In Gefolge der Finanzkrise ist die Verteilung von Einkommen und Vermögen in den Mittelpunkt der politischen Debatte gerückt. Selbst die katholische Kirche scheint diese neue Stimmung widerzuspiegeln: Die Wahl von Jorge Mario Bergoglio zum Papst Franziskus ist ein klarer Verweis auf den Hl. | News-Commentary | في أعقاب الأزمة المالية، انتقلت قضية توزيع الدخول والثروات إلى مركز المناقشة السياسية. وحتى الكنيسة الكاثوليكية تبدو وكأنها تعكس هذا المزاج الجديد: فكان انتخاب خورخي ماريو بيرجوجليو ليصبح البابا فرانسيس إشارة واضحة إلى القديس فرانسيس الأسيزي ورسالة الكنيسة في الدفاع عن الفقراء. |
Die sich verschlimmernde Umweltverschmutzung beispielsweise bedroht den Lebensstandard, während die Ungleichheit bei Einkommen und Wohlstand mittlerweile schon Ausmaße wie in den USA annimmt. Die Korruption zieht sich durch öffentliche Institutionen und den privaten Sektor gleichermaßen. | News-Commentary | فالتلوث البيئي المتفاقم على سبيل المثال، يهدد مستويات المعيشة، في حين أصبح التفاوت بين الناس في الدخول والثروات في الصين الآن ينافس نظيره في الولايات المتحدة، وينتشر الفساد في المؤسسات العامة والقطاع الخاص على حد سواء. وكل هذا يعمل على تقويض الثقة داخل المجتمع وفي الحكومة ــ وهو الاتجاه الذي بات واضحاً بشكل خاص في ما يتصل بسلامة الغذاء على سبيل المثال. |
Darin liegt der Schlüssel für dessen politische Zukunftsfähigkeit. Diese Wahrnehmung kann mittlerweile nicht mehr als selbstverständlich angesehen werden, da das Zusammenspiel von Technologie und Globalisierung die Ungleichheit hinsichtlich Einkommen und Wohlstand innerhalb von Staaten verschärft hat, auch wenn sich die Unterschiede zwischen den Ländern verringert haben. | News-Commentary | وتتعلق المجموعة الثانية من المشاكل بالحاجة إلى ضمان اعتبار النظام الاقتصادي عادلاً في جوهره، وهو ما يمثل ضرورة أساسية لاستدامته السياسية. ولم يعد من الممكن التعامل مع هذا التصور باعتباره أمراً مفروغاً منه، بعد أن تسبب التفاعل بين التكنولوجيا والعولمة في اتساع فجوة التفاوت في الدخول والثروات داخل كل بلد، حتى برغم أن الفجوات بين البلدان قد ضاقت. |
Dabei fallen, paradoxerweise, die grenzübergreifenden Messwerte für die Einkommens- und Vermögensungleichheit sogar, was am anhaltend robusten Wachstum in den Schwellenländern liegt. Doch die meisten Menschen sind viel stärker darum bedacht, wie gut es ihnen verglichen mit ihren Nachbarn geht als verglichen mit den Bürgern ferner Länder. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن مقاييس التفاوت في الدخول والثروات بين البلدان أصبحت في انخفاض في واقع الأمر، وذلك بفضل النمو القوي المستمر الذي تشهده الأسواق الناشئة. ولكن أغلب الناس مهتمون بشكل أعظم كثيراً بمدى جودة حياتهم نسبة إلى جيرانهم وليس نسبة إلى المواطنين في بلاد بعيدة. |
CAMBRIDGE – Der unaufhaltsame Vormarsch von Technologie und Globalisierung hat für hochqualifizierte Arbeitskräfte bisher enorme Vorteile gebracht und damit zu einer weltweiten Einkommens- und Wohlstandsungleichheit in Rekordhöhe beigetragen. Wird das letzten Endes wieder in Klassenkämpfe münden? | News-Commentary | كمبريدج ـ حتى يومنا هذا، لعبت المسيرة العنيدة للتكنولوجيا والعولمة دوراً هائلاً لصالح العمالة ذات المهارة العالية، وساعدت في تغذية مستويات غير مسبوقة من التفاوت في الدخول والثروات في مختلف أنحاء العالم. تُرى هل تنتهي بنا الحال إلى حرب طبقية متجددة، مع صعود الحكومات الشعبوية إلى السلطة، وتوسيعها لحدود إعادة توزيع الدخول، وتأكيدها على قدر أعظم من سيطرة الدولة على الحياة الاقتصادية؟ |
