Ich rede von der Politik des Überlebens-- darüber wie sich die Welt wirklich dreht. | Open Subtitles | أنا أتحدث عن سياسة البقاء السياسة التي تبعها كل العالم |
Aber die Politik gefällt dem Tower nicht. | Open Subtitles | ولكن السياسة التي فيها كان لها تأثير قوي على البرج |
Die Politik hindert uns daran, dies zu tun; eben keine rationale Lösung. | TED | انها السياسة التي تمنعا من القيام بذلك بدلا من حل عقلاني ، |
Auf der einen Seite in diesem Streit steht Arvind Subramanian vom Peterson Institute und dem Center for Global Development. Er argumentiert, die Entwicklungsländer würden stark unter Chinas Politik der Währungsunterbewertung leiden; diese erschwere es ihnen, auf den Weltmärkten mit den chinesischen Waren zu konkurrieren, und habe ihre Industrialisierung gebremst und ihr Wachstum zurückgeworfen. | News-Commentary | فمن ناحية يقف ارفيند سوبرامانيان، من معهد بيترسون ومركز التنمية العالمية. وهو يزعم أن البلدان النامية عانت أشد المعاناة بسبب السياسة التي تتبناها الصين في خفض قيمة عملتها، وهي السياسة التي زادت من صعوبة منافسة السلع الصينية في الأسواق العالمية، ودفعت التصنيع والنمو في البلدان النامية إلى التراجع. |
Tatsächlich ist China in der Geschichte vielleicht das erfolgreichste Beispiel allmählicher und pragmatischer wirtschaftlicher Transformation. Es sollte sich nicht durch Rufe nach einer Politik, die zu viele aufstrebende Volkswirtschaften in schwieriges Fahrwasser geführt hat, verleiten lassen, von seinem bewährten Kurs abzuweichen. | News-Commentary | الحق أن الصين قد تكون المثال الأكثر نجاحاً في تاريخ التحول الاقتصادي التدريجي والعملي. ولا ينبغي لها أن تسمح لنفسها بالاستسلام لإغراء الخروج عن مسارها المجرب والمختبر بالاستجابة للدعوات المطالبة بتبني السياسة التي دفعت بالعديد من الاقتصادات الناشئة إلى الهاوية. |
Clinton entschied sich für eine Politik, die man unter dem Motto „Integration und Versicherung“ zusammenfassen könnte. Während man China in die Welthandelsorganisation (WTO) aufnahm, erneuerte Amerika seinen Sicherheitsvertrag mit Japan. | News-Commentary | وبدلاً من هذا، اختار كلينتون السياسة التي يمكننا أن نطلق عليها وصف "الدمج والتأمين". وفي حين كان التحاق الصين بعضوية منظمة التجارة العالمية موضع ترحيب، فقد أحيت أميركيا معاهدتها الأمنية مع اليابان. |
Wie lange werden sie wohl noch Mitglieder bleiben? Die Politik des Kremls im postsowjetischen Raum ergibt wenig Sinn, weil Russland damit nichts gewinnt. | News-Commentary | إن السياسة التي ينتهجها الكرملين في التعامل مع فضاء ما بعد الاتحاد السوفييتي لا معنى لها، لأن روسيا لا تكسب منها شيئا. ويبدو أن بوتن يأمل في إثارة المشاعر القومية من أجل تعزيز قبضته الضعيفة على السلطة في الداخل. ولكن المشكلة بالنسبة له هي أن الروس لم يعد من السهل خداعهم. |
Wenn also eine einzige Strategie nicht umsetzbar ist, was sollte dann die europäische Option sein, und welche Politik sollten G8 und NATO verfolgen? Eine tatsächlich praktikable Politik muss acht Dinge richtig machen. | News-Commentary | وإذا كان فرض استراتيجية منفردة أمراً غير قابل للتطبيق، فكيف يكون الخيار أمام أوروبا، وما السياسة التي يتعين على الدول الثماني الكبرى وحلف شمال الأطلنطي اتباعها؟ أي سياسة قابلة للتحقيق لابد وأن تعمل على تحقيق ثمانية عناصر: |
