Aber er versteht nichts über die Politik in diesem Haus. | Open Subtitles | ولكنّه لا يفهم السياسات في هذا المبنى |
Dann ist da die Frage, wie die Politik in den Schwellenmärkten auf die Turbulenzen reagieren wird: Wird sie die Zinsen erhöhen, um die inflationäre Abwertung und den Kapitalabfluss aufzuhalten, oder wird sie die Zinsen senken, um das nachlassende BIP-Wachstum zu stützen und so die Inflationsgefahr und das Risiko einer plötzlichen Umkehr der Kapitalflüsse erhöhen? | News-Commentary | ثم هناك التساؤل حول الكيفية التي قد يستجيب بها صناع السياسات في الأسواق الناشئة لهذه الاضطرابات: فهل يقررون رفع أسعار الفائدة لوقف خفض القيمة التضخمي وتدفقات رأس المال إلى الخارج، أم أنهم قد يخفضون أسعار الفائدة من أجل تعزيز نمو الناتج المحلي الإجمالي الهزيل، فيزيدون بالتالي من خطر التضخم والانعكاس المفاجئ لمسار تدفق رأس المال؟ |
Nach 42 Jahren der Diktatur braucht Libyen, ebenso wie der Irak nach dem Sturz Saddam Husseins im Jahr 2003, mehr als nur Wunschdenken, um zu einer lebendigen Demokratie zu werden. Es bedarf einer organisierten Staatenbildung in Tripolis – und einer realistischen Politik in den Hauptstädten des Westens. | News-Commentary | جنيف ــ في حين تتطلع ليبيا ما بعد الثورة إلى الأمام، فإن العراق يلوح كمثال محفوف بالمخاطر. فبعد 42 عاماً من الدكتاتورية، تحتاج ليبيا الآن، مثلها كمثل العراق في عام 2003 بعد سقوط صدّام حسين، إلى ما هو أعظم من التفكير القائم على التمني لكي تتحول إلى ديمقراطية نابضة بالحياة. فهي تحتاج إلى عملية منظمة لبناء الدولة في طرابلس ــ ونظرة واقعية في صنع السياسات في العواصم الغربية. |
Die momentanen wirtschaftlichen Bedingungen bieten eine politische Gelegenheit, um eine wohlhabendere Zukunft zu schaffen. Diese Gelegenheit müssen die europäischen Politiker beim Schopfe packen. | News-Commentary | إن الظروف الاقتصادية الحالية توفر الفرصة السياسية المواتية لخلق مستقبل أكثر ازدهارا. ويتعين على صناع السياسات في أوروبا أن يغتنموا هذه الفرصة. |
Um dieses Maßnahmentrio erfolgreich zu bewältigen, ist eine geschicktes Jonglieren mit Prioritäten erforderlich – und wenn die chinesischen Politiker das Vertrauen der internationalen Investoren verlieren oder, wichtiger noch, dasjenige ihrer eigenen Bürger und Unternehmen, wird dies viel schwieriger. | News-Commentary | وسوف تتطلب إدارة هذه الثلاثية بنجاح ترتيب الأولويات ببراعة ــ وسوف يصبح هذا أكثر صعوبة إذا خسر صناع السياسات في الصين ثقة المستثمرين الدوليين، أو الأهم من ذلك ثقة المواطنين والشركات الخاصة في الصين. |
Die wirklich wichtige Aufgabe für die politischen Entscheidungsträger überall auf der Welt besteht darin, Katastrophen zu verhindern – also jene Extremereignisse, die wirklich zählen. Und da die Ungleichheit zu langsamer Veränderung neigt, liegt eine eventuelle Katastrophe dieser Art vermutlich Jahrzehnte in der Zukunft. | News-Commentary | لا ينبغي لنا أن نركز على الحلول السريعة. إن الهم الحقيقي بالنسبة لصناع السياسات في كل مكان يتلخص في منع الكوارث ــ الأحداث الناشزة الأعظم شأناً على الإطلاق. ولأن التفاوت بين الناس يميل إلى التغير ببطء فإن أي كارثة ربما تقع بعد عقود في المستقبل. |
20. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, das System der Vereinten Nationen dazu anzuhalten, an den jeweiligen Amtssitzen seiner Organisationen und in ihren re-gionalen Einsatzgebieten auf eine wirksame und ausgewogene Vertretung afrikanischer Männer und Frauen in herausgehobenen und führenden Positionen hinzuwirken; | UN | 20 - تحث الأمين العام على تشجيع منظومة الأمم المتحدة على العمل من أجل كفالة التمثيل الفعال والعادل للرجال والنساء الأفارقة في المستويات العليا ومستويات وضع السياسات في مقر كل مؤسسة من مؤسساتها وفي ميادين عملياتها الإقليمية؛ |
7. bekräftigt die Rolle, die der Generalversammlung bei der gründlichen Analyse und der Bewilligung der Dienstposten und Finanzmittel sowie der Personalpolitik zukommt, mit dem Ziel, die volle Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung aller diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten; | UN | 7 - تؤكد من جديد دور الجمعية العامة في القيام بتحليل متعمق للوظائف والموارد المالية، فضلا عن السياسات المتعلقة بالموارد البشرية، والموافقة عليها، بغية كفالة التنفيذ الكامل لجميع البرامج والأنشطة التي يصدر بها تكليف، وتنفيذ السياسات في هذا الصدد؛ |
