"السكان المحليين" - Traduction Arabe en Allemand

    • der örtlichen Bevölkerung
        
    • Einheimische
        
    • die örtliche Bevölkerung
        
    • der Einheimischen
        
    • der Bevölkerung
        
    • lokale Bevölkerung
        
    • örtliche Bevölkerung ausüben
        
    • den Einheimischen
        
    • einheimischen Bevölkerung
        
    • die Einheimischen
        
    • eingeborenen Völker
        
    • den Anwohnern
        
    • Bevölkerung vor Ort
        
    • örtlichen Bevölkerung zu
        
    • Bevölkerung zu verbessern
        
    Kenntnis nehmend von den Maßnahmen der Gebietsregierung zur Durchführung ihres Programms zur vermehrten Einstellung von einheimischem Personal mit dem Ziel, die stärkere Mitwirkung der örtlichen Bevölkerung am Entscheidungsprozess auf den Kaimaninseln zu fördern, UN وإذ تلاحظ التدابير التي اتخذتها حكومة الإقليم لتنفيذ برنامجها المتعلق بإضفاء الطابع المحلي، وهو البرنامج الذي تضطلع به عملا على زيادة اشتراك السكان المحليين في عملية صنع القرار في جزر كايمان،
    23. fordert insbesondere die abchasische Seite auf, den Schutz der örtlichen Bevölkerung durch die Ordnungskräfte zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Angehörigen der georgischen Volksgruppe Unterricht in ihrer Muttersprache erhalten; UN 23 - يهيب بالجانب الأبخازي بوجه خاص أن يعمل على تحسين حماية السكان المحليين عن طريق إنفاذ القوانين، وأن يتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة الجورجية الإثنية بلغتها الأم؛
    Ja, ein paar "cervezas" trinken, vielleicht am Strand Fallschirmsegeln und ein paar Glühbirnen an Einheimische verkaufen. Open Subtitles أجل ، وشرب "سيرفيزاس" وربما تذهب للتزلج على الشاطئ وبيع بعض المصابيح لبعض السكان المحليين
    Das ist nicht die örtliche Bevölkerung, es sind Rebellen. TED هؤلاء ليسوا السكان المحليين , هؤلاء ثوار .
    Ich weiß mehr über die Stadt als vermutlich 60 Prozent der Einheimischen Bevölkerung. Open Subtitles أنا أعرف أكثر عن المدينة من وأود أن أقول 60٪ من السكان المحليين.
    in der Bauphase, wird aber bereits von der Bevölkerung genutzt. TED لا زال قيد الإنشاء، لكنه مستخدم بكثافة من قبل السكان المحليين.
    Es kann wirklich nur die lokale Bevölkerung solche Erhaltungsmaßnahmen durchführen. Open Subtitles فقط السكان المحليين بإمكانهم دعم والمحافظة على هذا العمل
    Der Rat ist besorgt über die zunehmend feindselige Einstellung der örtlichen Bevölkerung gegenüber den Flüchtlingen und fordert die Regierung Guineas nachdrücklich auf, umgehende Maßnahmen gegen eine weitere Ausbreitung der flüchtlingsfeindlichen Einstellungen zu ergreifen. UN وإذ يساور المجلس القلق إزاء موقف العداء المتزايد لدى السكان المحليين تجاه اللاجئين، فإنه يحث حكومة غينيا على اتخاذ تدابير عاجلة لمنع انتشار تلك المشاعر المعادية للاجئين.
    Kenntnis nehmend von den Maßnahmen der Gebietsregierung zur Durchführung ihres Programms zur vermehrten Einstellung von einheimischem Personal mit dem Ziel, die stärkere Mitwirkung der örtlichen Bevölkerung am Entscheidungsprozess auf den Kaimaninseln zu fördern, UN وإذ تلاحظ الإجراءات التي اتخذتها حكومة الإقليم لتنفيذ برنامجها المتعلق بالمشاركة المحلية الذي تضطلع به عملا على زيادة اشتراك السكان المحليين في عملية صنع القرار في جزر كايمان،
    Kenntnis nehmend von den Maßnahmen der Gebietsregierung zur Durchführung ihres Programms zur vermehrten Einstellung von einheimischem Personal mit dem Ziel, die stärkere Mitwirkung der örtlichen Bevölkerung am Entscheidungsprozess auf den Kaimaninseln zu fördern, UN وإذ تلاحظ الإجراءات التي اتخذتها حكومة الإقليم لتنفيذ برنامجها المتعلق بالمشاركة المحلية الذي تضطلع به عملا على زيادة اشتراك السكان المحليين في عملية صنع القرار في جزر كايمان،
    Der Sicherheitsrat ermutigt die UNMEE, ihre örtliche Informationstätigkeit fortzusetzen, um der örtlichen Bevölkerung wertvolle Informationen über den Friedensprozess und die Aufklärungsprogramme über die Minengefahr zur Verfügung zu stellen. UN “ويشجّع مجلس الأمن بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا على مواصلة أنشطة الاتصال التي تقوم بها محليا من أجل تقديم معلومات قيّمة عن عملية السلام وعن برامج التوعية بالألغام إلى السكان المحليين.
    Die Präsenz der Vereinten Nationen kann insofern mäßigend wirken, als sie die Einheimische Bevölkerung mit unparteiischen Informationen versorgt, und sie kann helfen, Spannungen zwischen den Konfliktparteien abzubauen und die Wiederaufnahme bewaffneter Konflikte zu verhindern. UN وقد يكون لوجود الأمم المتحدة دور ملطف من حيث أنه يوفر معلومات غير منحازة إلى السكان المحليين وقد يساعد في تخفيف التوتر بين الأطراف المتصارعة ويساعد في منع اندلاع الصراعات المسلحة من جديد.
    Es waren 346 Verluste, wenn Sie die Einheimische Bevölkerung meinen. Open Subtitles لكنّ الأعذار الشخصية انتهت بانتهاء العطلة الصيفية كان هناك 346 قتيلاً. -إلاّ إن احتسبت السكان المحليين ضمن ذلك.
    Dort sollten wir nachfragen. Da sind viele Einheimische mit Familie in Vizhay. Open Subtitles لهذا علينا زيارتهم لأنهم من السكان المحليين " وربما أقارب لـ " فيشاي
    Aber wir haben sichergestellt, dass bei jedem Schritt die örtliche Bevölkerung vollständig eingebunden war, damit keine außenstehende Kraft das Projekt beeinträchtigen könnte. TED ولكن كنا نتأكد في كل خطوة من الطريق أن السكان المحليين سيكونوا مشاركين كلياً بحيث لا تستطيع القوى الخارجية أن تتدخل حيال ذلك.
    Ein Soldat schoss auf einige der Einheimischen und das lockte die Z's an. Open Subtitles الجنود اطلقوا النار على بعض السكان المحليين وذلك جلب الزومبي هنا
    Unter größtmöglichen Sicherheitsvorkehrungen haben Repräsentanten internationaler Organisationen aus aller Welt, gemeinsam mit der Bevölkerung, die ganze Nacht hindurch gebetet. Open Subtitles ممثلو المنظمات الدولية من حول العالم جاؤوا مجتمعين مع السكان المحليين تحت حراسة أمنية مشددة طوال الليلة
