماتها الإعلامية الخاصة في الأماكن التي يكون لها فيها حضور لحفظ السلام أو وسيلة للقيام بهذا العمل قبالة الساحل أو من بلد مجاور (انظر S/1999/1257، الضميمة، الفرع ثالثا-6).
    Vorbehaltlich des Artikels 6 findet dieses Übereinkommen auf Frachtverträge Anwendung, bei denen der Übernahmeort und der Ablieferungsort in verschiedenen Staaten liegen und der Ladehafen einer Seebeförderung und der Löschhafen derselben Seebeförderung in verschiedenen Staaten liegen, sofern nach dem Frachtvertrag einer der folgenden Orte in einem Vertragsstaat liegt: UN 1 - رهنا بأحكام المادة ٦، تنطبق هذه الاتفاقية على عقود النقل التي يكون فيها مكان التسلم ومكان التسليم واقعين في دولتين مختلفتين، ويكون فيها ميناء التحميل في عملية نقل بحري وميناء التفريغ في عملية النقل البحري ذاتها واقعين في دولتين مختلفتين، إذا كان أي من الأماكن التالية يقع، وفقا لعقد النقل، في دولة متعاقدة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus