"السيادية" - Traduction Arabe en Allemand

    • souveränen
        
    • Staatsfonds
        
    • staatlicher
        
    • Staatsanleihen
        
    • staatliche
        
    • Staatsschulden
        
    • Staatsverschuldung
        
    • staatlichen
        
    • Souveränitätsansprüche
        
    • Staaten
        
    • Staatsschuldenkrise
        
    • hoheitlichen
        
    • Souveränität unterstehen
        
    • einzelstaatlichen Souveränität
        
    Daher war die Entdeckung des souveränen Staates eine enorme Erleichterung. TED لذلك فمن المريح جدا اكتشاف مفهوم الدولة السيادية.
    Heute jedoch, in einer Zeit, in der es Dutzende von besonders belasteten Staaten oder Postkonfliktländern gibt, besteht eine klare internationale Verpflichtung, den Staaten bei der Entwicklung ihrer Fähigkeit zur wirksamen und verantwortungsvollen Wahrnehmung ihrer souveränen Aufgaben behilflich zu sein. UN ومع ذلك، فقد استجد اليوم، في عصر أصبحت فيه عشرات الدول تمر بفترات عصيبة أو بفترات تتعافى فيها من الصراعات، التزام دولي واضح بمساعدة الدول على تطوير قدرتها على أداء مهامها السيادية بفعالية وبشعور بالمسؤولية.
    Libyens Schatten über den Staatsfonds News-Commentary الظل الليبي يخيم على صناديق الثروة السيادية
    Wir werden überdies verbesserte Ansätze zur Umstrukturierung staatlicher Schulden auf der Basis bestehender Rahmenvorgaben und Grundsätze, einer breiten Beteiligung von Gläubigern und Schuldnern und vergleichbaren Lastenanteilen unter den Gläubigern erkunden. UN وسنستطلع كذلك إمكانية اتباع نهج معززة لإعادة هيكلة الديون السيادية استنادا إلى الأطر والمبادئ القائمة وإلى المشاركة الواسعة النطاق للدائنين والمدينين والتقاسم المتكافئ للأعباء بين الدائنين.
    Diese letzte Erkenntnis mag die Wall Street nicht unbedingt freuen. Für viele Länder weltweit jedoch, die auf die Ausgabe von Staatsanleihen angewiesen sind, ist sie eine sehr gute Nachricht. News-Commentary قد لا تكون مؤسسات وال ستريت سعيدة بهذا الكشف؛ غير أنه في نظر العديد من الدول في مختلف أنحاء العالم التي تعتمد على الديون السيادية نبأ طيب للغاية حقا.
    All dies hat eine hochwillkommene Ruhe auf den Finanzmärkten ausgelöst. staatliche Zinsspreads haben sich gut verhalten, der Euro ist gestärkt, und die Aktienmärkte verzeichnen ein kräftiges Plus. News-Commentary وقد عزز كل هذا قدراً من الهدوء الذي كان موضع ترحيب كبير في الأسواق المالية. وكانت الفوارق في أسعار الفائدة السيادية حسنة السلوك، كما تعززت قوة اليورو وارتفعت أسواق الأسهم بقوة.
    Ein neuer Ansatz für die Staatsschulden in der Eurozone News-Commentary نهج جديد في التعامل مع الديون السيادية في منطقة اليورو
    Sechstens: Der wachsende Grad der Staatsverschuldung wird letztlich zu steigenden Realzinsen führen, die private Ausgaben verdrängen und sogar die Fähigkeit einzelner Staaten zur Refinanzierung gefährden. News-Commentary وسادساً، لابد وأن يؤدي ارتفاع نسب الديون الحكومة في النهاية إلى زيادة أسعار الفائدة الحقيقية التي قد تزاحم الإنفاق الخاص بل وربما تؤدي إلى مخاطر إعادة التمويل السيادية.
    Die Staaten tun zu wenig, um sich dem Debakel der Privatkredite anzunehmen. Natürlich müssen sie zuerst das Staatsschuldenproblem der Krise klären, aber es ist nicht klar, ob die meisten staatlichen Vertreter überhaupt über einen umfassenden Plan verfügen. News-Commentary ويمثل عدم اتساق السياسات المشكلة الأكثر جسامة بالنسبة للدول الأشد تأثراً بأزمة الديون السيادية. وهنا كان القطاع الخاص متروكاً في الأساس ليتدبر أمره بنفسه؛ كما تكافح أغلب الأسر والشركات، الأمر الذي يعمل على تغذية الانهيار الاقتصادي المستمر.
