Die internationalen Anstrengungen zur Eindämmung des Waffenhandels waren unzureichend, und verhängte Sanktionen werden nicht genügend durchgesetzt. | UN | كما لم تكن الجهود الدولية الرامية إلى كبح الاتجار بالأسلحة كافية، شأنها في ذلك شأن إنفاذ نظم الجزاءات. |
Der Sicherheitsrats betont, dass verstärkte internationalen Anstrengungen notwendig sein werden, um beim Wiederaufbau der Zentralafrikanischen Republik behilflich zu sein. | UN | “ويشدد مجلس الأمن على أن تعزيز الجهود الدولية أمر ضروري للمساعدة في تحقيق الإنعاش لجمهورية أفريقيا الوسطى. |
ferner den wichtigen Beitrag begrüßend, den die Diamantenindustrie, insbesondere der Weltdiamantenrat, sowie die Zivilgesellschaft zu den internationalen Anstrengungen zur Beendigung des Handels mit Konfliktdiamanten leisten, | UN | وإذ ترحـب كذلك بالمساهمة الهامة المقدمة من أوساط صناعة الماس، ولا سيما المجلس العالمي للماس، ومن المجتمع المدني للمساعدة في الجهود الدولية المبذولة لوقف التجارة في الماس الممول للصراعات، |
Der Rat anerkennt die wichtige Rolle des 'Quartetts' bei den internationalen Unterstützungsbemühungen für die Palästinensische Behörde auf den Gebieten Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung und Regierungsführung. | UN | ويسلم المجلس بالدور الهام ”للجنة الرباعية“ في الجهود الدولية الرامية إلى تقديم المساعدة إلى السلطة الفلسطينية في المجالات المتعلقة بالأمن والاقتصاد والتنمية والحكم. |
Wenn die internationalen Bemühungen zur Beendigung mehrerer seit langem andauernder Kriege in Afrika weiter voranschreiten, wird die Zahl der benötigten Friedenssicherungskräfte bald beträchtlich zunehmen. | UN | وإذا استمرت الجهود الدولية المبذولة لإنهاء عدة حروب طال أمدها في أفريقيا، فإن أعداد حفظة السلام المطلوبين ستطرأ عليها قريبا زيادات كبيرة. |
Die Friedensmissionen der Vereinten Nationen sind ein wichtiges Instrument bei den diesbezüglichen Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft. | UN | وتعتبر عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أداة هامة ضمن الجهود الدولية على هذا الصعيد. |
im Bewusstsein der Gefahr, dass bei terroristischen Handlungen Massenvernichtungswaffen, insbesondere Kernwaffen, zum Einsatz kommen könnten, sowie der dringenden Notwendigkeit, diese Gefahr durch abgestimmte internationale Bemühungen unter Kontrolle zu bringen und zu überwinden, | UN | وإذ تدرك خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه، |
1. fordert alle Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zu unterstützen, mit denen verhindert werden soll, dass Terroristen Massenvernichtungswaffen und ihre Trägersysteme erwerben; | UN | 1 - تهيـب بجميع الدول الأعضاء أن تدعم الجهود الدولية لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها؛ |
1. fordert alle Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zu unterstützen, mit denen verhindert werden soll, dass Terroristen Massenvernichtungswaffen und ihre Trägersysteme erwerben; | UN | 1 - تهيـب بجميع الدول الأعضاء أن تدعم الجهود الدولية لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها؛ |
bekräftigend, dass die Parteien bei allen internationalen Anstrengungen dringend kooperieren müssen, namentlich bei den Anstrengungen, die das Quartett unternimmt, um die derzeitige tragische Situation zu beenden und die Verhandlungen zur Herbeiführung einer endgültigen Friedensregelung wieder aufzunehmen und zu beschleunigen, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى تعاون الجانبين مع الجهود الدولية كافة، بما فيها جهود اللجنة الرباعية، لوضع حد للحالة المأساوية الراهنة واستئناف وتسريع المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية نهائية سلمية، |
1. fordert alle Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zu unterstützen, mit denen verhindert werden soll, dass Terroristen Massenvernichtungswaffen und ihre Trägersysteme erwerben; | UN | 1 - تهيـب بجميع الدول الأعضاء دعم الجهود الدولية لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها؛ |
anerkennend, dass die Vereinten Nationen ihre zentrale und unparteiische Rolle bei den internationalen Bemühungen, dem afghanischen Volk bei der Festigung des Friedens in Afghanistan und beim Wiederaufbau seines Landes behilflich zu sein, weiter wahrnehmen müssen, | UN | وإذ يسلم بأنه يتعين على الأمم المتحدة مواصلة الاضطلاع بدورها الرئيسي والمحايد في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الشعب الأفغاني على تدعيم السلام في أفغانستان وإعادة بناء بلده، |
ferner den wichtigen Beitrag begrüßend, den die Diamantenindustrie, insbesondere der Weltdiamantenrat, sowie die Zivilgesellschaft zu den internationalen Anstrengungen zur Beendigung des Handels mit Konfliktdiamanten leisten, | UN | وإذ ترحـب كذلك بالمساهمة الهامة المقدمة من أوساط صناعة الماس، ولا سيما المجلس العالمي للماس، وكذلك من المجتمع المدني للمساعدة في الجهود الدولية المبذولة لوقف التجارة في الماس الممول للصراعات، |
Der Rat bekräftigt seine Auffassung, dass die Vereinten Nationen auch künftig ihre zentrale und unparteiische Rolle bei den internationalen Bemühungen um eine friedliche Beilegung des afghanischen Konflikts wahrnehmen müssen. | UN | “ويؤكد مجلس الأمن مجددا موقفه بوجوب استمرار الأمم المتحدة في تأدية دورها الأساسي والحيادي في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع الأفغاني. |
In der auf den Krieg folgenden Zeit versuchen ehemalige Kriegführende, sich kriminelle Verbindungen und Kenntnisse, die sie während des Krieges entwickelt haben, zunutze zu machen, und untergraben damit die internationalen Bemühungen zur Friedenskonsolidierung. | UN | فالمحاربون السابقون يسعون، في فترة ما بعد الحرب، إلى استغلال الصلات والمعارف العملية الإجرامية التي تكونت أثناء الحرب، مما يقوض الجهود الدولية الرامية إلى بناء السلام. |
Der Sicherheitsrat hebt hervor, dass die Vereinten Nationen bei der Koordinierung der internationalen Maßnahmen in Postkonfliktsituationen eine führende Rolle im Feld übernehmen müssen. | UN | ”ويبرز مجلس الأمن الحاجة إلى قيام الأمم المتحدة بدور رائد في الميدان لتنسيق الجهود الدولية في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
im Bewusstsein der Gefahr, dass bei terroristischen Handlungen Massenvernichtungswaffen, insbesondere Kernwaffen, zum Einsatz kommen könnten, sowie der dringenden Notwendigkeit, diese Gefahr durch abgestimmte internationale Bemühungen unter Kontrolle zu bringen und zu überwinden, | UN | وإذ تدرك خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه، |
in dem Wunsch, die Dringlichkeit der Förderung konzertierter internationaler Bemühungen um Abrüstung und Nichtverbreitung hervorzuheben, vor allem auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen, mit dem Ziel, die internationale Sicherheit zu stärken und eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern, | UN | ورغبة منها في تأكيد الضرورة الملحة لتعزيز الجهود الدولية المتضافرة المتعلقة بنـزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما في مجال الأسلحة النووية وعدم انتشارها، بهدف تعزيز الأمن الدولي والنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |