Der Sicherheitsrat betont, dass die Frage der Sicherheit für Afghanistan nach wie vor eine ernste Herausforderung darstellt. | UN | “ويؤكد مجلس الأمن على أن الأمن لا يزال يشكل أحد التحديات الخطيرة التي تواجه أفغانستان. |
Das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung trägt ebenfalls zur Stärkung der rechtlichen und institutionellen Rahmenbedingungen bei, um organisierten kriminellen Gruppen entgegenzutreten, die eine ernste zerstörerische Kraft für die Zivilgesellschaft und für eine gute Regierungs- und Verwaltungsführung darstellen. | UN | كما يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بتقديم المساعدة من أجل تعزيز الأطر القانونية والمؤسسية للتصدي لجماعات الجريمة المنظمة التي تشكل إحدى القوى الهدامة الخطيرة التي تهدد المجتمع المدني والحكم الرشيد. |
mit großer Besorgnis über die immer enger werdenden Verbindungen zwischen terroristischen Gruppen und anderen kriminellen Organisationen, die auf nationaler und internationaler Ebene illegalen Waffen- und Drogenhandel betreiben, sowie über die sich daraus ergebende Begehung von schweren Verbrechen wie Mord, Erpressung, Entführung, Körperverletzung, Geiselnahme und Raub, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق البالغ الصلة المطردة بين الجماعات الإرهابية والمنظمات الإجرامية الأخرى التي تعمل في الاتجار غير المشروع بالأسلحة والمخدرات على الصعيدين الوطني والدولي، فضلا عن الجرائم الخطيرة التي ترتكب جراء ذلك، كالقتل والابتزاز والاختطاف والاعتداء وأخذ الرهائن والسرقة، |
Die Hauptsorge in dieser Zeit der großen Unsicherheit ist, ob der Übergang zu einem neuen Paradigma bewältigt werden kann, ohne die internationale politisch-ökonomische Ordnung weiter zu destabilisieren. Es gibt bereits einige ernsthafte Anzeichen für eine Notlage – der Währungskrieg zwischen den Vereinigten Staaten und China und seine Ausweitung auf andere Länder ist ein gutes Beispiel hierfür. | News-Commentary | والواقع أن مصدر القلق الرئيسي في هذه الفترة من عدم اليقين هو ما إذا كان التحول إلى نموذج جديد أمر ممكن من دون المزيد من زعزعة استقرار النظام الاقتصادي السياسي الدولي. وهناك بالفعل بعض الإشارات الخطيرة التي لا تبشر بالخير ـ وأهمها حرب العملة بين الولايات المتحدة والصين، وانتشارها إلى بلدان أخرى. |
Die HIV/Aids-Epidemie ist zu einer ernsten Entwicklungskrise geworden. | UN | 207 - أصبح وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) إحدى الأزمات الخطيرة التي تواجه التنمية. |
NEW YORK – Als im letzten Monat in Kalifornien eine große Autobahnbrücke zusammenbrach, haben die Folgen für den gesamten Südwesten der Vereinigten Staaten erneut die Aufmerksamkeit auf das ernste Infrastrukturproblem des Landes gelenkt. Tatsächlich fällt die größte Volkswirtschaft der Welt in gewissem Sinne auseinander. | News-Commentary | نيويورك-عندما انهار جسر رئيس على الطريق السريع في كالفورنيا في الشهر الماضي فإن تأثير ذلك على كامل منطقة جنوب غرب الولايات المتحدة الامريكية سلط الضوء مرة اخرى على المشكلة الخطيرة التي تعاني منها البلاد في مجال البنية التحتية بمعنى ان اضخم اقتصاد في العالم في حالة انهيار. |