    Die Tatsache, dass Prävention eindeutig eine gemeinsam zu tragende Verantwortung darstellt, mindert jedoch nicht die vorrangige Verpflichtung der Mitgliedstaaten, ihren Staatsbürgern und Nachbarn gegenüber ihre souveränen Pflichten zu erfüllen. UN 10 - ومن الواضح أن المنع مسؤولية مشتركة، ولكن هذا لا يقلل من الالتزام الأولي للدول الأعضاء بممارسة واجباتها السيادية إزاء مواطنيها وجيرانها.
    Regierungen, die ihrer souveränen Verantwortung gerecht werden, Situationen, die sich zu einer Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit entwickeln könnten, friedlich beizulegen, und die die Vereinten Nationen oder andere internationale Akteure so früh wie nötig um präventive Unterstützung ersuchen, sorgen für den besten Schutz ihrer Bürger vor Einmischung von außen. UN 168 - إن الحكومات التي تفي بمسؤولياتها السيادية المتمثلة في الحل السلمي لحالة قد تتدهور لتتحول إلى تهديد للسلم والأمن الدوليين، وتدعو الأمم المتحدة أو الأطراف الدولية الأخرى إلى تقديم المساعدة الوقائية فور ظهور الحاجة إليها، توفر أفضل حماية لمواطنيها ضد التدخل الخارجي غير المقبول.
    Unterdessen gab die chinesische Lösung Anlass zu nationalistischen Befürchtungen, wonach die Staatsfonds missbraucht werden könnten, um strategisch wichtige Unternehmen oder ganze Sektoren einer Wirtschaft aufzukaufen. News-Commentary ومن ناحية أخرى، أسفر الحل الصيني عن إثارة المخاوف القومية بشأن إساءة استخدام الصناديق السيادية للاستيلاء على شركات ذات أهمية استراتيجية أو قطاعات كاملة من الاقتصاد.
    Nicht nur Einzelpersonen kaufen Gold, sondern auch Institutionen auf hohem Niveau und Staatsfonds. Vor Kurzem kaufte die indische Regierung 200 Tonnen Gold vom Internationalen Währungsfonds. News-Commentary ولا تنحصر عمليات شراء الذهب في الأفراد فقط، بل إن الصناعات المتطورة وصناديق الثروة السيادية تشتري الذهب أيضاً. ومؤخراً، اشترت حكومة الهند مائتي طن من الذهب من صندوق النقد الدولي.
    Die unbeständigen Staatsfonds News-Commentary صناديق الثروة السيادية المتقلبة
    Im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen. Das parteiische, wirtschaftlich gefährliche Urteil des US-Gerichts zeigt, warum wir ein derartiges System jetzt brauchen. News-Commentary في أعقاب الأزمة المالية العالمية، أوصت لجنة خبراء الأمم المتحدة بشأن إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي بتصميم نظام يتسم بالكفاءة والعدالة لإعادة هيكلة الديون السيادية. والحق أن القرار المغرض والخطير اقتصادياً الذي أصدرته المحكمة الأميركية يبين لنا كم نحن بحاجة إلى مثل هذا النظام الآن.
    BERKELEY: Die staatliche Schuldenkrise, die Europa derzeit zu verschlingen droht, wurde weder durch die Verschwendung staatlicher Gelder verursacht, noch ist sie durch fiskalische Austerität zu bewältigen. News-Commentary بيركلي ــ لم يكن الإسراف المالي سبباً في اندلاع أزمة الديون السيادية التي تجتاح أوروبا الآن، ولن يحل التقشف المالي هذه الأزمة. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فقد تسبب هذا التقشف في تفاقم الأزمة، ويهدد الآن بإسقاط اليورو ودفع الاقتصاد العالمي إلى هاوية أخرى.
    Es ist kein Geheimnis, dass die Kosten der Geldaufnahme durch Staatsanleihen deutlich höher sind als durch Kredite, die mit Vorzugsbedingungen gewährt werden. Warum also verlegt sich eine wachsende Zahl von Entwicklungsländern auf die Emission von Staatsanleihen? News-Commentary وليس سراً أن السندات السيادية تحمل تكاليف اقتراض أعلى كثيراً مقارنة بالديون الميسرة. لماذا إذن يلجأ عدد متزايد من الدول النامية إلى إصدار السندات السيادية؟ ولماذا وجد المقرضون فجأة أن هذه البلدان مرغوبة؟
    Ein Fortschritt für staatliche Schuldner News-Commentary الديون السيادية وخطوة إلى الأمام
