Die europäischen Regierungen sind strikt gegen die Todesstrafe – in der Europäischen Union ist sie gänzlich verboten – und manche Europäer betrachten den Einsatz der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten als barbarisch. Zahlreiche europäische Intellektuelle argumentieren gar, dass nicht nur die Todesstrafe, sondern Strafe ganz allgemein, keine abschreckende Wirkung auf Kriminelle hat. | News-Commentary | تعارض الحكومات الأوروبية عقوبة الإعدام بكل عناد وإصرار ـ والاتحاد الأوروبي يحظر هذه العقوبة تماماً ـ ويرى بعض الأوروبيين أن استخدام هذه العقوبة في الولايات المتحدة يعد سلوكاً همجياً. والحقيقة أن العديد من المفكرين في أوروبا يزعمون أن العقوبة بصورة عامة، وليس عقوبة الإعدام وحدها، لا تردع المجرمين. |
Zweitens müssen die europäischen Regierungen einen echten Willen zur Zusammenarbeit bekunden. Eine äußerst günstige Gelegenheit, sich auf eine gemeinsame Position zur Unterstützung des demokratischen Wandels im Mittelmeerraum zu einigen und den politischen Status quo in dieser Region nicht mehr zu unterstützen bieten die Feierlichkeiten zum zehnten Jahrestag der Erklärung von Barcelona. | News-Commentary | ثانياً، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبدي التزاماً حقيقاً نحو العمل الجماعي. وتتبدى لنا فرصة رئيسية في الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لإعلان برشلونة تتمثل في اتخاذ موقف مشترك فيما يتصل بدعم التغيير الديمقراطي في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال الكف عن دعم الوضع السياسي الراهن هناك. |
Aus demselben Grund sollten die europäischen Regierungen entschlossen einen neuen Versuch unternehmen, den Sinn der Europäer für ihre gemeinsame Geschichte und gemeinsamen Werte zu stärken. Eine stärkere europäische Identität ist die beste Grundlage zur Schaffung einer multikulturelleren Gesellschaft, die Demographen für unausweichlich halten. | News-Commentary | وعلى نفس القدر من الأهمية، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبذل جهوداً جديدة مخلصة من أجل تعزيز حس الأوروبيين بالتاريخ المشترك والقيم المشتركة. والحقيقة أن الهوية الأوروبية الأكثر قوة تشكل الأساس الأصلح لبناء المجتمع المتعدد الثقافات الذي يرى علماء الديموغرافيا أنه بات محتوماً. |
Cameron ist mit seiner Rede ein Wagnis eingegangen, das staatsmännischer war als viele – sogar innerhalb seiner eigenen Regierung – erwartet hatten. Einige seiner Bemerkungen in den letzten Wochen hatten darauf hingedeutet, dass er der Freizügigkeit von EU-Bürgern – einem der Gründungsprinzipien der Union – eine klare Absage erteilen könnte und andere europäische Regierungen herausfordert, sich gegen ihn zu wenden. | News-Commentary | لا شك أن خطاب كاميرون كان مقامرة أكثر حِنكة مما توقع كثيرون ــ حتى داخل حكومته. فقد أشارت بعض تعليقاته في الأسابيع الأخيرة إلى أنه ربما يرفض بشكل قاطع حرية حركة مواطني الاتحاد الأوروبي ــ والتي تمثل أحد المبادئ المؤسسة للاتحاد ــ ويتحدى الحكومات الأوروبية الأخرى التي قد تعارضه. |
Einige europäische Regierungen haben bei der Reglementierung bereits wesentliche Fortschrittliche erzielt. Die Vereinigten Staaten haben langsamer reagiert, aber zuletzt einige wichtige politische Schritte unternommen. | News-Commentary | ويتلخص أحد هذه الالتزامات في الحد من استخدام المضادات الحيوية في تربية الحيوانات. وقد حققت بعض الحكومات الأوروبية تقدماً كبيراً بالفعل في تنظيم هذه الممارسات. وكانت التحركات في الولايات المتحدة أبطأ، ولكن خطت بعض خطوات سياسية مهمة مؤخرا. |
Mit dem Assoziationsabkommen von 1963 entstanden spezielle Beziehungen, die 1996 in der Schaffung der Zollunion gipfelten. In all diesen Jahren bescheinigten die Regierungen Europas der Türkei durchwegs die Eignung zur Vollmitgliedschaft und machten einen Beitritt von der Erfüllung der dafür notwendigen Kriterien abhängig. | News-Commentary | منذ أكثر من أربعين عاماً تقدمت تركيا بطلب للالتحاق بالمجموعة الاقتصادية الأوروبية كعضو مشارك. وبالتصديق على اتفاقية الشراكة في عام 1963 نشأت علاقة خاصة تتوجت باتفاقية الاتحاد الجمركي في عام 1996. وفي غضون كل هذه السنوات، دأبت الحكومات الأوروبية على التأكيد على أهلية تركيا للعضوية الكاملة، وجعلت انضمامها مشروطاً بالتزامها بمعايير العضوية. |
