"الركود الأعظم" - Traduction Arabe en Allemand

    • großen Rezession
        
    • große Rezession
        
    Einer der führenden Kandidaten für den Posten als nächster Geschäftsführender Direktor des IWF hat sich als Französin entpuppt, Christine Lagarde, die als französische Finanzministerin dazu beigetragen hat, ihr Land aus der großen Rezession zu führen. Sie ist eine offene Befürworterin von Reformen im Finanzsektor und hat sich den Respekt aller verschafft, die mit ihr zusammengearbeitet haben. News-Commentary من بين المرشحين البارزين لتولي منصب رئاسة صندوق النقد الدولي سيدة فرنسية، وهي كريستين لاجار، التي ساعدت بحكم عملها وزيرة لمالية فرنسا في قيادة بلدها عبر أزمة الركود الأعظم. والواقع أنها كانت من أشد أنصار إصلاح القطاع المالي صراحة، وهي تحظى باحترام كل من عملت معهم.
    LONDON – Die Menschen in den Industrieländern fragen sich, wie ihre Länder nach der „großen Rezession“ zur Vollbeschäftigung zurückkehren sollen, und vielleicht täten wir gut daran, uns mit einem visionären Essay zu beschäftigen, den John Maynard Keynes im Jahr 1930 verfasst hat und der den Titel trägt: „Wirtschaftliche Möglichkeiten für unsere Enkelkinder“. News-Commentary لندن ــ بينما يتساءل الناس في العالم المتقدم كيف تعود بلدانهم إلى التشغيل الكامل للعمالة بعد أزمة "الركود الأعظم"، فقد يكون من المفيد أن نلقي نظرة على المقال الملهم الذي كتبه جون ماينارد كينز في ثلاثينيات القرن العشرين تحت عنوان "الاحتمالات الاقتصادية لأحفادنا".
    CAMBRIDGE – Warum sprechen alle noch immer von der „großen Rezession“, wenn sie über die jüngste Finanzkrise sprechen? Die Bezeichnung beruht schließlich auf einer gefährlichen Fehldiagnose der Probleme der USA und anderer Länder, die zu schlechten Prognosen und schlechter Politik geführt hat. News-Commentary كمبريدج ـ تُرى لماذا لا يزال الجميع إلى وقتنا هذا يطلقون على الأزمة المالية الأخيرة وصف "الركود الأعظم"؟ الواقع أن هذا المصطلح يستند إلى خطأ تشخيصي خطير للمشكلة التي تواجه الولايات المتحدة وغيرها من الدول، الأمر الذي أدى إلى توقعات غير سليمة وسياسات رديئة.
    Als 2009 der Handel zusammenbrach und die Arbeitslosigkeit dramatisch anstieg, kam die Welt zum ersten Mal im Rahmen der G-20 zusammen, um zu verhindern, dass sich eine große Rezession zu einer großen Depression auswuchs. News-Commentary وفي عام 2009، وفي ظل انهيار التجارة وارتفاع معدلات البطالة إلى عنان السماء، اجتمع العالم ولأول مرة في إطار مجموعة العشرين على هدف منع الركود الأعظم من التحول إلى كساد أعظم على غرار ما حد في ثلاثينيات القرن العشرين.
    CANBERRA: Die große Rezession von 2008 hat selbst die entferntesten Ecken unseres Planeten erreicht. News-Commentary كانبرا ـ لقد وصلت أزمة "الركود الأعظم" التي اندلعت في عام 2008 إلى أبعد أركان الأرض. وهنا في أستراليا يشيرون إليها بوصفها الأزمة المالية العالمية.
    Vielleicht orientieren sich die volkswirtschaftlichen Institute nach der großen Rezession neu, so wie sie dies nach der Inflation in den 1970er Jahren in die monetaristische Richtung getan haben. Aber wenn ich irgendeine große Veränderung nicht erkenne, könnte mir irgendjemand zeigen, wo sie stattfindet? News-Commentary ربما يفوتني الكثير مما يحدث حقاً من حول. ولعل أقسام الاقتصاد عاكفة الآن على إعادة توجيه نفسها بعد فترة الركود الأعظم على نحو أشبه بما حدث من تحويل المسار في اتجاه نقدي بعد التضخم الذي شهدته سبعينيات القرن العشرين. ولكن إن كنت قد غفلت عن بعض التغيرات الكبرى التي تجري الآن، فإنني أود لو ينبهني أي شخص لها.
    Die große Eile, der Situation das Etikett „große Rezession“ zu verpassen, geht darauf zurück, dass die meisten Analysten und Entscheidungsträger die falsche Ausgangssituation im Kopf hatten. Leider ist jetzt nur zu klar, wie falsch sie lagen. News-Commentary لقد حدث هذا الاندفاع الكبير للقفز على عربة "الركود الأعظم" لأن أغلب المحللين وصناع القرار السياسي تصوروا ببساطة إطار عمل غير سليم في أذهانهم. والآن تبين للأسف الحجم الحقيقي للخطأ الذي ارتكبوه.
    Das Wachstum, so dachte man, könnte sich 2011 etwas verlangsamen, doch wäre das ein geringer Rückgang auf dem Weg zu einer stabilen Erholung. Dann würden wir auf die große Rezession als schlechten Traum zurückblicken können; die Marktwirtschaft – unterstützt von umsichtigem Handeln der Regierung – hätte ihre Widerstandskraft gezeigt. News-Commentary وكان من المعتقد أن النمو في عام 2011 قد يتباطأ قليلا، ولكن ذلك لن يشكل أكثر من عقبة بسيطة على الطريق نحو التعافي القوي. ثم نستطيع آنذاك أن ننظر إلى أزمة "الركود الأعظم" وكأنها كانت حلماً مزعجاً وانقضى؛ ويثبت اقتصاد السوق مرونته وقدرته على الصمود في وجه الأزمات ـ بدعم من التدابير الحكومية الحصيفة.
    Meine Vermutung ist, dass diese Länder ihr rasches Wachstum aufrecht erhalten werden, wenn sie ihren wirtschaftlichen Fokus auf ihre riesigen, bisher unerschlossenen Binnenmärkte verlagern. Dies erfordert eine beträchtliche Umstrukturierung ihrer Volkswirtschaften, doch sind China und Indien beide dynamisch und haben ihre Widerstandsfähigkeit mit ihrer Reaktion auf die große Rezession unter Beweis gestellt. News-Commentary إن أفضل رهان في تصوري أن هذه البلدان سوف تحافظ على النمو السريع مع تحويلها لتركيزها الاقتصادي في اتجاه أسواقها المحلية الضخمة غير المستغلة. وهذا سوف يتطلب قدراً كبيراً من إعادة الهيكلة الاقتصادية، ولكن بعض البلدان مثل الصين والهند تتسم بقدر هائل من الديناميكية، ولقد أثبتت قدرتها على المقاومة في استجابتها لأزمة الركود الأعظم الأخيرة.
    Die Administration hätte sehen – und sagen – sollen, dass sich die schuldengetriebene Wirtschaft vor der Krise auf einem gefährlichen und untragbaren Weg befand und dass die Herausforderung danach, da man eine Depression vermieden hatte, darin bestand, den Übergang zu einem neuen Weg zu schaffen. Stattdessen behandelte man die große Rezession ähnlich wie alle anderen in jüngster Vergangenheit, auch wenn diese tiefer war. News-Commentary كان لزاماً على الإدارة أن تدرك ـ وأن تعلن ـ أن اقتصاد ما قبل الأزمة الذي تغذى على الدين كان يشكل مساراً خطيراً وغير قابل للدوام، وأن التحدي الآن بعد النجاح في تفادي الكساد، يتلخص في الانتقال الصعب إلى مسار جديد. ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الإدارة تعاملت مع أزمة "الركود الأعظم" وكأنها مماثلة لغيرها في الماضي القريب وإن كانت أكثر عمقا.
    LONDON – Die große Rezession der Jahre 2008-2009 wurde aufgrund einer in vielen Ökonomien exzessiven Anhäufung von Schulden und Fremdkapital durch private Haushalte, Finanzinstitutionen und Unternehmen ausgelöst. Obwohl angesichts einer abflauenden Krise auch viel über Schuldenabbau gesprochen wird, sieht es in der Realität so aus, dass sich der Verschuldungsgrad im privaten Sektor auf sehr hohem Niveau stabilisiert hat. News-Commentary لندن ـ كانت أزمة الركود الأعظم أثناء الفترة 2008-2009 راجعة إلى تراكم الديون الهائلة وفرط الاستعانة بالروافع المالية من جانب الأسر، والمؤسسات المالية، بل وحتى قطاع الشركات في العديد من البلدان المتقدمة. ورغم كثرة الأحاديث عن التخلص من الروافع المالية مع تراجع الأزمة، فإن الواقع يشير إلى أن نسب ديون القطاع الخاص قد استقرت عن مستويات بالغة الارتفاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus