Dort wirst du vor der Eruption sicher sein, so wie immer. | Open Subtitles | ستكونين بمأمن هناك من الإنفجار الشمسي كما هو الحال دوماً |
Das ist immer so. Wenn eine Frau sich rächen will, muss mehr dahinter stecken. | Open Subtitles | هذه هي الحال دوماً عندما تريد امرأة الانتقام لا بد من وجود شيء صغير قد حصل |
So wird es also immer sein, wenn ich mit meinen beiden besten Freundinnen zusammen bin? | Open Subtitles | إذاً ، هكذا سيكون الحال دوماً بين أعز صديقاتي؟ |
Die nächsten zwei oder drei Monate werden zeigen, ob es zu einem Friedensschluss kommt und, falls ja, ob dieser Bestand hat. Wie immer bei Friedensverhandlungen werden auch hier beide Seiten Kompromissbereitschaft zeigen müssen. | News-Commentary | والواقع أن الشهور القليلة المقبلة سوف تحدد ما إذا كان السلام سوف يعم، وما إذا كان ليكتب له الدوام. وكما هي الحال دوماً في مفاوضات السلام، فلابد وأن يكون الطرفان على استعداد لتقديم تنازلات. |
Wie immer sind die Opfer hauptsächlich zwischen die Fronten geratende Zivilisten. Die neuerlichen Kämpfe, die acht Monate nach einer viel versprechenden, als „Vertrag von Goma“ bekannten Friedensinitiative ausbrachen, haben zu weiteren zivilen Todesopfern geführt und dafür gesorgt, dass kaum noch eine Chance auf die Rückkehr des östlichen Kongos zur Normalität besteht. | News-Commentary | وكما هي الحال دوماً فإن أغلب الضحايا من المدنيين الذين أوقعهم حظهم التَعِس بين فريقين متراشقين بالنيران. إن تجدد القتال بعد ثمانية أشهر من مبادرة السلام الواعدة التي عُـرِفَت باتفاقية غوما يعني المزيد من القتلى بين المدنيين وتضاؤل فرص عودة الحياة الطبيعية إلى القسم الشرقي من الكونغو. |
Oh, das ist aber nicht immer so gewesen. | Open Subtitles | حسناً، لم تكن هذه هي الحال دوماً |
Debatten um die Energiesicherheit werden, wie immer, von politisch motivierten Drohungen in Bezug auf die Erdölversorgung dominiert. Wie der Fall Irak zeigt, können Kriege und innerstaatliche Umbrüche nicht nur die kurzfristige Versorgung mit Erdöl, sondern auch die langfristige Produktionsleistung eines Landes beeinflussen, weil Instandhaltung und Investitionen behindert werden. | News-Commentary | وكما كانت الحال دوماً فإن التهديدات التي تحركها دوافع سياسية لإمدادات النفط تهيمن الآن على المناقشات المتعلقة بأمن الطاقة. وكما أكدت لنا الحالة العراقية فإن الحروب والاضطرابات الداخلية لا تؤثر على مستوى إمدادات النفط في الأمد القصير فحسب، بل وقد تؤدي أيضاً إلى تقويض السعة الإنتاجية بعيدة الأمد لأي دولة من خلال عرقلة مشاريع الصيانة والاستثمار. |
Wie immer „steckt der Teufel im Detail“ und die Lobbyisten des Finanzsektors haben alles unternommen, um sicherzustellen, dass die Details der neuen Regulierung zum Vorteil ihrer Arbeitgeber ausfallen. Deshalb wird es wahrscheinlich noch lange dauern, bis wir den Erfolg jenes Gesetzes beurteilen können, das der US-Kongress im Endeffekt verabschieden wird. | News-Commentary | وكما هي الحال دوماً فإن "الشيطان يكمن دوماً في التفاصيل"، ولقد بذلت جماعات الضغط في القطاع المالي قصارى جهدها لك تضمن أن تفاصيل القيود التنظيمية الجديدة سوف تعمل لصالح أصحاب العمل الذين تمثلهم هذه الجماعات. ونتيجة لهذا فمن المرجح أن يمر وقت طويل قبل أن نتمكن من تقييم نجاح القانون الذي سيقره كونجرس الولايات المتحدة في النهاية، أياً كان. |
Wie immer, wenn es um die Partei geht, ist das chinesische Recht auch hier bloße Augenwischerei. Das Gesetz wird gegenüber der Parteielite bestenfalls sparsam zur Anwendung gebracht, und das Interesse der Gerechtigkeit (zumindest, wie die Außenwelt den Begriff versteht) hat in derartigen Situationen selten höchste Priorität. | News-Commentary | وكما هي الحال دوماً من منظور الحزب، فإن القانون الصيني مجرد واجهة زائفة. فالقانون لا يطبق إلا لماماً إن كان يطبق على الإطلاق على النخبة من أعضاء الحزب، ونادراً ما تشكل مصلحة العدالة (على الأقل كما يفهم العالم الخارجي هذا المصطلح) الأولوية الأعلى في مثل هذه المواقف. وبالتالي فإن محاكمة شخصيات مثل بو تتم على نحو ثابت لا يتغير كجزء من صفقة سياسية بين شخصيات نافذة مطلعة من الداخل. |