c) weitere Einschränkungen des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Meinungsfreiheit, namentlich die Einstellung lokaler Übertragungen der Programme von Radio Mayak in russischer Sprache, sowie die ernste Drangsalierung, denen die örtlichen Korrespondenten und Mitarbeiter von Radio Liberty ausgesetzt sind; | UN | (ج) زيادة القيود على حرية التعبير وإبداء الرأي، بما في ذلك وقف إعادة البث المحلي لبرامج إذاعة راديو ماياك باللغة الروسية، والمضايقات الخطيرة التي يتعرض لها المراسلون المحليون لإذاعة راديو ليبرتي والمتعاونون معها؛ |
Dennoch räumen Regierungsvertreter hinter vorgehaltener Hand ein, dass die Auswirkungen einer erwarteten Rezession in den USA durchaus nicht unbedeutend sein werden, weil Brasilien nicht komplett gegen externe Vorgängen geschützt ist. Über die Subprime-Krise hinaus sieht man aufgrund der Bedenken hinsichtlich der Stabilität des US-Finanzsystems durchaus ernsthafte Auswirkungen auf die Weltwirtschaft. | News-Commentary | بيد أن المسئولين الحكوميين يعترفون سراً بأن التأثيرات المترتبة على الركود المنتظر في الولايات المتحدة لن تكون ضئيلة، لأن البرازيل لا تتمتع بالحماية الكاملة ضد الأحداث الخارجية. وإذا ما ذهبنا إلى ما هو أبعد من أزمة الرهن العقاري الثانوي فلسوف نجد أن المخاوف المرتبطة بمدى استقرار النظام المالي في الولايات المتحدة تدور حول العواقب الخطيرة التي قد يتحملها الاقتصاد العالمي. |
WASHINGTON, DC – Mehr als alle bisherigen Ereignisse des Arabischen Frühlings stellen die Unruhen in Syrien die politischen Entscheidungsträger des Westens vor ernsthafte Schwierigkeiten. In Syrien ist nicht nur die Gesellschaft komplexer als in anderen arabischen Ländern, die sich derzeit politisch im Umbruch befinden, auch seine Außenbeziehungen gestalten sich vielschichtiger. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ إن الصعوبات الخطيرة التي تفرضها الاضطرابات في سوريا على صناع السياسة في الغرب تفوق كل ما فرضته عليهم الأحداث السابقة في بلدان الربيع العربي. فكما تضم سوريا مجتمعاً أكثر تعقيداً من مجتمعات الدول العربية الأخرى التي تمر الآن بمخاض التحول السياسي، فإن علاقاتها الخارجية أيضاً أكثر تعقيدا. ونتيجة لهذا فإن أي محاولة لتدخل عسكري حاسم لن تكون صعبة فحسب، بل وأيضاً في غاية الخطورة. |
zutiefst besorgt über die anhaltenden Spannungen und Gewalttätigkeiten entlang der Blauen Linie, insbesondere über die Feindseligkeiten, die im Mai stattfanden, und den ernsten Vorfall vom 29. Juni, die einmal mehr zeigten, dass die Situation nach wie vor unbeständig und prekär ist, wie in dem Bericht des Generalsekretärs vom 21. Juli 2005 (S/2005/460) beschrieben, | UN | وإذ يساوره شديد القلق لاستمرار التوتر والعنف على امتداد الخط الأزرق، وبخاصة المعارك التي اندلعت في أيار/مايو والحادثة الخطيرة التي وقعت في 29 حزيران/يونيه، واللتان أظهرتا مرة أخرى أن الوضع ما زال متقلبا وهشا، على نحو ما أشار إليه تقرير الأمين العام المؤرخ 21 تموز/يوليه 2005 (S/2005/460)، |
mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die anhaltende angespannte Grenzstreitigkeit zwischen Dschibuti und Eritrea und über die möglichen Auswirkungen der ernsten und instabilen Sicherheitslage im Gebiet von Doumeira auf die Stabilität und Sicherheit in der Subregion nach den schweren Vorfällen vom 10. Juni 2008, bei denen Dutzende Menschen getötet oder verletzt wurden, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار حالة التوتر في النزاع الحدودي بين جيبوتي وإريتريا وما يُحتمل أن يترتب على خطورة وتقلب الحالة الأمنية في منطقة دميرة من آثار على استقرار وأمن هذه المنطقة دون الإقليمية، بعد الأحداث الخطيرة التي وقعت في 10 حزيران/يونيه 2008 وأسفرت عن عشرات الوفيات والإصابات، |