Wenn es ein Ziel gibt, das das politische Establishment Chinas vereint, ist das die Rückgewinnung verlorener Gebiete, so lang diese auch dauern mag. Präsident Xi Jinping mag lächeln und Putin von Gemeinsamkeiten erzählen, würde Russland aber mit Freuden Jahr für Jahr mehr in seine Schranken verweisen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لا تزال الصين تعتبر أجزاءً كبيرة من سيبريا الروسية أرضاً مسروقة منها. وإذا كان هناك هدف واحد يبقى على وحدة المؤسسة السياسية الصينية فهو يتلخص في استعادة الأراضي المفقودة، مهما استغرق الأمر من وقت. وقد يبتسم الرئيس شي جين بينج ويـحَدِّث بوتن عن مدى التشابه بينهما، ولكنه سوف يسعى إلى إخضاع روسيا مع كل عام يمر. |
Unterdessen scheint die Anti-Korruptions-Kampagne von Präsident Xi Jinping immer weniger die Bemühung zu sein, den chinesischen Staat zum Wohl seiner Wirtschaft und Gesellschaft zu reformieren, sondern immer mehr eine Strategie zur Konsolidierung der Macht. Die Korruption ist allgegenwärtig, und Xis Kampagne ist immer noch weitgehend populär. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تبدو حملة الرئيس شي جين بينج ضد الفساد على نحو متزايد أشبه باستراتيجية لتوطيد السلطة، وليست محاولة لإصلاح دولة الصين لمصلحة اقتصادها ومجتمعها. صحيح أن الفساد منتشر وأن حملة شي تحظى بشعبية كبيرة حتى الآن، ولكن موجة المحاكمات التي أطلق لها شي العنان تعمل على تثبيط رغبة المسؤولين الصينيين في اتخاذ القرارات، نظراً لخوفهم من مواجهة اتهامات جنائية في المستقبل. |
(Die 70 reichsten Abgeordneten des indischen Parlaments oder sogar des US-Kongresses – die mittlerweile beide von rechten politischen Parteien dominiert werden – verfügen über erheblich geringere Vermögen.) Natürlich versetzt die jüngste umfassende Antikorruptionskampagne von Präsident Xi Jinping viele Plutokraten der kommunistischen Partei in Nervosität. | News-Commentary | لا شك أن حملة الرئيس شي جين بينج الأخيرة ضد الفساد على كافة المستويات جعل كثيرين من الأثرياء في الحزب الشيوعي يشعرون بالتوتر الشديد. ولكن التساؤلات كثيرة حول ما إذا كانت اتهامات الفساد الموجهة إلى ما يسمى "النمور" ليست سوى ورقة توت لتغطية عملية تطهير على الطراز القديم لمنافسي شي في الحزب والمؤسسة العسكرية. |
Auch wenn China betont friedfertige Taktiken anwendet, um die Initiative voranzubringen, ist sein primäres Ziel nicht eine für alle vorteilhafte Zusammenarbeit, sondern eine strategische Vormachtstellung. Tatsächlich ist die Seidenstraße wesentlicher Bestandteil der Verwirklichung des „chinesischen Traums“ von Präsident Xi Jinping, mit dem Chinas einstiger Ruhm und Status wiederhergestellt werden soll. | News-Commentary | الواقع أن قِلة من السمات قد تميز طريق الحرير البحري عن "عقد اللآلئ". ورغم أن الصين توظف تكتيكات سلمية ظاهرياً لدفع المبادرة إلى الأمام، فإن هدفها الأساسي ليس التعاون الذي يعود بالمنفعة المتبادلة؛ بل التفوق الاستراتيجي. والحق أن طريق الحرير يشكل جزءاً لا يتجزأ من طموحات الرئيس شي جين بينج ("حلم الصين")، والتي تستلزم استعادة مجد الصين والمكانة التي كانت لها في الماضي. |