Und trotzdem lässt es die Politik in den USA immer mehr zu, dass die Gewinne von Unternehmen alle anderen Aspirationen beherrschen: Fairness, Gerechtigkeit, psychische und mentale Gesundheit und Umweltverträglichkeit. | News-Commentary | ان السياسات في الولايات المتحدة الامريكية قد سمحت بشكل متزايد لارباح الشركات بالهيمنة على جميع الطموحات الاخرى: الانصاف والعدالة والثقة والصحة الجسدية والعقلية والاستدامة البيئية. ان مساهمات الشركات في الحملات الانتخابية ادت بشكل متزايد الى تقويض مسيرة العمل الديمقراطي وبمباركة المحكمة العليا الامريكية. |
Mehr als ein Jahrzehnt lang hat Chinas atemberaubendes Wachstum einen bemerkenswerten Preisboom angetrieben, der die Politik in den rohstoffexportierenden Schwellenmärkten von Russland bis Argentinien hat gut aussehen lassen. Man erinnere sich, wie die Argentinier dem marktfreundlichen „Washingtoner Konsens“ zugunsten eines interventionistischen „Konsens von Buenos Aires“ eine Nase drehen konnten? | News-Commentary | أما حالة عدم اليقين بشأن النمو في الصين فهي أكثر جوهرية. فلأكثر من عقد من الزمان ساعد النمو المذهل في الصين في تغذية الطفرة غير العادية في الأسعار والتي كانت سبباً لامتداح وإطراء صناع السياسات في كل الأسواق الناشئة المصدرة للسلع الأساسية، من روسيا إلى الأرجنتين. ويحضرني هنا كيف كان بوسع الأرجنتينيين أن يتعاملوا بتجاهل وازدراء مع "إجماع واشنطن" الداعم للسوق لصالح "إجماع بوينس آيرس" الداعم للتدخل؟ |
Wir werden also in einem „Gleichgewichtszustand der Unterbeschäftigung“ verharren, bis sich die Politik in Großbritannien und der Eurozone ändert (immer vorausgesetzt, dass die Politik in den USA sich nicht verschlimmert). Angesichts des Gezeters von rechts nach noch rigoroseren Einschnitten täten Staatsmänner, die zu ängstlich sind, die öffentlichen Ausgaben zu erhöhen, klug daran, diesen Rat zumindest zu ignorieren. | News-Commentary | وبالتالي فإننا سوف نظل في حالة من "توازن العمالة الناقصة" إلى أن تتغير السياسات في المملكة المتحدة ومنطقة اليورو (على افتراض أن السياسات في الولايات المتحدة لن تتدهور إلى الأسوأ). وفي مواجهة الصخب من قِبَل اليمين الذي يطالب بالخفض بشكل أكثر وحشية، فقد يكون من الحكمة أن يتجاهل رجال الدولة الأكثر جبناً وتردداً من أن يتخذوا القرار بزيادة الإنفاق العام نصيحة اليمين. |
Leider scheinen Europas Politiker der Herausforderung nicht gewachsen zu sein. George Osborne, der Finanzminister des Vereinigten Königreichs, hat gegen eine britische Vorreiterschaft im Kampf gegen den Klimawandel argumentiert: „Wir werden den Planeten nicht retten, indem wir Stahl- und Aluminiumwerke und Papierfabriken schließen," erklärte er 2011. | News-Commentary | ولكن للأسف، يبدو أن صناع السياسات في أوروبا لا يرقون إلى مستوى التحدي. فقد اختلف جورج أوزبورن وزير مالية المملكة المتحدة مع القيادة البريطانية في مكافحة تغير المناخ. ففي عام 2011 أعلن: "لن ننقذ الكوكب بإغلاق مصانع الصلب والألمونيوم والورق". |
Diese Entwicklungen könnten gemeinsam mit einem stabileren Rahmen für die Geld- und Haushaltspolitik zu derselben Art von zweistelligem Wachstum führen, wie es China während der letzten drei Jahrzehnte genießen konnte. Dieses Ziel zu verwirklichen ist nun Aufgabe der indischen Politiker. | News-Commentary | الحق أن هذه التطورات، جنباً إلى جنب مع إطار أكثر استقراراً للسياسة النقدية والمالية، من الممكن أن تؤدي إلى ذلك النمط من النمو بمعدل يتجاوز 10% والذي حققته الصين على مدى العقود الثلاثة الماضية. والأمر متروك الآن لصناع السياسات في الهند لتحقيق هذا الطموح. |
