Der Divergenz sind theoretisch keine Grenzen gesetzt. Das Problem besteht darin, dass Wechselkursänderungen gerade den einzigen Mechanismus für eine Angleichung darstellen und die Kluft zwischen bestimmten Marktbewertungen und ihren Fundamentaldaten so groß geworden ist, dass Preise anfällig für volatile Phasen sind. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا يوجد حد نظري للتباعد والاختلاف. والمشكلة هي أن تحولات أسعار الصرف تشكل الآن الآلية الوحيدة للتسوية، وقد أصبحت الفجوة بين تقييمات أسواق معينة وأسسها الاقتصادية ضخمة إلى الحد الذي يجعل الأسعار عُرضة لنوبات من التقلب. |
Die lang andauernde Krise in Griechenland wurde von Beginn an von allen Parteien falsch angegangen. Und jetzt kochen die Emotionen derart über, dass als einzige konstruktive Alternative ein weiteres Durchwursteln übrig bleibt. | News-Commentary | الواقع أن أزمة اليونان المزمنة تعاملت معها كافة الأطراف بشكل رديء للغاية منذ البداية. والآن أصبحت العواطف متأججة إلى الحد الذي يجعل التخبط هو البديل البنّاء الوحيد. |
Alle vier bis fünf Jahre muss die Legitimität des Systems durch Wahlen bekräftigt werden. Aber wird dem System durch die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Turbulenzen möglicherweise derart die Legitimation entzogen, dass Wahlen irgendwann nicht mehr funktionabel sein werden? | News-Commentary | يعيش أهل العالم المتقدم في ظل أنظمة ديمقراطية. فكل أربع أو خمس سنوات يحتاج النظام إلى إعادة تأكيد شرعيته من خلال الانتخابات. ولكن هل بات النظام فاقداً لشرعيته بسبب الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية إلى الحد الذي يجعل من الانتخابات عملية غير ذات جدوى؟ |
Amerikas diesbezügliche Versäumnisse haben besondere Aufmerksamkeit erregt – sogar so viel, dass einige afrikanische Länder Besucher aus den USA mit besonderer Vorsicht behandeln. Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt. | News-Commentary | وكان فشل أميركا في هذا الصدد أمراً مثيراً للانتباه بشكل خاص ــ إلى الحد الذي يجعل بعض البلدان الأفريقية تتعامل مع الزائرين القادمين من الولايات المتحدة بقدر كبير من التحفظ. ولكن هذا يعكس مشكلة أكثر جوهرية: وهي أن نظام الرعاية الصحية الخاص في الولايات المتحدة فاشل. |
Aus diesem Grund konzentrieren wir uns auf kosmetische Ansätze wie das Kyoto-Protokoll, dessen Grundproblem immer schon darin bestand, dass es unerreichbar ehrgeizig, für die Umwelt bedeutungslos und über die Maßen kostspielig ist. Das Protokoll fordert Emissionssenkungen in einem Ausmaß, das nur von ein paar Ländern erreicht werden konnte. | News-Commentary | ويبدو أن هذا هو السبب الذي يجعلنا نركز على التوجهات المسترخية مثل بروتوكول كيوتو، الذي كانت مشكلته الجوهرية منذ البداية أنه طموح إلى حد المستحيل، وضئيل التأثير على البيئة، ومكلف إلى حد مغالى فيه. فهو يطالب بتخفيضات ضخمة إلى الحد الذي يجعل قلة قليلة من الدول الكبرى قادرة على مجاراته. |
Überdies sind die geforderten Reformen derart weitreichend, dass deren Umsetzung die den meisten Entwicklungsländern zur Verfügung stehenden Mittel überschreitet. Daher lenken Reformen im Bereich guter Governance tendenziell von wirksameren Entwicklungsbemühungen ab. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، تتسم الإصلاحات المطلوبة باتساع المدى إلى الحد الذي يجعل تنفيذها عادة بعيداً عن متناول أغلب البلدان النامية. ونتيجة لهذا، فإن حلول الحكم الرشيد تميل إلى الانصراف عن جهود التنمية الأكثر فعالية. |
Zu Beginn der Krise war ein Auseinanderbrechen der Eurozone unvorstellbar: Die auf die gemeinsame Währung lautenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten waren so stark durchmischt, dass dies einen unkontrollierbaren Kollaps verursachen würde. | News-Commentary | ففي بداية الأزمة، كان تفكك منطقة اليورو أمراً لا يمكن تصوره: ذلك أن الأصول والالتزامات المقيمة بالعملة المشتركة متداخلة إلى الحد الذي يجعل من التفكك سبباً في انهيار لا يمكن السيطرة عليه. ولكن الأزمة تفاقمت، فقد أعيد توجيه النظام المالي في منطقة اليورو تدريجياً وفقاً للخطوط الوطنية. |
Während Iran die Alawiten mit seinem Gewicht – und Milliarden von Dollars – unterstützt und die Golfstaaten Dasselbe in Bezug auf die Sunniten tun, wird Syrien zerrissen. Bald wird diese Entwicklung zu weit fortgeschritten sein, als dass sich eine Seite noch zum Sieger erklären könnte. | News-Commentary | وفي حين تلقي إيران بكل ثقلها ــ والمليارات من الدولارات ــ في مساندة العلويين، وتفعل دول الخليج نفس الأمر في دعم السُنّة، فإن سوريا تتمزق. وقريباً جداً سوف يفلت الزمام إلى الحد الذي يجعل كل الأطراف عاجزة عن ادعاء النصر. |
Aber auch mit großen Defiziten ist das Wirtschaftswachstum in den USA und in Europa anämisch, und die Prognosen für das Privatsektor-Wachstum legen nahe, dass ohne fortlaufende staatliche Hilfen ein Risiko der fortlaufenden Stagnation besteht – das Wachstum ist zu schwach, um die Arbeitslosenquote in absehbarer Zukunft auf ein normales Niveau zu bringen. | News-Commentary | ولكن حتى مع العجز الضخم فإن النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة وأوروبا ما زال هزيلاً، وتشير التوقعات فيما يتصل بنمو القطاع الخاص إلى أن غياب الدعم الحكومي المتواصل يزيد من خطر استمرار الركود ـ وضعف النمو إلى الحد الذي يجعل من المستحيل إعادة معدلات البطالة إلى مستوياتها الطبيعية في أي وقت قريب. |
Weil Regierungen von Ihren Diplomaten verlangen, ihre Kontakte zu „alternativen“ Informationsquellen eines Landes zu beschränken, um sich despotische Regimes nicht zu Gegnern zu machen, beschränken sie die Fähigkeit der Diplomaten, Wandel kommen zu sehen, selbst wenn er so nah ist, dass nichts mehr getan werden kann. | News-Commentary | فمن خلال إلزام الدبلوماسيين بالحد من اتصالاتهم مع المصادر "البديلة" للمعلومات في أي بلد، من أجل تجنب استعداء الأنظمة الاستبدادية، تسببت الحكومات بدرجة مستعصية في الحد من قدرة الدبلوماسيين على رؤية التغيير قادما، حتى عندما يصبح قريباً إلى الحد الذي يجعل التعامل معه مستحيلا. |
Zweitens sind die Kosten eines Abbruchs der diplomatischen Beziehungen so hoch, dass eine Fortsetzung der Bemühungen gerechtfertigt ist, selbst wenn der Iran nicht nachgibt. Eine Aufgabe der Diplomatie stellt die internationale Gemeinschaft vor zwei gleichermaßen inakzeptable Alternativen: entweder, mit dem Atomstaat Iran zu leben oder einen militärischen Präventivschlag gegen die nuklearen Einrichtungen des Iran zu führen. | News-Commentary | والسبب الثاني أن تكاليف التخلي عن الدبلوماسية باهظة إلى الحد الذي يجعل من استمرار جهود المشاركة أمراً منطقياً حتى على الرغم من رفض إيران للتراجع. والتخلي عن الدبلوماسية يعني أن المجتمع الدولي سوف يجد نفسه في مواجهة خيارين قبيحين: التعايش مع إيران النووية أو شن ضربة عسكرية وقائية ضد المنشآت النووية الإيرانية. |
