Die USA ist eine der wenigen großen Demokratien der Welt, die die Verantwortung für die Wahlregistrierung den Wählern statt der Regierung auferlegt. | TED | فالولايات المتحدة هي إحدى قلائل الدول الديمقراطية الكبرى في العالم التي تضع مسؤولية تسجيل الناخبين على الناخب الفردي, بدلاً من الحكومة. |
Die heutige globalisierte und multipolare Welt zeichnet sich dagegen dadurch aus, dass gemeinsame demokratische Werte kein Garant dafür sind, dass man sich über substantielle Fragen der internationalen Politik einig ist. Je mehr Demokratien es gibt, desto mehr Raum für Interessenskonflikte und Unterschiede gibt es zwischen den demokratischen Ländern. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن إحدى السمات الأساسية في عالم اليوم المتعدد الأقطاب الذي تحكمه العولمة أن القيم الديمقراطية المشتركة لا تضمن الاتفاق حول مسائل جوهرية في السياسية الدولية. وكلما زاد عدد الديمقراطيات، كلما كان من المرجح أن تنشأ الصراعات وتضارب المصالح بين الدول الديمقراطية. |
Die Realität ist, dass die größeren Mitgliedsstaaten gleicher sind als die anderen. Das ist natürlich nicht fair, aber die Unfähigkeit der EU, demokratischen Ländern ihren Standpunkt aufzuerlegen könnte sich manchmal tatsächlich zum Besten kehren, wenn man bedenkt, dass sogar die EU-Kommission nicht unfehlbar ist. | News-Commentary | الواقع أن الدول الأعضاء الأكبر حجماً هي الأكثر تماثلاً مقارنة بالدول الأخرى. لا شك أن هذا ليس عدلا، ولكن عجز الاتحاد الأوروبي عن فرض وجهة نظره على الدول الديمقراطية قد يصب في المصلحة العامة في بعض الأحيان، خاصة وأن حتى المفوضية غير معصومة من الخطأ. |
Es gibt viele andere mögliche demokratische Länder mittlerer Stärke, die sich beteiligen sollten. Es könnte verschiedene Ansätze zum Aufbau einer Koalition derartiger Mächte geben, einschließlich des Einsatzes der UNO und des Strebens um Einflussnahme auf die amerikanische Außenpolitik. | News-Commentary | إلا أن الجهود الرامية إلى تعزيز هذا النوع من التعاون لا ينبغي أن تقتصر على هذه القوى المتوسطة. فهناك العديد من الدول الديمقراطية ذات القوى المتوسطة المحتملة والتي ينبغي أن تشارك في هذه الجهود. وهناك العديد من السبل المختلفة المتاحة لبناء تحالف من هذه القوى، بما في ذلك الاستعانة بالأمم المتحدة والسعي إلى التأثير على السياسة الخارجية التي تنتهجها الولايات المتحدة. |
Bei der Erweiterung der EU handelt es sich nicht nur um die ökonomische Pflicht der reichsten Nationen, sondern auch um die Anerkennung der gemeinsamen Geschichte und Kultur. Wir im reichen Westen haben nicht das Recht, diese Aufgabe unbewältigt zu lassen und wir müssen in dieser Schicksalsgemeinschaft alle demokratischen Länder östlich zu Russland willkommen heißen, wenn sie die Kriterien der EU erfüllen. | News-Commentary | إن توسعة الاتحاد الأوروبي لا تعبر فقط عن واجب اقتصادي تتحمله الدول الأكثر ثراءً؛ بل إنها تعبر أيضاً عن الاعتراف بتاريخ مشترك وثقافة مشتركة. ولا نملك نحن في الغرب الثري الحق في التخلي عن هذه المهمة، ويتعين علينا أن نرحب في مجتمعنا بكافة الدول الديمقراطية الواقعة إلى الشرق من روسيا إذا ما نجحت تلك الدول في الوفاء بمعايير الاتحاد الأوروبي. |