Um das komplexe Verhältnis zwischen Markt und Staat kontrollieren und daraus Nutzen ziehen zu können, müssen die chinesischen Politiker klar erkennen, wo das politische Kapital und die begrenzte Kapazität des Staates am meisten benötigt werden. Und dies setzt einen Diskurs über das Verhältnis zwischen Staat und Markt voraus, der sich von der im Westen üblichen Diskussion stark unterscheidet. | News-Commentary | ومن أجل الإبحار بسلام عبر هذه العلاقة المعقدة بين السوق والدولة وتحقيق نتائج مفيدة، فيتعين على صناع السياسات في الصين أن يكونوا فكرة واضحة عن المجالات الأكثر احتياجاً إلى قدرة الدولة المحدودة ورأس المال السياسي. وهذا يتطلب إقامة حوار بشأن العلاقة بين الدولة والسوق يختلف تماماً عن ذلك الحوار الذي اعتاد عليه أهل الغرب. |
TOKIO – Um die japanische Wirtschaft anzukurbeln, hat Ministerpräsident Shinzo Abe kurz nach seinem Amtsantritt im Jahr 2012 ein großes Konjunkturpaket eingeführt und die Geldpolitik massiv gelockert. Seitdem versuchen die japanischen Politiker, den von Abe so genannten dritten „Pfeil“ seines Programms zu starten: die schwierige Reform der Schlüsselindustrien und die Beseitigung struktureller Wachstumsbarrieren. | News-Commentary | طوكيو ــ بعد فترة وجيزة من توليه منصبه عام 2012، قدم رئيس الوزراء الياباني شينزو آبي خطة ضخمة للتحفيز المالي، وأرسى برنامجاً جريئاً للتيسير النقدي، وذلك ضمن مساعيه لتنشيط الاقتصاد الياباني. ومنذ ذلك الحين، يعمل صانعو السياسات في اليابان على إطلاق ما يسميه آبي السهم الثالث في أجندته، والذي يتمثل في إجراء إصلاحات شاقة قاسية في الصناعات الرئيسة، وتقويض العوائق الهيكلية التي تعترض طريق النمو. |
Ein offizielles Anerkenntnis des unmittelbaren gesundheitlichen Nutzens der Reduzierung von CO2-Emissionen durch die Regierungen kann den Ausschlag zugunsten gleichzeitiger größerer Fortschritte im Bereich des Klimawandels, der Luftverschmutzung und der menschlichen Gesundheit geben. Die Politiker überall sollten sich die wirtschaftlichen Chancen und den politischen Nutzen vergegenwärtigen, den ein derartiges Ergebnis verspricht. | News-Commentary | إن الاعتراف الرسمي من قِبَل الحكومات بالفوائد الصحية المباشرة المترتبة على خفض الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون من الممكن يقلب الموازين نحو تحقيق مزيد من التقدم بشأن تغير المناخ، وتلوث الهواء، وصحة الإنسان في نفس الوقت. وينبغي لصناع السياسات في كل مكان أن يدركوا الفرص الاقتصادية ــ والفوائد السياسية ــ التي تَعِد هذه النتائج بتحقيقها. |
Es mag erschreckend erscheinen, dass man von einem derart hoch verschuldeten Land erwartet, weiterhin Defizite zu tragen, aber die Welt ist bereit, die USA zu negativen realen Zinssätzen zu finanzieren. Tatsächlich galt die Hauptsorge auf internationaler Ebene der Widerwilligkeit der politischen Entscheidungsträger Amerikas, die staatliche Schuldenobergrenze anzuheben! | News-Commentary | وقد يبدو من المروع أن نتوقع من هذا البلد المثقل بالديون أن يستمر في تحمل العجز؛ ولكن العالم على استعداد لتمويل الولايات المتحدة بأسعار فائدة حقيقية سلبية. والواقع أن التخوف الدولي الرئيسي كان يتلخص في عزوف صناع السياسات في الولايات المتحدة عن رفع سقف الديون الحكومية. |
14. ersucht den Generalsekretär, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um auf den herausgehobenen und führenden Positionen des Sekretariats eine ausgewogene Vertretung der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, insbesondere der auf diesen Positionen nicht angemessen vertretenen Mitgliedstaaten, und in alle künftigen Berichte über die Personalstruktur des Sekretariats auch weiterhin diesbezügliche sachdienliche Informationen aufzunehmen; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة التمثيل العادل للدول الأعضاء في المستويات العليا ومستويات تقرير السياسات في الأمانة العامة، ولا سيما الدول غير الممثلة تمثيلا كافيا في هذه المستويات، وأن يواصل إدراج المعلومات المتصلة بذلك في جميع التقارير المقبلة عن تكوين الأمانة العامة؛ |
45. bekräftigt ihre Rolle bei der Durchführung einer gründlichen Analyse und der Bewilligung der Dienstposten und Finanzmittel, mit dem Ziel, die volle, effiziente und wirksame Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung der diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten; | UN | 45 - تؤكد من جديد دورها في إجراء تحليل دقيق للموارد البشرية والمالية والموافقة عليها، بهدف ضمان تنفيذ جميع البرامج والأنشطة الموكلة على نحو تام وكاف وفعال وتنفيذ السياسات في هذا الصدد؛ |