Die Ungleichheit bei Einkommen und Vermögen wuchs. Und ein allgemeines Gefühl von Furcht und Unsicherheit hinderte die wenigen gesunden Bereiche der Volkswirtschaft an Neueinstellungen, Investitionen und Expansionsmaßnahmen nennenswerten Umfangs. | News-Commentary | فقد انهار النشاط الاقتصادي وارتفعت معدلات البطالة. وتوقف الائتمان عن التدفق. وكانت البنوك على وشك الإفلاس والتأميم. وتعطلت التجارة الدولية. واتسعت فجوة التفاوت في الدخول والثروات. وخيم شعور عام بالخوف وعدم اليقين على الأجزاء القليلة التي ظلت تتمتع بصحتها من الاقتصاد فامتنعت من الانخراط في أي شكل حقيقي من أشكال التوظيف والاستثمار والتوسع. |
Wie also sollen Politiker die neuartigen und schwierigen Herausforderungen der Arbeitswelt (und damit diejenigen der Verteilung von Einkommen und Wohlstand) lösen, insbesondere in den Industrieländern? Jüngste Forschungen haben einige interessante Dinge darüber aufgezeigt, welche Auswirkungen die Entwicklung wirtschaftlicher Strukturen auf den Arbeitsmarkt hat. | News-Commentary | كيف إذن ينبغي لصناع القرار السياسي أن يواجهوا التحديات الجديدة والصعبة فيما يتصل بتشغيل العمالة والتوظيف (وبالتالي فيما يتصل بتوزيع الدخول والثروات)، وخاصة في الاقتصادات المتقدمة؟ لقد تعلمنا من أبحاث حديثة عدداً من الأمور المثيرة للاهتمام حول الكيفية التي يؤثر بها تطور البنية الاقتصادية على عملية تشغيل العمالة. |
Es scheint also, als hätte Karl Marx teilweise Recht gehabt, als er argumentierte, dass Globalisierung, Amok laufende Finanzmittler und die Umverteilung von Einkommen und Vermögen von der Arbeit hin zum Kapital den Kapitalismus zur Selbstzerstörung führen würde (auch wenn seine Sicht, dass der Sozialismus besser wäre, sich als Irrtum erwiesen hat). Die Firmen bauen Arbeitsplätze ab, weil die Endnachfrage nicht groß genug ist. | News-Commentary | يبدو أن كارل ماركس كان محقاً جزئياً عندما زعم أن العولمة، والوساطة المالية الجامحة، وإعادة توزيع الدخول والثروات من العمالة إلى رأس المال، من الممكن أن تدفع بالرأسمالية إلى تدمير نفسها (ولو أن وجهة نظره في أن الاشتراكية سوف تكون أفضل ثبت خطؤها). إن الشركات تخفض الوظائف بسبب نقص الطلب النهائي. ولكن خفض الوظائف يؤدي إلى تقليص دخل العمالة، وزيادة التفاوت وتقليل الطلب النهائي. |
Die schon jetzt großen Einkommens- und Vermögensunterschiede werden sich weiter vertiefen, was durch eine höhere Inflation und finanzielle Repression verstärkt wird. Und die Sorgen in Bezug auf Schulden und Defizite werden bleiben, wobei praktisch sicher ist, dass es zumindest in einem Fall zu einer Umstrukturierung staatlicher Schulden in Europa kommen wird. | News-Commentary | · سوف تواجه القوى الاقتصادية المتقدمة نمواً متباطئاً (ولنقل 2%) ومعدلات بطالة مرتفعة على نحو عنيد، وبنيوية بشكل متزايد (وطويلة الأمد بالتالي). وسوف تستمر الفوارق الكبيرة في الدخول والثروات في الاتساع، مع تضخيمها بفعل ارتفاع معدلات التضخم والقمع المالي. وسوف تظل المخاوف المرتبطة بالديون والعجز قائمة، في ظل يقين شبه مؤكد بحدوث عملية إعادة هيكلة للديون السيادية لدولة واحدة على الأقل في أوروبا. |
· Die Schwellenvolkswirtschaften werden ein höheres Wachstum erreichen (im Bereich von 6%), und ihr Einkommens- und Vermögensniveau wird sich dem der hoch entwickelten Volkswirtschaften weiter annähern. Dies jedoch ist mit eigenen Herausforderungen verbunden, darunter periodischem Inflationsdruck und plötzlichen Zunahmen bei den Kapitalzuflüssen, was verstärkt zu politischen Experimenten führen wird. | News-Commentary | · سوف تحقق القوى الاقتصادية الناشئة نمواً أعلى (في حدود 6%)، وسوف تستمر مستويات الدخول والثروات هناك في الاقتراب من نظيراتها في القوى الاقتصادية المتقدمة. ولكن هذا من شأنه أن يخلق تحديات خاصة به، بما في ذلك الضغوط التضخمية المتكررة والارتفاعات الحادة في تدفقات رأس المال، على نحو يؤدي إلى المزيد من التجريب في وضع السياسات. |