Für gute Beziehungen zwischen demokratischen Staaten gibt es vermutlich kaum Destruktiveres als das Verhalten eines Verbündeten, das zum Gesichtsverlust der anderen Seite führt. Als der NSA-Skandal in diesem Sommer in Europa einschlug, war es gerade die deutsche Bundeskanzlerin, die versuchte, die Lage zu beruhigen - im damaligen Wahlkampf eine eher unpopuläre Maßnahme. | News-Commentary | ربما لا يوجد شيء اكثر تدميرا لعلاقات الصداقة بين الدول الديمقراطية من تصرف حليف يجعل حليفه يخسر ماء وجهه في بلده . لقد كانت ميركل هي التي حاولت ان تهدأ الامور بعد ان ضرب�� فضيحة وكالة الامن الوطني الامريكية اوروبا هذا الصيف ولهذا السبب فإن المزاعم بقيام امريكا بالتصنت على محادثاتها الهاتفية مضرة جدا لها على المستوى الشخصي والسياسي. |
Was jedoch die humane Behandlung von Drogenkonsumenten angeht, bleibt Polen wie viele andere neue Demokratien unserer Region der Vergangenheit verhaftet. Tatsächlich ist innerhalb des gesamten ehemaligen Ostblocks eine verstörende Tendenz hin zum Einsatz veralteter, konservativer und unverhältnismäßiger Strategien zur Bekämpfung des Drogenkonsums zu verzeichnen. | News-Commentary | غير أن بولندا، شأنها في ذلك شأن العديد من الدول الديمقراطية في منطقتنا، تظل عالقة بالماضي حين يتعلق الأمر بالمعاملة الإنسانية لمتعاطي المخدرات. والواقع أن الكتلة السوفييتية السابقة بالكامل تشهد اتجاهاً يبعث على الانزعاج الشديد ويتمثل في الاستعانة بسياسات محافظة وخرقاء وعفا عليها الزمن في التعامل مع مسألة إدمان المواد المخدرة. |
In den meisten Demokratien sind Führungswechsel relativ transparent, da sie auf Wahlen beruhen. Natürlich gibt es selbst in transparenten Demokratien obskure Drahtziehereien und Verhandlungen in früher so genannten verräucherten Hinterzimmern. | News-Commentary | وتميل الأمور دوماً إلى إثارة الاهتمام في الصين قبل المؤتمر الشعبي الوطني، حيث يتم تعيين زعماء الحزب القادمين. إن تغيير الزعامة في أغلب الدول الديمقراطية يتم وفقاً لعملية شفافة نسبيا: فهو يترتب على انتخابات وطنية. لا شك أن حتى الديمقراطيات المفتوحة تمارس قدراً من المناورات الواضحة وعقد الصفقات فيما اصطلح على وصفه بغرف الدخان. ويصدق هذا بشكل خاص على دول شرق آسيا، مثل اليابان. |
Diese Korrelation jedoch verschwindet, wenn man statt einer räumlichen eine zeitliche Dimension anlegt. Länder, die sich zu Demokratien entwickeln, erreichen im Durchschnitt nach diesem politischen Wandel kein höheres Wirtschaftswachstum, und umgekehrt erzielen gescheiterte Demokratien, die sich in Autokratien zurückverwandeln, im Durchschnitt kein geringeres Wachstum als zuvor. | News-Commentary | لكن هـذه العلاقة التبادلية تغيب إذا ما نظرنا إلى البعد الزمني بدلاً من البعد المكاني. فالدول التي تتحول إلى الديمقراطية لا تحقق عـادة نمواً اقتصادياً أسرع بعد تحولها سياسياً؛ وفي المقابل فإن الدول الديمقراطية التي تنحرف عن المسار السليم وترتد إلى الحكم الاستبدادي، لا يتدنى أداؤها الاقتصادي عادة عما قبل. |