Die Erinnerung an diese 18 Tage ist so voll, dass es schwierig ist, ein Ereignis vom anderen zu trennen, eine Phase von der nächsten: das Dramatische, das Bewegende, das Bizarre und das Unwirkliche vom Trivialen. | News-Commentary | إن ذكرى هذه الأيام الثمانية عشر حافلة بالأحداث إلى الحد الذي يجعل من الصعب للغاية الفصل بين حدث وآخر، أو بين مرحلة والمرحلة التالية لها: بين المواقف المحركة للمشاعر، والمواقف الغريبة، والمواقف غير الواقعية، والمواقف الدرامية. ولكن الرغبة الشديدة في التغيير ظلت تشكل الخيط الذي توحد الجميع حوله، والسمة التي ظلت ثابتة على الدوام ـ التغيير الفوري الحقيقي الملموس، وليس الوعود أو السراب البعيد المنال. |
Die Schweiz verfügt über große Reserven, doch ist sie so stark in die globalen Kapitalmärkte eingebunden, dass Devisenbeschränkungen keine realistische Option darstellen. Die meisten anderen westlichen Länder, zweifellos die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich, sind nicht in der Lage, massiv zu investieren, um einen bestimmten Wechselkurs aufrechtzuerhalten. | News-Commentary | ولا تنطبق مثل هذه الظروف عادة على البلدان الغربية. فالسويسريون يحتفظون باحتياطيات ضخمة، ولكنهم مرتبطون إلى حد كبير بأسواق رأس المال العالمية إلى الحد الذي يجعل من ضوابط الصرف خياراً غير واقعي. لقد انتظرت أسواق لندن ثمانية عشر عاماً ترقباً لظهور بنك انجلترا على شاشات التلفاز، وأظن أن انتظارها سوف يستمر لبعض الوقت. |
Es stimmt, hoch entwickelte Volkswirtschaften sind relativ betrachtet stabiler, was bedeutet, dass diese Anleihen im Bereich der Risikovorsorge einen weniger deutlichen Vorteil bieten würden. Aber andere würden umgehend auf den fahrenden Zug aufspringen. | News-Commentary | والحقيقة أن الاقتصاديات المتطورة أكثر استقراراً نسبياً، الأمر الذي يعني أن أفضلية السندات فيما يتصل بإدارة المجازفة سوف تكون أقل تميزاً. لكن التأثير الناتج عن التجربة العملية سوف يكون مباشراً. فبمجرد أن تبادر أي دولة كبرى إلى إنشاء سوق للدين المرتبط بالناتج المحلي الإجمالي، سيصبح هذا المفهوم راسخاً إلى الحد الذي يجعل من السهل على الدول الأخرى أن تنضم إلى التجربة. |
Die Umstände, unter denen Japan Gewalt anwenden würde, sind jedoch derart eingeschränkt, dass ein Wiederaufleben des Militarismus immer noch in sehr weiter Ferne ist. Besorgniserregender ist die Auswirkung für die japanische Demokratie: Gewählte Regierungen ändern nicht einfach die Bedeutung der Verfassung, ohne sich auch nur um parlamentarische Unterstützung bemüht zu haben. | News-Commentary | إن انفصال آبي عن الإجماع السلمي في اليابان ليس محل شك. ولكن الظروف التي قد تستخدم في ظلها اليابان القوة مقيدة إلى الحد الذي يجعل إحياء النزعة العسكرية احتمالاً بعيداً للغاية. والأمر الأكثر إثارة للانزعاج هو التأثير الذي قد يخلفه هذا الاتجاه الجديد على الديمقراطية اليابانية: فالحكومات المنتخبة لا تغير ببساطة معاني الدستور من دون حتى تكليف نفسها عناء الحصول على دعم البرلمان. |
Inflation ist so widerspenstig, dass man sie nicht ohne koordinierte fiskalische und geldpolitische Maßnahmen besiegen kann. Eine Verankerung des Wechselkurses führt wahrscheinlich zu einer unverhältnismäßigen Aufwertung, einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit, externen Krisen, Finanzkrisen und katastrophalen Rezessionen. | News-Commentary | ومن بين الدروس المهمة المستقاة من تجربة أميركا اللاتينية ما يتعلق بعدم جدوى الاعتماد على أنظمة سعر الصرف كأداة رئيسية لتحقيق الاستقرار. ذلك أن التضخم عنيد إلى الحد الذي يجعل التعامل معه مستحيلاً من دون مجموعة منسقة من السياسات المالية والنقدية. وتثبيت سعر الصرف من المرجح أن يسفر عن ارتفاع حقيقي غير متناسب، وفقدان القدرة التنافسية، وأزمات خارجية ومالية، وفترات ركود مأساوية. |