Selbst wenn diese ganzen Schritte zum Abbau der Defizite unternommen werden, sind all die Wirtschaftswachstumsprognosen für die Folgejahre unrealistisch, von denen die Haushaltskonsolidierung abhängt. Die Europäische Kommission hat jetzt schon erklärt, dass die Prognosen mehrerer europäischer Regierungen für das BIP-Wachstum allzu optimistisch sind, die sie im Rahmen ihrer Pläne für einen Sparkurs in den kommenden Jahren vorgelegt haben. | News-Commentary | وحتى لو تم خفض العجز على هذا النحو فإن كافة توقعات النمو الاقتصادي في الأعوام التالية، والتي يتوقف عليها ضبط الأوضاع المالية، باتت بعيدة كل البعد عن الواقع. ولقد أقرت المفوضية الأوروبية بالفعل بأن العديد من توقعات الحكومات الأوروبية فيما يتصل بنمو الناتج المحلي الإجمالي، استناداً إلى خطط التقشف في الميزانية في الأعوام المقبلة، كانت مفرطة في التفاؤل. |
Lenin hat einmal gesagt, dass die Kapitalisten einem noch das Seil verkaufen würden, um sie daran aufzuhängen. Heute scheinen die europäischen Regierungen willens, es Putin zu gestatten, die Stimmen zu kaufen, mit denen er die EU zerstören wird. | News-Commentary | والواقع أن الكرملين يمول العديد من هذه الأحزاب. ذات يوم قال لينين إن الرأسماليين سيبيعون الحبال التي سوف يُشنَقون بها. واليوم يبدو أن الحكومات الأوروبية على استعداد للسماح لبوتن بشراء الأصوات التي سوف يدمر بها الاتحاد الأوروبي. |
Hollandes Sieg hat die europäische Politik bereits erkennbar neu definiert. Beinahe alle europäischen Regierungen zählen auf ihn, wenn es darum geht, das Machtgleichgewicht zu verändern. | News-Commentary | لقد أدى فوز هولاند بالفعل إلى إعادة تحديد السياسة الأوروبية. والآن تعتمد كل الحكومات الأوروبية تقريباً عليه في تغيير توازن القوى. ونادراً ما خلفت الانتخابات الفرنسية مثل هذا التأثير على أوروبا. ولكن على ينجح في هذه المهمة؟ |
Die Anleihepreise erholten sich nicht aufgrund von Sparprogrammen, sondern durch Abschreibungen und Abwertungen. Im Fall von Griechenland müssen die Gläubiger die Notwendigkeit von Abschreibungen erst noch akzeptieren, und die europäischen Regierungen haben keine Anreize dazu gegeben. | News-Commentary | كان تعافي أسعار السندات راجعاً إلى الشطب وخفض قيمة العملة، وليس برامج التقشف. وفي حالة اليونان فلا يزال على الدائنين أن يتقبلوا الحاجة إلى شطب الديون، ولكن الحكومات الأوروبية لم تقدم لهم الحوافز اللازمة لدفعهم على ذلك. |
Es ist leicht, Europas Politiker Mangel an Führungsstärke vorzuwerfen. Aber wir sollten den Umfang der Aufgabe, die die europäischen Regierungen übernahmen, nicht unterschätzen. | News-Commentary | كان من الواجب علينا أن نتوقع أن يستغرق الجانب السياسي من المعادلة بعض الوقت قبل أن يصبح راسخاً في مكانه. ومن السهل أن نلقي اللوم على الساسة الأوروبيين لافتقارهم إلى الزعامة. ولكن دعونا لا نستخف بحجم المهمة التي أخذتها الحكومات الأوروبية على عاتقها. |
Ebenso wie sich amerikanische Präsidenten lächerlich machten, als sie in den 1970er und 1980er Jahren die Außenpolitik der Vereinigten Staaten dem Diktat der amerikanischen Weizenfarmer unterwarfen, nötigt es auch niemandem Respekt ab, wenn die europäischen Regierungen bereit sind, die Sicherheit Asiens an ein unruhiges China zu verpfänden. Die Lehre daraus ist klar: Sicherheitsinteressen müssen vor Geschäftsinteressen kommen. | News-Commentary | وتماماً كما بدا رؤساء أميركا في غاية الحماقة حين أقدموا على لي السياسة الخارجية للولايات المتحدة لمصلحة مزارعي القمح الأميركيين في سبعينيات وثمانينيات القرن العشرين، فإن الحكومات الأوروبية التي أبدت استعدادها لرهن أمن آسيا لدى الصين، هي كذلك لا تستحق الاحترام. إن الدرس واضح: المصالح الأمنية لابد وأن تأتي قبل المصالح التجارية. |
