Vor diesem Hintergrund teile ich die Auffassung der Moderatoren, dass die Mitgliedstaaten auf ihrem Weg weiter vorankommen können, wenn sie die derzeitige Dynamik nutzen. | UN | وعلى ضوء ما سبق، أشارك الميسرين رأيهم القائل بوجود طريق إلى الأمام يمكن للدول الأعضاء أن تمضي فيه مستفيدة من الزخم الحالي. |
Die Moderatoren sind der Ansicht, dass es einen Weg gibt, auf dem die Mitgliedstaaten zu ergiebigen Verhandlungen gelangen können, wenn sie die derzeitige Dynamik nutzen. | UN | ويعتقد الميسرون أن ثمة سبيلا في الأفق يمكن أن تسلكه الدول الأعضاء لإجراء مفاوضات هادفة تغتنم فرصة الزخم الراهن. |
Die fünfjährliche Überprüfung der Millenniums-Erklärung bietet möglicherweise die letzte realistische Gelegenheit, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die enorme Dynamik der letzten Jahre noch weiter zu beschleunigen und die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwirklichen. | UN | ولعل استعراض الإعلان بشأن الألفية على خمس سنوات يتيح آخر فرصة واقعية لاتخاذ الخطوات الضرورية لتسريع وتيرة الزخم الهائل، الذي شهدته السنوات القليلة الماضية، بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Hier sehen Sie, wie der Roboter eine Bewegung kombiniert, um Schwung zu holen und dann seine Ausrichtung ändert und sich wieder fängt. | TED | فتشاهدون هنا روبوت يجمع بين الحركة التي تزيد الزخم ثُم يُغير وضعيته ثُم يعود لوضعه السابق. |
Nun, schließlich hat der Film ein sehr großes Momentum erlangt. | TED | في نهاية المطاف لذلك، وقد بدأ بالفعل هذا الفيلم لكسب الكثير من الزخم. |
Trotzdem ist klar, dass die Handelsliberalisierung Fahrt aufnimmt. Man denke nur an den beeindruckenden Umfang anderer multilateraler Handelsvereinbarungen, die gerade ausgehandelt werden – wie die Transpazifische Partnerschaft, die Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft und das Abkommen für den Handel mit Dienstleistungen. | News-Commentary | ومن الواضح رغم هذا أن تحرير التجارة يكتسب المزيد من الزخم. ولنتأمل هنا حجم ونطاق اتفاقيات تجارية أخرى ضخمة متعددة الأطراف ــ مثل الشراكة عبر المحيط الهادئ، وشراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي، واتفاقية التجارة في الخدمات ــ التي يجري التفاوض بشأنها حاليا. |
Schubverlust auf beiden Triebwerken. | Open Subtitles | فقدان الزخم في كِلا المحركين. |
Es ist wichtig, diese Dynamik aufrechtzuerhalten, und ich sehe der Aufnahme eines direkten Dialogs mit den Mitgliedstaaten über diese Frage in den kommenden Monaten entgegen. | UN | ومن المهم لهذا الزخم أن يستمر، وإني لأتطلع إلى التعامل مباشرة مع الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة في الأشهر المقبلة. |
3. unterstreicht, dass die Dynamik in Richtung auf die Fertigstellung des Verifikationsregimes aufrechterhalten werden muss; | UN | 3 - تشدد على ضرورة الحفاظ على الزخم القائم وصولا إلى إنجاز نظام التحقق؛ |
allen kongolesischen Parteien nahe legend, die gegenwärtige Dynamik zu nutzen, um einen alle Seiten einbeziehenden Abschluss des interkongolesischen Dialogs zu fördern, | UN | وإذ تشجع جميع الأطراف الكونغولية على الاستفادة من الزخم الحالي في إجراء حوار بين الأطراف الكونغولية يشمل الجميع، |
Diese Dynamik basiert größtenteils auf seiner ausgesprochenen Kritik... | Open Subtitles | الزخم المبني بشكل كبير على انتقاده الصريح لقد ربحت رغم ذلك |
3. unterstreicht, dass die Dynamik in Richtung auf die Fertigstellung des Verifikationsregimes aufrechterhalten werden muss; | UN | 3 - تؤكد على ضرورة الحفاظ على الزخم نحو إكمال نظام التحقق؛ |
6. hebt hervor, dass die von dem Dialog auf hoher Ebene in Gang gesetzte Dynamik bei den weiteren Erörterungen aufrechterhalten werden muss; | UN | 6 - تشدد على ضرورة المحافظة على الزخم الذي ولده الحوار الرفيع المستوى وما تلاه من مناقشات؛ |