Dies im Gegensatz zu dem schillernden Amtsinhaber Nicolas Sarkozy – und eigentlich im Gegensatz zu allen seinen Vorgängern seit der Gründung der Fünften Republik im Jahr 1959. Hollandes Sieg könnte daher als Zeichen dafür zu werten sein, dass man in den demokratischen Ländern den extravaganten oder charismatischen Präsidenten und Regierungschefs zunehmend abgeneigt ist. | News-Commentary | أقام فرانسوا هولاند، الرجل البيروقراطي الرقيق، حملته الانتخابية على وعد بأن يكون رئيساً "طبيعيا" خلافاً للرئيس الملون الحالي المنتهية ولايته نيكولا ساركوزي ــ بل وخلافاً لكل من سبقوه في هذا المنصب منذ تأسيس الجمهورية الخامسة في عام 1959. وهذا يعني أن فوز هولاند قد يكون بمثابة الإشارة إلى أن الدول الديمقراطية أصبحت غير راغبة في أن يقودها رؤساء أو رؤساء وزراء مزخرفون أو من ذوي الكاريزما. |
Wie die alten Caudillos beanspruchen sie die alleinige Vertretung ihrer Anhänger für sich. Während die Vertretung in demokratischen Ländern auf der Zuversicht des Volkes gründet, dass unter den gewählten Machthabern eine bessere Zukunft möglich ist, beruht die Vertretung in Ländern wie Venezuela und Bolivien heutzutage auf einer einfachen Identifizierung mit dem Machthaber: „Er ist einer von uns.“ | News-Commentary | هذان المفهومان يشكلان أهمية كبيرة في فهم شخصية شافيز و موراليس . فهما، مثلهما في ذلك كمثل الزعماء القدامى، يركزان تمثيل مؤيديهما في شخصيهما. فبينما يقوم التمثيل السياسي في الدول الديمقراطية على ثقة الناس في مستقبل أفضل تحت قيادة زعماء منتخبين، سنجد أن التمثيل السياسي في بلدان مثل فنزويلا وبوليفيا يقوم على تعيين هوية الزعيم ببساطة كالتالي: "إنه واحد مِـنّا". |
Laut dieser idealistischen Sichtweise behandeln demokratische Länder, die ihre Bürger respektvoll behandeln, auch die Bürger anderer Länder mit Respekt. Das Problem ist natürlich, dass die Beeinflussung der Entwicklung anderer Gesellschaften normalerweise ein schwieriges, langfristiges Vorhaben ist. | News-Commentary | وفقاً لهذا الرأي المثالي، فإن الدول الديمقراطية والتي تعامل مواطنيها باحترام هي الأكثر ميلاً إلى التعامل مع مواطني الدول الأخرى باحترام. ولكن المشكلة بطبيعة الحال هي أن التأثير على مسارات المجتمعات الأخرى أمر صعب عادة ومسعى طويل الأمد؛ ومن ناحية أخرى، هناك تحديات عالمية ملحة تحتاج إلى معالجة، وفي بعض الأحيان بمساعدة أنظمة بغيضة. |
Am 4. und 5. November fand der Amerika-Gipfel im argentinischen Mar del Plata statt. Die Staats- und Regierungschefs der demokratischen Staaten dieser Region trafen sich, um wirtschaftliche, politische und soziale Fragen zu erörtern – und sie haben eine weitere Chance vertan, die Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und ihren lateinamerikanischen Nachbarn auf eine neue und gesündere Grundlage zu stellen. | News-Commentary | في الفترة من الرابع إلى الخامس من نوفمبر عُـقِـدت القمة الرابعة للأميركيتين في مدينة مار ديل بلاتا بالأرجنتين. ولقد التقى زعماء الدول الديمقراطية في النصف الغربي من الكرة الأرضية لمناقشة قضايا اقتصادية، وسياسية، واجتماعية ـ ولإهدار فرصة أخرى لتأسيس علاقة جديدة وأكثر صحة بين الولايات المتحدة وجيرانها في أميركا اللاتينية. |