Dieses Szenario ist vermeidbar, und es wird für Xi und den russischen Präsidenten Wladimir Putin bei ihrem Treffen in Moskau gewiss keine Rolle spielen. China kämpft mit einer Identitätskrise, da es vor einer fast unvermeidbaren Verlangsamung der Wirtschaft steht und ein neues Wachstumsmodell braucht. | News-Commentary | بيد أن هذا السيناريو ليس حتميا، ومن المؤكد أنه لن يخطر على ذهن شي جين بينج أو الرئيس الروسي فلاديمير بوتن عندما يلتقيان في موسكو. فالصين تمر بأزمة هوية في حين تواجه التباطؤ الاقتصادي الحتمي والحاجة إلى تطبيق نموذج جديد للنمو. |
Diese Risiken könnten ein Grund für den russischen Präsidenten Wladimir Putin sein, sich eine militärische Invasion der Ukraine genau zu überlegen. Doch sollte es zu einem Krieg kommen, müssen die Gegner alles tun, was in ihrer Macht steht, um den Konflikt von den Atomanlagen fernzuhalten und die externe Stromversorgung der Anlagen sicherzustellen. | News-Commentary | وقد تكون مثل هذه المخاطر من بين الأسباب التي قد تحمل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن على التفكير مرتين قبل إصدار الأمر بغزو عسكري لأوكرانيا. ولكن إذا أتت الحرب فيتعين على الأطراف المتحاربة كافة أن تبذل قصارى جهدها لإبقاء الصراع بعيداً عن المواقع النووية ومصادر الطاقة الخارجية التي تغذيها. |
MADRID – Der deutsche Philosoph Jürgen Habermas definierte unsere Zeit einst als das „Zeitalter postnationaler Identität“. Man versuche einmal, den russischen Präsidenten Wladimir Putin davon zu überzeugen. | News-Commentary | مدريد ــ ذات يوم، عَرَّف الفيلسوف الألماني يورجن هابرماس زمننا بوصفه "عصر الهوية ما بعد الوطنية". ولكن، هل يمكننا إقناع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بهذا؟ |
CAMBRIDGE – Der russische Präsident Wladimir Putin hält an der verdeckten Aggression in der Ukraine ebenso fest wie der Westen an den Sanktionen gegen sein Land. Bedroht ist dadurch allerdings nicht nur die Wirtschaft. | News-Commentary | كمبريدج ــ لا يزال عدوان الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا مستمرا ــ وكذلك لا تزال العقوبات الغربية ضد بلاده قائمة. ولكن ليس الاقتصاد فقط هو الذي بات مهددا؛ بل إن قوة روسيا الناعمة أيضاً آخذة في التضاؤل، وبنتائج مدمرة محتملة. |
NEW YORK – Was der russische Präsident Wladimir Putin in Syrien will und warum, ist ausgiebig untersucht worden. Ein Großteil der Analyse bezieht sich allerdings zu sehr auf die kurzfristige Perspektive und könnte sich für die Bestimmung der langfristigen Folgen seiner Aktionen als zu negativ erweisen. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يكن هناك أي نقص في استقراء واستقصاء ما يعتزم الرئيس الروسي فلاديمير بوتن القيام به في سوريا ولماذا. غير أن قدراً كبيراً من التحليل كان يركز بشكل ضيق على الأمد القريب وربما كان مفرطاً في السلبية في تقييم العواقب المحتملة لأفعاله في الأمد البعيد. |
Kann das Regime des russischen Präsidenten Wladimir Putin einen längeren Zeitraum mit niedrigen Energiepreisen und Sanktionen des Westens überstehen? Welche Risiken zeichnen sich Ihrer Ansicht nach ab, wenn die russische Wirtschaft weiter schrumpfen sollte und Putin immer weniger in der Lage wäre, seine politische Basis zu belohnen? | News-Commentary | هل يستطيع نظام الرئيس الروسي فلاديمير بوتن أن يتحمل فترة مطولة من أسعار الطاقة المنخفضة والعقوبات الغربية؟ وما هي المخاطر التي ترى أنها قد تنشأ إذا استمر الاقتصاد الروسي في الانحدار، مع عجز بوتن بشكل متزايد عن مكافأة قاعدته السياسية؟ |
NEW YORK – Die Beziehungen zwischen dem Westen und Russland sind nach der Intervention des russischen Präsidenten Wladimir Putin in der Ukraine und seiner Entscheidung, die Krim zu annektieren gegenwärtig so abgekühlt wie selten zuvor. US-Präsident Barack Obama ist dennoch bemüht, der Welt zu versichern, dass dies nicht der Beginn eines neuen Kalten Krieges ist. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يسبق من قبل، إلا في أحوال نادرة، أن بلغت العلاقات بين الغرب وروسيا المستوى الحالي من السوء، في أعقاب تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا وقرار ضم شبه جزيرة القرم. ولكن الرئيس باراك أوباما كان حريصاً على طمأنة العالم إلى أن الأحداث الحالية ليست بداية حرب باردة جديدة. |