    Zwei Millionen irakische Flüchtlinge sind überall in der Region verstreut, die überwiegende Mehrheit von ihnen in Jordanien und Syrien und eine kleinere Zahl in der Türkei, in Libanon und in Ägypten. Da es sich um urbane Flüchtlinge handelt – die nicht in Zelten untergebracht sind, sondern sich eher in die lokale Bevölkerung in den Aufnahmestaaten einfügen – werden sie leicht übersehen. News-Commentary يتبعثر مليوني لاجئ عراقي في أنحاء المنطقة، ويتركز معظمهم في الأردن وسورية، وما تبقى يتوزع في تركيا ولبنان ومصر. وبما أنهم مهاجرون مدنيون ـ لم يتم إيواؤهم في الخيام، وإنما اختلطوا مع السكان المحليين في البلدان المضيفة ـ يمكن تجاهلهم بسهولة.
    Wir haben hier ein kleines Problem mit den Einheimischen. - Und ich dachte... Open Subtitles أظن أنه لدينا مشكلة هنا مع السكان المحليين و ظننت أنه ربما
    Ich möchte Verbindungsoffizier zur einheimischen Bevölkerung werden. Open Subtitles أو أن أكون ضابط له علاقات متبادلة مع السكان المحليين على أى حال
    In Niger war ich verblüfft, wie die Einheimischen eine andere Art Wüstenquelle nutzen. TED في النيجر، كنت مندهشًا لرؤية كيف تعلم السكان المحليين كيفية استغلال نوع مختلف من الربيع الصحراوي.
    Und diese Pathogene haben die eingeborenen Völker einfach ausgelöscht, denn diese waren keineswegs immun dagegen. TED وقضت هذه الجراثيم.. قضت تماما على السكان المحليين.. الذين لم تكن تحمل أجسادهم مناعة منها.
    Wir fragen nur bei den Anwohnern rum, ob sie Informationen oder etwas von diesem Jungen gehört haben. Open Subtitles نحن فقط نسأل بعض السكان المحليين إذا كان لديهم أي معلومات أو سمعوا أي شيء عن هذا الطفل انه من مدينة نيويورك
    17. erkennt an, dass das Zusammenwirken der Vereinten Nationen mit der Bevölkerung vor Ort unabdingbar ist und dass Sprachkenntnisse ein wichtiges Element der Auswahl- und Fortbildungsprozesse darstellen, und bekräftigt daher, dass bei diesen Prozessen eine gute Beherrschung der im Wohnsitzland gesprochenen Amtssprache(n) als zusätzlicher Vorteil berücksichtigt werden soll; UN 17 - تقر بأن تفاعل الأمم المتحدة مع السكان المحليين في الميدان أمر أساسي، وبأن المهارات اللغوية تشكل عنصرا هاما في عمليتي الاختيار والتدريب، ولذلك، تؤكد أن الإلمام الجيد باللغة (اللغات) الرسمية المستخدمة في بلد الإقامة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار بوصفه ميزة إضافية خلال هاتين العمليتين؛
    22. fordert insbesondere die abchasische Seite auf, die Anwendung der Gesetze unter Einbeziehung der örtlichen Bevölkerung zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Angehörigen der georgischen Volksgruppe Unterricht in ihrer Muttersprache erhalten; UN 22 - يهيب بالجانب الأبخازي بوجه خاص تحسين سبل إنفاذ القانون بإشراك السكان المحليين وتدارك مسألة عدم توافر برامج تعليمية للطائفة الجورجية بلغتها الأم؛
    Der Sicherheitsrat bekräftigt seine volle Unterstützung für die MONUC. Er begrüßt die robusten Maßnahmen, die die MONUC in Wahrnehmung ihres Mandats ergreift, sowie die Hilfe, die sie den Streitkräften der Demokratischen Republik Kongo gewährt, um die Sicherheitsbedingungen für die Bevölkerung zu verbessern. " UN ”ويشدد مجلس الأمن على ضرورة وضع حد، خصوصا، في كيفو وإيتوري، للهجمات التي تشنها الجماعات المسلحة على السكان المحليين والتي، علاوة على ما تسببه من زيادة معاناة المدنيين، تشكل خطرا يتهدد استقرار المنطقة بأسرها، بما في ذلك إجراء الانتخابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus