Die USA spielen dort eine wichtige Rolle. Aber sie sollten inzwischen gelernt haben, dass sie ihre politischen Ziele wahrscheinlich nicht mit militärischen Mitteln durchsetzen können. | News-Commentary | ليس المقصود من أي من هذا أن منطقة الباسيفيكي لا تحتاج إلى أميركا. ولكن على الرغم من الدور المهم الذي يتعين على الولايات المتحدة أن تلعبه في المنطقة، فلابد أنها أدركت الآن أن أهدافها السياسية من غير المرجح أن تتحقق بوسائل عسكرية. |
17. fordert alle Staaten auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um rassistische, diskriminierende und fremdenfeindliche Einstellungen und Verhaltensweisen mittels Bildung zu verhüten und dabei zu berücksichtigen, was für eine wichtige Rolle Kindern bei der Änderung solcher Einstellungen und Verhaltensweisen zukommt; | UN | 17 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لمنع المواقف ونماذج السلوك المتسمة بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وذلك عن طريق التعليم، مع مراعاة الدور المهم الذي يتعين على الأطفال القيام به في تغيير تلك الممارسات؛ |
22. fordert alle Staaten auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um rassistische, diskriminierende und fremdenfeindliche Einstellungen und Verhaltensweisen mittels Bildung zu verhüten und dabei zu berücksichtigen, welche wichtige Rolle Kindern bei der Änderung solcher Einstellungen und Verhaltensweisen zukommt; | UN | 22 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لمنع المواقف ونماذج السلوك المتسمة بالعنصرية والتمييز وكراهية الأجانب وذلك عن طريق التعليم، مع مراعاة الدور المهم الذي يتعين على الأطفال القيام به في تغيير تلك الممارسات؛ |
Die Folge ist Zank unter den globalen Wirtschaftsmächten, ob wir nun mehr oder weniger geld- und finanzpolitische Anreize brauchen, und es gibt große Meinungsverschiedenheiten darüber, ob man die globalen Leistungsbilanzungleichgewichte abbauen sollte und welche Rolle dabei Bewegungen zwischen den Währungen spielen sollten. Wechselkursspannungen führen zu Währungskriegen, die letztlich zu Handelskriegen und Protektionismus führen könnten. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن القوى الاقتصادية العلمية أصبحت في جدال حول ما إذا كنا في احتياج إلى زيادة الحوافز النقدية والمالية أو الإقلال منها. وهناك أيضاً خلافات كبرى حول ما إذا كان الحد من الاختلال العالمي في توازن الحساب الجاري أمراً واجبا ـ وحول الدور الذي يتعين على تحركات العملة أن تضطلع به في هذا التعديل. وتؤدي توترات سعر الصرف إلى حروب العملة، التي قد تؤدي بدورها إلى حروب تجارية وفرض تدابير الحماية. |
Die Aufgaben, vor denen die NATO steht, erfordern es, das Wesen der transatlantischen Beziehungen neu zu definieren, um einige grundlegende Fragen zu beantworten. Welche Rolle sollte das Bündnis in Zukunft spielen? | News-Commentary | إن المهام التي تواجه حلف شمال الأطلنطي تتطلب إعادة تحديد جوهر العلاقات بين ضفتي الأطلسي من أج الإجابة على بعض التساؤلات الجوهرية. فما الدور الذي يتعين على الحلف أن يضطلع به في المستقبل؟ وهل ينبغي له أن يخضع للمزيد من التحولات والتوسعات المتزامنة؟ وما نوع العلاقات التي يتوجب على الحلف أن يقيمها مع شركائه؟ |
Doch es wäre ein schrecklicher Fehler, den IWF durch Ausweitung seiner Kreditfazilitäten lediglich in seiner gegenwärtigen Gestalt aufzublähen, wie viele es vorschlagen. Statt ihn einfach zu einem Ersatz für alle übrigen Kreditquellen zu machen, sollte man seine Rolle als Mittler zwischen Kreditgebern und den Kreditnehmern aus den Schwellenländern stärken. | News-Commentary | بيد أنه من الخطأ الفادح أن يتم تضخيم حجم صندوق النقد الدولي في وضعه الحالي من خلال زيادة تسهيلات القروض التي يقدمها، كما يقترح العديد من الناس. إذ أن الدور الذي يتعين على الصندوق أن يضطلع به، حتى في الأزمة الحالية، لابد وأن يكون دور الوسيط بين الجهات المقرضة والمقترضين في البلدان النامية، لا أن يعمل كبديل لكافة مصادر الإقراض الأخرى. |
· Die Aufsichtsbehörden, die all dies eigentlich verstehen und systemische Risiken auslösende Handlungen verhindern sollten, haben versagt. Auch bei ihnen gab es fehlerhafte Modelle und Fehlanreize; zu viele verstanden die Rolle der Regulierung nicht; und viel zu viele ließen sich von denen vereinnahmen, die sie eigentlich regulieren sollten. | News-Commentary | · أما الجهات التنظيمية، التي يفترض فيها أن تفهم كل هذا وأن تمنع التصرفات التي تحفز المجازفة الشاملة، فقد فشلت في القيام بواجبها. فكانت هي أيضاً تستخدم نماذج معيبة وتعمل بدافع من حوافز معيبة؛ ولم يفهم العديد من الناس الدور الذي يتعين على الجهات التنظيمية أن تقوم به؛ وبالتالي وقع العديد منهم ampquot;أسرىampquot; لهؤلاء الذين كان من المفترض أن يتولوا التنظيم. |
Diese Ansicht spiegelt eine sogar noch ältere Tradition wider, die auf die merkantilistische Praxis des 17. Jahrhunderts zurückgeht. Die Merkantilisten glaubten an eine aktive wirtschaftliche Rolle des Staates – um den Export zu fördern, dem Import von Fertigwaren entgegenzuwirken und Handelsmonopole zu schaffen, die Unternehmer und Krone gleichermaßen reich machen sollten. | News-Commentary | ويعكس هذا الرأي تقليداً أقدم يعود إلى الممارسات التجارية في القرن السابع عشر. كان أنصار المذهب التجاري يعتقدون في الدور النشط الذي يتعين على الدولة أن تضطلع به ـ في تعزيز الصادرات، ومنع استيراد المنتجات النهائية قدر الإمكان، وتأسيس احتكارات تجارية قادرة على إثراء رجال الأعمال والتاج. وتظل هذه الفكرة على قيد الحياة إلى اليوم متمثلة في ممارسات القوى الآسيوية التصديرية الكبرى (وأبرزها الصين). |