PARIS – Ein erstaunliches Phänomen tritt in Westeuropa immer offener zu Tage: rechtsextreme Parteien entfernen sich von ihren traditionell antikommunistischen und antirussischen Ideologien, wobei viele ihre Bewunderung – und sogar offene Unterstützung – für das Regime des russischen Präsidenten Wladimir Putin bekunden. | News-Commentary | باريس ــ هناك ظاهرة مثيرة للدهشة أصبحت واضحة على نحو متزايد في أوروبا الغربية: فأحزاب أقصى اليمين تتحرك الآن بعيداً عن إيديولوجياتها التقليدية المناهضة للشيوعية وروسيا، بل وتعرب عن إعجابها بنظام الرئيس الروسي فلاديمير بوتن ــ وحتى تأييدها الصريح له. |
Bislang allerdings haben sie ihr Ziel, die Position des russischen Präsidenten Wladimir Putin zu schwächen, verfehlt. Tatsächlich könnten sie den gegenteiligen Effekt haben und Rußland – sowie auch seinen Präsidenten – sogar noch stärken. | News-Commentary | موسكو ــ مما لا شك فيه أن العقوبات الاقتصادية التي فرضها الغرب على روسيا في مارس/آذار 2014 كانت موجعة. ولكنها فشلت حتى وقتنا هذا في تحقيق هدف إضعاف موقف الرئيس الروسي فلاديمير بوتن. الواقع أنها ربما تخلف تأثيراً معاكسا، فتجعل روسيا ــ ورئيسها ــ أكثر قوة من ذي قبل. |
Die Tragödie Russlands besteht darin, dass es für sich selbst eine ebenso große Bedrohung darstellt wie für seine Nachbarn. Parallel zur Konfrontation zwischen Europa und dem russischen Präsidenten Wladimir Putin über die Ukraine läuft innerhalb Russlands selbst ein größerer und letztlich bedeutsamerer Kampf ab, bei dem die reiche Kultur des Landes mit der grausamen Verlogenheit seiner Politik kollidiert. | News-Commentary | الواقع أن مأساة روسيا هي أن تهديدها لنفسها لا يقل فداحة عن التهديد الذي تفرضه على جيرانها. ففي حين تواجه أوروبا الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بشأن أوكرانيا، تدور رُحى معركة أخرى أكبر وأكثر أهمية في نهاية المطاف داخل روسيا ذاتها، معركة تجعل ثقافة روسيا الغنية في مواجهة مع التضليل الوحشي الذي تتسم به سياستها. |
Die Vereinigten Staaten und die EU müssen den russischen Präsidenten Wladimir Putin davon überzeugen, sich mit der neuen Führung der Ukraine zu einigen, statt seine Drohung mit Sanktionen wahr zu machen. Den besten Interessen beider Länder dienen nicht zunehmende bilaterale Spannungen, sondern ein friedliches Miteinander. | News-Commentary | وهنا، سوف تلعب الدبلوماسية دوراً مهماً أيضا. إذ يتعين على الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي أن يعملا على إقناع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بالتوصل إلى تفاهم مع قادة أوكرانيا الجدد، بدلاً من تنفيذ تهديده بفرض عقوبات. فالتعايش السلمي، وليس تصعيد التوترات الثنائية، هو وحده الذي تتحقق من خلاله مصالح البلدين. |
Letzte Woche hielten Russland und China in Gegenwart des russischen Präsidenten Wladimir Putin und des chinesischen Präsidenten Hu Jintao gemeinsame Militärmanöver ab. Allerdings ist eine neue strategische Allianz zwischen den beiden Ländern unwahrscheinlich, da China die größte strategische Bedrohung Russlands darstellt. | News-Commentary | في الأسبوع الماضي نفذت روسيا والصين مناورات عسكرية مشتركة في حضور كل من الرئيس الروسي فلاديمير بوتن والرئيس الصيني هيو جينتاو . إلا أنه ليس من المرجح أن ينشأ تحالف إستراتيجي جديد بين الدولتين، لأن الصين هي الدولة التي تشكل أعظم تهديد إستراتيجي بالنسبة لروسيا، رغم أن العديد من قيادات الكرملين تعجز عن إدراك هذه الحقيقة بينما توجه سيوفها نحو أميركا والغرب. |
Heute ist die Frage der Grenzen Europas zum Thema unzähliger Debatten in der Europäischen Union geworden. Die jüngste Drohung des russischen Präsidenten Wladimir Putin, die Ukraine ins Visier russischer Raketen zu nehmen, unterstreicht, wie viel vom Ausgang dieser Debatten abhängt. | News-Commentary | وارسو ـ من بين حسنات سور برلين أنه كان يعين بوضوح الحد الذي تنتهي عنده أوروبا. أما الآن فقد تحولت مسألة حدود أوروبا إلى مادة للنِقاش في الاتحاد الأوروبي. إن التهديد الأخير الذي أطلقه الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بتوجيه صواريخه نحو أوكرانيا يسلط الضوء على المخاطر التي تتهدد أوروبا في المحصلة النهائية لهذه المناقشة. |