    Allgemeiner betrachtet ist die Spitzenrefinanzierungsfazilität der EZB ein indirektes Mittel zur Monetarisierung von Staatsschulden. Durch sie wird das Problem des damit zusammenhängenden Überhangs privater Schulden auf noch indirektere Weise angegangen. News-Commentary وعلى نطاق أوسع، يشكل مرفق الإقراض الهامشي التابع للبنك المركزي الأوروبي وسيلة غير مباشرة لتحويل الديون السيادية إلى نقد. وهي وسيلة أقل مباشرة لمعالجة أعباء الديون الخاصة ذات الصلة. ولكنها ناجحة.
    Es ist schwierig, aber nicht unmöglich einige außerordentliche Maßnahmen zu entwickeln, die diesen hohen Anforderungen genügen würden. Sie müssten gleichzeitig die Probleme der Banken und die Staatsverschuldung angehen, ohne dabei die Verringerung der Unterschiede in der Wettbewerbsfähigkeit zu vernachlässigen. News-Commentary قد يكون من الصعب أن نحدد بعض التدابير الاستثنائية التي قد تلبي هذه المتطلبات القاسية، ولكنه ليس بالأمر المستحيل. وينبغي لهذه التدابير أن تتعامل مع المشاكل المصرفية ومشاكل الديون السيادية في وقت واحد، ومن دون إهمال ضرورة الحد من التباعد والتباين في القدرة التنافسية.
    Doch das wichtigste Prinzip, dem die internationale Gemeinschaft ihre Zustimmung erteilte, ist der Respekt der staatlichen Immunität: Es bestehen Grenzen, die Märkte – und Staaten – nicht überschreiten dürfen. Amtierende Regierungen könnten versucht sein, die staatliche Immunität kurzfristig für bessere Finanzierungsbedingungen aufzugeben. News-Commentary وقد تستسلم الحكومات الحالية لإغراء الاستعاضة عن الحصانة السيادية بشروط تمويل أفضل في الأمد القريب، على حساب تكاليف أكبر تتحملها الحكومات التي ستخلفها. ولا ينبغي لأي حكومة أن يكون لديها الحق في التخلي عن الحصانة السيادية، تماماً كما لا يجوز لأي شخص أن يبيع نفسه في سوق النخاسة.
    Bei Chinas Entschlossenheit, mit denen das Land auf seine Souveränitätsansprüche pocht, geht es um mehr als das Bedürfnis, Ressourcen des Meeresbodens auszubeuten oder seine strategische Position im westlichen Pazifik auszubauen. Es geht auch um nationale Erneuerung und Verjüngung – um den Kern der Daseinsberechtigung der kommunistischen Partei Chinas. News-Commentary إن عدوانية الصين في التأكيد على مطالبها السيادية تعكس ما هو أكثر من مجرد الرغبة في استغلال موارد قاع البحر، أو الفوز بمنفذ استراتيجي أوسع إلى منطقة غرب المحيط الهادئ. بل إن الأمر يرتبط أيضاً بالتجديد الوطني ــ المبرر الجوهري لوجود الحزب الشيوعي الصيني. ومن الواضح أن الانسحاب من المعركة مع المحتل السابق والمنافس التاريخي سوف يشكل خطوة إلى الوراء في هذا المسعى الذي دام ستة عقود من الزمان.
    Vieles spricht für die Nationalgeschichte, noch mehr für souveräne Staaten. TED هناك الكثير مما يمكن قوله عن التاريخ الوطني، وأكثر من ذلك عن الدولة السيادية.
    Die Lösung einer Staatsschuldenkrise erfordert eine gemeinsame Entscheidung der Gläubiger, die nur dadurch erreicht werden kann, dass individuelle Investoren Anreize erhalten, zu retten, was sie retten können. Deshalb sind Investitionsabkommen, die Verweigerern Möglichkeiten offen lassen, kontraproduktiv. News-Commentary إن حل أزمة الديون السيادية يتطلب التوصل إلى اتفاق جماعي من قِبَل الدائنين، وهو ما لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الحافز الفردي لدى المستثمرين لمحاولة انتزاع أموالهم والفرار بها. وهذا هو السبب الذي يجعل معاهدات الاستثمار التي تترك مجالاً لرفض التعاون هدَّامة وتؤدي إلى نتائج سلبية.
    Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann; UN وينبغي أن يقوم القطاع الخاص لدى تقييم المخاطر السيادية باستخدام أقصى قدر ممكن من معايير الدقة والموضوعية والشفافية، الأمر الذي يمكن للبيانات والتحليلات الرفيعة المستوى أن تيسره؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus