Selbst jedoch, wenn sie gegeben ist – das lehrt uns die Geschichte –, bedarf es nur eines einzigen Ermächtigungsgesetzes, um die Rechtsstaatlichkeit aus den Angeln zu heben und durch eine ideologische Gewaltherrschaft zu ersetzen – so wie es bei der Machtergreifung Hitlers in Deutschland geschah. | News-Commentary | وحتى في وجود هذا المتطلب، فقد تعلمنا من التاريخ أن الأمر لا يتطلب أكثر من استنان قانون استثنائي واحد من أجل تفكيك حكم القانون وإقامة نظام استبداد إيديولوجي في محله، كما حدث حين تولى هتلر السلطة في ألمانيا. |
Wer weiß, was die Folgen gewesen wären? Viele fürchteten Massenarbeitslosigkeit, eine Flutwelle von Bankrotten, Millionen von Familien, die aus ihren Häusern geworfen würden, ein bis zum Zerbersten gespanntes soziales Netz und vielleicht sogar Unruhen und ein Wiederaufleben des politischen Extremismus, der Hitler während der Depression der 30er Jahre in Deutschland an die Macht brachte. | News-Commentary | ولكن من يستطيع أن يجزم بالعواقب التي كانت لتترتب على ذلك؟ لقد أعرب الكثيرون عن خشيتهم من انتشار البطالة على نطاق واسع، وحدوث موجة من عمليات الإفلاس، وطرد ملايين الأسر من مساكنها، وتوتر شبكة الأمان الاجتماعي إلى حد الانهيار، بل وربما اندلاع أعمال الشغب وانبعاث التطرف السياسي الذي ساق هتلر إلى السلطة في ألمانيا أثناء فترة الكساد في ثلاثينيات القرن العشرين. |
Selbstverständlich kann Russland nicht ernsthaft in Erwägung ziehen, die USA durch China auszugleichen, ganz zu schweigen von Frankreich. Eine Achse zwischen Paris, Berlin und Moskau war nie wirklich sinnvoll, selbst als Schröder in Deutschland an der Macht war. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا تستطيع روسيا أن تفكر بجدية في موازنة الولايات المتحدة بالصين، أو حتى بفرنسا. ذلك أن المحور بين باريس، وبرلين، وموسكو لم يكن في واقع الأمر منطقياً قط، حتى حين كان شرودر ما يزال على رأس السلطة في ألمانيا. بل لقد صار ذلك المحور أكثر منافاة للعقل اليوم، في وجود آنجيلا ميركيل ـ التي لا تراودها أية أوهام بشأن روسيا ـ كمستشارة لألمانيا. |