WARSCHAU – Der russische Präsident Wladimir Putin agiert wie ein Mafiaboss. Mit seiner Invasion, Besetzung und schließlichen Annexion der Krim hat er die russischen Kanonen auf die Ukraine gerichtet und ihr zu verstehen gegeben: eure territoriale Souveränität oder euer Leben. | News-Commentary | وارسو ــ إن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن يتصرف وكأنه أحد زعماء المافيا. ففي غزوه واحتلاله شبه جزيرة القرم ثم ضمها، وجه بوتن المدافع الروسية إلى أوكرانيا ثم صرخ قائلا: "إما سيادتكم على أراضيكم أو حياتكم". وحتى الآن نجحت عملية الاغتصاب ــ وبوتن يعلم ذلك. |
MOSKAU – 1966 war Charles de Gaulles Vision eines Europas, „das sich vom Atlantik bis zum Ural erstreckt“ eine Provokation. Heute hat der russische Präsident Wladimir Putin ein noch ehrgeizigeres Ziel vorgebracht: „Einen gemeinsamen Markt, der sich vom Atlantik bis zum Pazifik erstreckt.“ | News-Commentary | موسكو ــ في عام 1966، كانت رؤية شارل ديجول لأوروبا "التي تمتد من المحيط الأطلسي إلى جبال الأورال" استفزازية. واليوم يطرح الرئيس الروسي فلاديمير بوتن هدفاً أكثر طموحا: "إقامة سوق مشتركة تمتد من المحيط الأطلسي إلى المحيط الهادئ". |
St. Petersburg ist herrlich im Frühsommer, wenn die „weißen Nächte“ die kaiserlichen Paläste und Prachtstraßen in ein charakteristisches Licht tauchen. Kein Wunder, dass der russische Präsident Wladimir Putin seine Heimatstadt gerne vorzeigt. | News-Commentary | إن سانت بطرسبرغ لمكان عظيم في مستهل الصيف، حين تغسل "الليالي البيضاء" قصورها الإمبراطورية الفخيمة وشوارعها الجميلة وتغمرها بضيائها. وليس من العجيب إذاً أن يهوى الرئيس الروسي فلاديمير بوتن التباهي بمدينته ومسقط رأسه. |
Darüber hinaus würde die Wahrnehmung, die EU habe aufgrund interner Differenzen eine strategische Gelegenheit verstreichen lassen, die Abkehr der USA von Europa beschleunigen. Und der russische Präsident Wladimir Putin sähe in einem solchen Fehlschlag eine große Chance, seinen Einfluss auf Teile von Europa zu erhöhen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فإن التصور بأن المشاحنات الداخلية في الاتحاد الأوروبي قادته إلى إهدار فرصة استراتيجية ربما يدفع الولايات المتحدة إلى التعجيل بفك ارتباطها بالقارة. ومن المؤكد أن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن سوف ينظر إلى فشل الاتحاد الأوروبي باعتباره فرصة كبرى لممارسة المزيد من النفوذ على أجزاء من أوروبا. |
Die Ukrainer hoffen, dass Poroschenko mit seiner moderaten Herangehensweise und seiner Verhandlungsbereitschaft besser als seine radikaleren Gegner dazu geeignet ist, die heikle Sicherheitslage des Landes zu verbessern. Obwohl der russische Präsident Wladimir Putin seine Rhetorik kürzlich entschärft hat, geht die Gewalt weiter – ein klares Anzeichen für die bevorstehenden Herausforderungen. | News-Commentary | ويأمل الأوكرانيون أن يكون بوروشينكو، بنهجه المعتدل واستعداده للتفاوض، أفضل تجهيزاً لحل الوضع الأمني الخطير في البلاد مقارنة بمنافسيه الأكثر حماسة. ورغم أن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن خفف من لهجته الخطابية مؤخرا، فإن العنف لا يزال مستمرا ــ في إشارة واضحة إلى التحدي الذي ينتظر البلاد في المستقبل. والواقع أن أوكرانيا لا تزال على وشك التحول إلى دولة فاشلة. |
PARIS – Die Debatte um die Krim konzentriert sich nicht länger auf das Völkerrecht: Der russische Präsident Wladimir Putin hat öffentlich anerkannt, dass er sich daran nicht gebunden fühlt und es ihm egal ist, wenn der Rest der Welt Russlands Handeln für illegal hält. | News-Commentary | باريس ــ لم تعد المناقشة الدائرة بشأن شبه جزيرة القرم تتمحور حول القانون الدولي: فقد اعترف الرئيس الروسي فلاديمير بوتن علناً أنه لا يشعر بأنه ملزم بالقانون الدولي ولا يبالي إذا اعتبرت بقية العالم تصرفات روسيا غير قانونية. والأمر غير الواضح هنا هو ما إذا كان الاقتصاد الروسي قادراً على تحمل أهداف بوتن في أوكرانيا. |