die Fortschritte begrüßend, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt wurden, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة في ميداني نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء، |
Wir begrüßen die maßgeblichen Fortschritte und Neuerungen, die in den letzten Jahren erreicht wurden. | UN | ونهيب بأوجه التقدم والتجديد الملحوظة التي أمكن تحقيقها على امتداد السنوات الأخيرة. |
Der Anstieg der Zahl der Mandate, der in den letzten Jahren ziemlich rasch verlaufen ist, erschwert die Koordinierung der Tätigkeit der Berichterstatter. | UN | وتتزايد الصعوبة في تنسيق عمل المقررين بارتفاع عدد الولايات، وهو ما حدث بسرعة كبيرة في السنوات الأخيرة. |
die Fortschritte begrüßend, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt wurden, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء، |
Ich habe deine Karriere über die letzten Jahre verfolgt. | Open Subtitles | تدركين أننى كنت أتابع مساركِ المهنى فى التجارة خلال السنوات الأخيرة |
mit Genugtuung über die Fortschritte, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt worden sind, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة في ميداني نزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي على السواء، |
Im Groȣen und Ganzen haben die verschiedenen Informationskanäle der Vereinten Nationen in den letzten Jahren eine erhebliche Verbesserung erfahren. | UN | فعلى العموم، شهدت القنوات المتنوعة التي تستمد منها الأمم المتحدة المعلومات تحسنا كبيرا في السنوات الأخيرة. |
mit Genugtuung über die Fortschritte, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt worden sind, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة في ميداني نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء، |
die Fortschritte begrüßend, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt wurden, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة في ميداني نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء، |
mit Genugtuung über die Fortschritte, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt worden sind, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة في ميداني نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء، |
Ich freue mich mitteilen zu können, dass sich die finanzielle Situation der Vereinten Nationen in den letzten Jahren etwas verbessert hat. | UN | ويسرني الإبلاغ عن أن الحالة المالية للمنظمة قد تحسنت بعض الشيء في السنوات الأخيرة. |
In den letzten Jahren war jedoch die Verbreitung solcher Waffen, insbesondere von Kernwaffen, Anlass zu wachsender Sorge. | UN | غير أن انتشار هذه الأسلحة، وخاصة الأسلحة النووية، في السنوات الأخيرة هو مدعاة للقلق. |
mit Genugtuung über die Fortschritte, die in den letzten Jahren auf dem Gebiet der nuklearen und der konventionellen Abrüstung erzielt wurden, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة في ميداني نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء، |
Und in den letzten Jahren des alten Regimes, wurde ihm routinemässig aufgetragen, in die Township zu gehen und die Gemeinschaft anzugreifen. | TED | وفي السنوات الأخيرة من النظام القديم ، كان بشكل روتيني مفرزا للذهاب الى البلدة ليرهب الناس |
Neu ist, dass sich viele dieser traditionellen physischen menschlichen Tätigkeiten, diese Akte der Selbstdarstellung, in den letzten Jahren auf das Internet verschoben haben. | TED | الشئ الجديد هو أنه في السنوات الأخيرة الكثير من هذه الأنشطة البشرية التقليدية، هذه التصرفات للتعبير عن النفس، أنتقلت الى الإنترنت. |
Deshalb werden sie in den letzten Jahren zurückgeschickt. | TED | لذلك قاموا بإرجاعهم في السنوات الأخيرة. |
Wissen Sie, in den letzten Jahren sind hunderte von neuen Organisationen und Webseiten entstanden, die jungen Menschen beim Erlernen von Programmieren helfen. | TED | وكما تعلمون، كان هناك خلال السنوات الأخيرة المئات من المنظمات والمواقع الجديدة تساعد الشباب على تعلم البرمجة. |
Daher zieht die westliche Welt in den letzten Jahren oft zwei falsche Schlüsse: | TED | بعد مواجهة هذه الحركات في السنوات الأخيرة ، قدّم الخطاب الغربي غالباً رأيين خاطئين. |
Er verbrachte die letzten Jahre mit der Suche nach Komponenten für die Maschine. | Open Subtitles | قضى السنوات الأخيرة في البحث القطع المكونة للجهاز |
Bitte! Sie dürfen mich nicht feuern. Die letzten Jahre waren finanziell ein Desaster. | Open Subtitles | إسمع لا يمكن أن يتم طردي هذه السنوات الأخيرة كانت الأسوأ |
Es stellte sich aslo heraus, dass er fantastisch komponiert und ist in den letzten paar Jahren ist er ein regelmäßiger Mitarbeiter von uns gewesen. | TED | لذا . اتضح انه مؤلف بارع وخلال السنوات الأخيرة كان متعاون ثابت معنا. قام بتأليف الكثير من المقطوعات الموسيقية |
Ohne Sie wäre mein Werk in den vergangenen Jahren nicht möglich gewesen. | Open Subtitles | لولاك، ما كتب النجاح لعملي على مدار السنوات الأخيرة. |
begrüßend, dass sich in den letzten Jahren dank der Verhandlungen zwischen den beiden Supermächten Aussichten auf echte Fortschritte auf dem Gebiet der Abrüstung eröffnet haben, | UN | وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نـزع السلاح التي تولدت في السنوات الأخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين، |
Es ist, als seien die letzten paar Jahre nie passiert. Außerdem hat das automatische Papierhandtuch-Ding mich nicht als Menschen erkannt. | Open Subtitles | وكأن السنوات الأخيرة لم تحدث مطلقا. أيضا، جهاز ورق التنشيف ذلك |
Diese letzten paar Jahre... habe ich damit verbracht, die Kartelle in Südamerika zu bedrängen. | Open Subtitles | ...السنوات الأخيرة قضيتها في مطاردة العصابات في أمريكا الجنوبية |
CA: seit einigen Jahren sprechen Sie von diesem Begriff der kapitalistischen Philanthropie. | TED | ك أ: بدأت تتكلم فى السنوات الأخيرة عن مصطلح إحسان الرأسمالي. |
In den letzten Jahren haben wir ihn kaum gesehen. | Open Subtitles | لم نكن نراه كثيرا خلال السنوات الأخيرة اكملى يا ليزلى |
Wenngleich die Staaten die Hauptverantwortung für das Wohl ihrer Bürger tragen, hat das UNHCR in den letzten Jahren verstärkt auf Situationen reagiert, in denen Binnenvertriebene eines Schutzes bedürfen, der dem von Flüchtlingen entspricht. | UN | 74 - وبرغم أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الأولية عن رعاية مواطنيها، فإن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أصبحت في السنوات الأخيرة أكثر انشغالا بالاستجابة للحالات التي تكون فيها احتياجات حماية الأشخاص المشردين داخليا مماثلة لاحتياجات اللاجئين. |