Die Europäer sind derzeit, mit einigen feinen Unterschieden, in ihrer „Gefühlskälte“ gegenüber Israel vereint. Deutschland stellt keine Ausnahme mehr da, wenn es um die öffentliche Meinung geht, und die europäischen Regierungen sind in ihrem Unwillen vereint, Soldaten ins Land zu entsenden, um Israel und die Hisbollah zu trennen. | News-Commentary | اليوم بلغ الأوروبيون درجة من التوحد عاطفياً في "اعتدالهم" إزاء إسرائيل. ولم تعد ألمانيا تشكل استثناءً حين نتحدث عن الرأي العام، كما توحدت الحكومات الأوروبية في عزوفها عن إرسال قوات للفصل بين إسرائيل وحزب الله. |
Nur weil die europäischen Regierungen es nicht geschafft haben, anständig für ihre Wähler zu sorgen, bedeutet dies nicht, dass die Europäische Zentralbank an ihrer Aufgabe, die Preisstabilität in der Eurozone zu fördern, genauso scheitern sollte. Dies mag offensichtlich klingen, doch genau das ist es, was einige europäische Politiker vertreten: die Preisstabilität aufzugeben. | News-Commentary | إن محصلة الجمع بين خطأين لا تساوي صواباً بأي حال من الأحوال. وإن فشل الحكومات الأوروبية في تحقيق الوعود التي بذلتها لناخبيها لا يعني بالضرورة إخفاق البنك المركزي الأوروبي في القيام بمهمته التي تتلخص في تعزيز استقرار الأسعار في منطقة اليورو. الحقيقة أن هذا قد يبدو واضحاً، لكن التخلي عن سياسة استقرار الأسعار هو بالتحديد ما ينادي به ويدافع عنه بعض الساسة في أوروبا. |
Doch eine Verringerung der Schuldenlast in dieser Form gegenüber europäischen Regierungen oder der Europäischen Zentralbank ist vermieden worden. Für derartige Maßnahmen dürften in den Ländern der Eurozone parlamentarische Abstimmungen erforderlich sein und viele Regierungen würden auf heftigen Widerstand der Öffentlichkeit stoßen – ganz gleich wie offensichtlich die Not ist. | News-Commentary | ولكن تخفيف أعباء الديون على هذا النحو في مواجهة الحكومات الأوروبية أو البنك المركزي الأوروبي لم يكن مطروحاً على الطاولة. ومن المرجح أن تتطلب هذه التدابير الحصول على الأصوات البرلمانية في بلدان منطقة اليورو، حيث قد تواجه العديد من الحكومات معارضة شعبية شديدة ــ بصرف النظر عن مدى وضوح الاحتياج إلى مثل هذه التدابير. |
Unmittelbar im Anschluss an den Putsch machte sich die Europäische Union diesbezüglich eine ambivalente Position zu Eigen. Auch dies erinnert an Algerien 1992, als die meisten europäischen Regierungen die Annullierung des islamistischen Wahlsieges unterstützten. | News-Commentary | بعد الانقلاب مباشرة، تبنى الاتحاد الأوروبي موقفاً متناقضاً في التعامل معه. وهذا أيضاً يذكرنا بما حدث في الجزائر في عام 1992، عندما دعمت أغلب الحكومات الأوروبية إلغاء الفوز الانتخابي الذي حققه الإسلاميون. (وعلى نحو مماثل، رفض الاتحاد الأوروبي الاعتراف بفوز حماس في الانتخابات في غزة عام 2006). |
Eine echte transatlantische Zusammenarbeit erfordert, dass Lösungen gemeinsam entwickelt werden und dass die politischen Führer Europas selbst die politischen Optionen „besitzen“. Andernfalls wird es den europäischen Regierungen schwerfallen, die Notwendigkeit der Ausweitung ihrer Anstrengungen in der Region zu begründen, und die technischen Programme der Europäischen Kommission werden weiter die Politik der EU bestimmen. | News-Commentary | إن التعاون الحقيقي بين ضفتي الأطلنطي يتطلب العمل على توحيد الجهود من أجل إيجاد الحلول، وتمكين زعماء أوروبا من امتلاك خياراتهم السياسية. وإلا فإن الحكومات الأوروبية سوف تجد صعوبة جمة في تفسير حاجتها إلى تصعيد جهودها في المنطقة، كما ستستمر البرامج الفنية التي تقدمها المفوضية الأوروبية في رسم سياسة الاتحاد الأوروبي. |
Nüchterne europäische Regierungen – angefangen bei Irland bis hin zu Polen – sind das Problem angegangen. Die übrige EU sollte diesem Beispiel nicht nur folgen; sie sollte außerdem die Einkommensteuer und Lohnnebenkosten senken und ihre Arbeitsmärkte liberalisieren. | News-Commentary | إن الوعكة الأوروبية ليست حتمية، تماماً كما لا تشكل التحويلات الاجتماعية المفرطة حقيقة أوروبية لا فكاك منها. فقد نجحت الحكومات الأوروبية الجادة ــ من أيرلندا إلى بولندا ــ في علاج هذه المشكلة. ولا ينبغي لبقية بلدان الاتحاد الأوروبي أن تحذو حذو هذه البلدان فحسب؛ بل يتعين عليها أيضاً أن تعمل على خفض الضرائب على الدخل والأجور وتحرير أسواق العمل لديها. |