NEW YORK – Was ist in den jungen französischen Muslimen Mohammed Merah gefahren, als er drei jüdische Schulkinder, einen Rabbi und drei Soldaten, zwei davon ebenfalls Muslime, ermordete? & Was ist in einen anderen Mann, nämlich Anders Breivik, gefahren, als er letztes Jahr in einem norwegischen Jugendlager über 60 Teenager niederschoss? Diese Mordorgien sind so außergewöhnlich, dass die Menschen Erklärungen verlangen. | News-Commentary | نيويورك ــ تُرى أي مَس استحوذ على عقل الفرنسي المسلم الشاب محمد مراح فدفعه إلى قتل ثلاثة من أطفال المدارس اليهود، وحاخام، وثلاثة من الجنود، اثنان منهم يدينان بالإسلام مثله؟ وأي مَس استحوذ على عقل أندرس بريفيك فدفعه إلى إطلاق النار على أكثر من ستين مراهقاً في معسكر صيفي في النرويج العام الماضي؟ إن نوبات القتل هذه غير عادية إلى الحد الذي يجعل الناس في احتياج إلى تفسير لها. |
BERLIN – Die Emissionen aus der Verbrennung von Kohle, Öl und Gas erwärmen unseren Planeten in einem derartigen Tempo, dass zunehmend wechselhafte und gefährliche Klimaverhältnisse beinahe unausweichlich scheinen. Es ist offensichtlich, dass wir die Emissionen schnell verringern und gleichzeitig alternative Energiequellen entwickeln müssen, die es uns ermöglichen, fossile Brennstoffe im Boden zu belassen. | News-Commentary | برلين ــ تعمل الانبعاثات الناجمة عن إحراق الفحم والنفط والغاز على رفع حرارة الكوكب الذي نعيش عليه بمعدل سريع إلى الحد الذي يجعل الظروف المناخية المتزايدة التقلب والخطورة تبدو وكأنها قَدَر لا فكاك منه. ومن الواضح أننا لابد أن نسارع إلى الحد من الانبعاثات، في حين نعمل على تطوير مصادر الطاقة البديلة التي تسمح لنا بترك الوقود الأحفوري في مكانه تحت الأرض. |
Filme, die zur sexuellen Befriedigung ihrer Konsumenten produziert werden sagen einiges über kulturelle Normen hinsichtlich Beschränkungen, Zuwiderhandeln und Anderssein aus. Pornographie ist in Wahrheit so speziell auf den Geschmack ihrer Konsumenten abgestimmt, dass Veränderungen in diesem Bereich auf einen beinahe unmittelbaren Wandel in der Gesellschaft hindeuten können. | News-Commentary | ولكن ثمة ميول أخرى يشير إليها المحتوى الإباحي، وقد يكون التعرف على هذه الميول مفيداً إلى حد كبير بالنسبة للجواسيس. فالأفلام المنتجة بغرض تحقيق الإشباع الجنسي للمستهلكين تكشف عن معايير ثقافية تغلب عليها القيود، وتجاوز القوانين، والشعور بالغربة. والحقيقة أن الأدب الإباحي مصمم خصيصاً لإرضاء أذواق المستهلكين إلى الحد الذي يجعل أي تحول في هذه الأذواق بمثابة إشارة فورية إلى حدوث تغيرات في المجتمع. |
Die Sichtweise von Bernanke, Admati und King deutet darauf hin, dass der Washington Haushaltskonsens gravierende Mängel aufweist. Natürlich werden sich die Wirtschaft in den USA und die Weltwirtschaft erholen. | News-Commentary | إن البنوك الأميركية الأضخم من أن تترك للإفلاس أصبحت في طريقها الآن للتحول إلى كيانات أضخم من أن يتم إنقاذها. وسوف يتم الوصول إلى هذه النقطة عندما تؤدي جهود إنقاذ البنوك الضخمة، وحماية دائنيها، وتثبيت استقرار الاقتصاد إلى إغراق حكومة الولايات المتحدة بالديون إلى الحد الذي يجعل قدرتها على سداد ديونها موضع تساؤل، ويعمل على ارتفاع أسعار الفائدة بصورة حادة، واندلاع أزمة مالية. |