in dem festen Willen, die durch die Bestimmung des Jahres 2006 zum Internationalen Jahr der Wüsten und der Wüstenbildung in Gang gesetzte Dynamik zu nutzen und dem dadurch entstandenen Geist der internationalen Solidarität Auftrieb zu verleihen, | UN | وإذ تعقد العزم على الاستفادة من الزخم الذي نتج عن إعلان سنة 2006 سنة دولية للصحارى والتصحر وعلى تعزيز روح التضامن الدولي التي تولدت عن ذلك، |
Alles was Sie tun müssen, ist, ihm genug Schwung zu verpassen, damit er die Raum-Zeit-Barriere passiert. | Open Subtitles | كل ما عليك القيام به هو تقديم له ما يكفي من الزخم للحصول عليه في الماضي حاجز الزمان والمكان. |
Im Tumult der Zeit nach der Revolution stand sie mit überraschender Unparteilichkeit über den unvermeidlichen Rivalitäten zwischen den unterschiedlichen Seiten des politischen Spektrums. Noch wichtiger war, dass Cory den Philippinen den Schwung einhauchte, sich Respekt, Würde und sogar Bewunderung in der Staatengemeinschaft zurückzuerobern. | News-Commentary | وفي خضم الاضطرابات التي سادت في مرحلة ما بعد الثورة أشرفت بقدر مدهش من الحزم والمساواة على الخصومات المحتمة بين مختلف أطراف الطيف السياسي. والأهم من ذلك أن كوري أشعلت الزخم الذي دفع أهل الفلبين إلى استعادة الكرامة والاحترام، بل وحتى انتزاع الإعجاب بين مجتمع الأمم. |
Die G-20 haben ihre Führungsqualitäten unter Beweis gestellt, indem sie die politische und finanzielle Deckung für diese Veränderungen bereitgestellt haben, und der IWF hat schnell reagiert. Es besteht jedoch das ernsthafte Risiko, dass sich der politische Schwung verliert, sobald sich die Weltwirtschaft langsam erholt. | News-Commentary | لقد أثبتت مجموعة العشرين قدراتها القيادية حين وفرت الدعم السياسي والمالي لإحداث هذه التغييرات، ولقد استجاب صندوق النقد الدولي بسرعة. ولكن هناك خطر حقيقي يتمثل في تبدد الزخم السياسي مع تعافي الاقتصاد العالمي ببطء. |
Momentum hat sich aufgegebaut. | TED | فقد إزداد الزخم. |
Nach dem Sieg der „Nein“-Kräfte in Venezuela dürften sich Chávez’ Momentum in Lateinamerika und damit auch seine Fähigkeit zur Durchsetzung seiner politischen Agenda mit Sicherheit zerstreuen. | News-Commentary | بعد انتصار القوى "الرافضة" في فنزويلا، بات من المحتم أن يضمحل الزخم الذي كان شافيز قد اكتسبه في أميركا اللاتينية، وبالتالي قدرته على فرض أجندته السياسية عليها. |
Dota ist ein Spiel um Momentum. | Open Subtitles | دوتا هي لعبة من الزخم. |
Die Vereinigten Staaten, für die eine internationale Währungsreform gleichbedeutend ist mit einer Verringerung der globalen Bedeutung des Dollars, sind zurückhaltend. China, das die Idee ins Leben gerufen hat, freut sich, dass die Diskussion an Fahrt gewinnt, hat jedoch keine konkreten Vorstellungen. | News-Commentary | والولايات المتحدة غير متحمسة بطبيعة الحال للإصلاح النقدي الدولي الذي يشكل بالنسبة لها انتقاصاً من الدور العالمي الذي يلعبه الدولار. أما الصين، التي أطلقت فكرة الإصلاح فيسعدها أن ترى أن المناقشة اكتسبت بعض الزخم ولكنها تفتقر إلى أفكار محددة. وبما أن الوقت في صالحها فإنها لا ترى سبباً للتعجل. |
Schubverlust auf beiden Triebwerken. | Open Subtitles | فقدنا الزخم في كِلا المحركين. |
Ja, das ist ein ehrgeiziger Plan, doch dieses Thema hat so viel Eigendynamik und über die Jahre habe ich gesehen, was für eine Größe Eigendynamik ist, die sich bei diesem Thema gerade entwickelt. | TED | وأجل ، هذا الأمر طموح ، ولكن هناك زخمٌ في هذه المسألة ، وعلى مر السنين رأيت القوة الهائلة لهذا الزخم ، وقد بدأ للتو في هذه المسألة . |
Das Gute ist, dass sie ihren Drehimpuls praktisch unendlich erhalten können. | Open Subtitles | الأمر المميز هو أنه يمكنها الحفاظ على الزخم الزاوي إلى ما لا نهاية |