Dieses Motto, erklärte Davutoglu, war der Grund, warum die Türkei sich um eine Verständigung mit Armenien bemüht hat. Es begründet die Politik der Türkei gegenüber der kurdischen Regionalregierung im Nordirak, ihr Engagement in Bosnien und im Kosovo, ihre Annäherung an Syrien und auch ihren Versuch zwischen Syrien und Israel zu vermitteln. | News-Commentary | وطبقاً لتفسيره فإن هذا كان السبب الذي دفع تركيا إلى محاولة التوصل إلى نوع من التسوية مع أرمينيا. ونفس السبب يبرر أيضاً السياسة التي تبنتها تركيا في التعامل مع الحكومة الكردية الإقليمية في شمال العراق، وتورطها في البوسنة وكوسوفو، وتقاربها مع سوريا، وأيضاً محاولاتها للتوسط بين سوريا وإسرائيل. |
MANNHEIM – Die Politik der Europäischen Union, den Euro zu retten, koste es, was es wolle, reicht aus, um das Überleben des Euros zu garantieren. Aber ist es der Erhalt des „Euro für alle“ wirklich wert, dafür die Wettbewerbsfähigkeit und letztlich die Solidarität Europas zu opfern? | News-Commentary | مانهايم ــ إن السياسة التي يتبناها الاتحاد الأوروبي لإنقاذ اليورو بأي ثمن تكفي لضمان بقاء اليورو. ولكن هل الحفاظ على اليورو "بمقاسه الواحد الذي يفترض أن يناسب الجميع" يستأهل حقاً التضحية بالقدرة التنافسية لمنطقة اليورو، وفي نهاية المطاف التضامن الأوروبي؟ |
NEW HAVEN – Vor achtzig Jahren, im Herbst 1930, setzte Josef Stalin eine Politik um, die den Lauf der Geschichte veränderte und über Jahrzehnte Millionen Menschenleben auf der ganzen Welt auslöschte. Im Zuge einer brutalen und rigorosen Kampagne zur „Kollektivierung“ brachte er die sowjetische Landwirtschaft unter staatliche Kontrolle. | News-Commentary | نيوهافين ـ قبل ثمانين عاما، وفي خريف عام 1930 بالتحديد، قرر جوزيف ستالين فرض السياسة التي كانت سبباً في تغيير مجرى التاريخ، والتي أسفرت عبر العقود عن عشرات الملايين من الوفيات في مختلف أنحاء العالم. ففي حملة عنيفة واسعة النطاق من "فرض العقيدة الجمعية"، عن إخضاع الزراعة السوفييتية لسيطرة الدولة. |
Die an der östlichen Flanke Burmas gelegenen Mitgliedsstaaten des Verbandes südostasiatischer Nationen haben ein ähnliches Kalkül verfolgt. Allerdings fragen sich viele Inder, wie sich eine derartige Politik auf Indien als Kultur auswirkt. | News-Commentary | ولكن العديد من الهنود يسألون أنفسهم ما الذي قد تفعله مثل هذه السياسة بالهند بوصفها حضارة. والواقع أن الزعيم الديمقراطي المثالي نهرو كان ليتقلب في قبره، لولا أن جثمانه قد حُرِق، إزاء موقف الهند في التعامل مع بورما. إنها سياسة يحكمها العقل وليس القلب، ولكنها بلا أدنى شك السياسة التي جعلت الهند تخسر قليلاً من روحها. |
Auf dem Weg zu einer ökologischen Umgestaltung der weltweiten Energiewirtschaft sollten wir die veraltete Subventionspolitik für Sonnen- und Windenergie aufgeben – eine Politik, die seit 20 Jahren scheitert und in den kommenden 22 Jahren scheitern wird. Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren neue, effizientere grüne Technologien zu erfinden, die fossilen Energieträgern überlegen sind. | News-Commentary | لكي يتسنى لنا تخضير الطاقة التي يستهلكها العالم، فيتعين علينا أن نهجر سياسة دعم الطاقة الشمسية وطاقة الرياح ــ فهي السياسة التي فشلت طيلة عشرين عاما، والتي سوف تظل فاشلة على مدى الأعوام الاثنين والعشرين القادمة. ويتعين علينا بدلاً من هذا أن نركز على اختراع تكنولوجيات جديدة وأكثر كفاءة وقدرة على منافسة الوقود الأحفوري. |
Wie die Türkei und die USA muss Israel hoffen, dass Turkmenistans neue Herrscher versuchen werden, den Gasvertrieb zu diversifizieren, indem sie den Bau einer neuen Gaspipeline unter dem Kaspischen Meer in Angriff nehmen. Doch ist auch eine Diversifizierung der Politik des Landes notwendig, da die einzige Opposition, die über eine gewisse Stärke im Land verfügt, beunruhigend islamistisch ist. | News-Commentary | ولابد وأن الأمل يحدو إسرائيل، مثلها في ذلك كمثل تركيا والولايات المتحدة، في أن يسعى حكام تركمانستان الجدد إلى تنويع سبل توزيع الغاز عن طريق تبني مشروع تمديد خطوط أنابيب الغاز تحت قاع بحر القلزم. إلا أن التنويع مطلوب أيضاً في السياسة التي تنتهجها هذه الدولة، ذلك أن المعارضة الداخلية الوحيدة التي تتمتع بأي قدر من القوة في البلاد تتألف من أصوليين إسلاميين. |
Zudem müssen die Staats- und Regierungschefs der Welt die wichtigste Lektion der Millennium-Ziele umsetzen: klare Ziele, angemessene Finanzierung und bessere Daten, sie alle sind wesentlich für eine evidenzbasierte Politik und für die Überwachung ihrer Effektivität. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يتعين على زعماء العالم أن يوظفوا الدروس الرئيسية المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية: فالأهداف الواضحة، والتمويل الكافي، والبيانات المحسنة من العناصر التي تشكل ضرورة أساسية لدعم السياسة التي تستند إلى الأدلة، ومراقبة فعاليتها. وبتبني هذا النهج، يصبح بوسع أجندة التنمية القادمة أن تضمن أخيراً المكسب لكل المجموعات من حيث الفرصة الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Gleichzeitig würde die Abkehr von einer lange hochgehaltenen Politik beweisen, dass die EU weit davon entfernt ist, in einer utopischen Ideologie gefangen zu sein und in der Lage ist, sich wohlüberlegt und pragmatisch an sich ändernde Bedingungen anzupassen. Reculer pour mieux sauter – zurückweichen, um besser springen zu können – ist schließlich ein altehrwürdiges und ausgesprochen europäisches Prinzip. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فإن إلغاء السياسة التي كانت مرغوبة ذات يوم من شأنه أن يثبت أن الاتحاد الأوروبي، بعيداً عن كونه واقعاً في فخ إيديولوجية مثالية، قادر على التكيف مع الظروف المتغيرة بطريقة مدروسة وواقعية. الواقع أن التراجع لبضع خطوات حتى يصبح من الممكن القفز لمسافة أطول هو في كل الأحوال مبدأ عريق وشديد الأوروبية. |
Die Umwandlung des Dollarstandards in ein SZR-basiertes System wäre ein wichtiger Bruch mit einer Politik, die mehr als 60 Jahre lang Bestand hatte. SZRs wurden vor 40 Jahren eingeführt, um das nach damaliger Sicht unzureichende Niveau globaler Reserven aufzustocken, und in der Folge als zukünftiger hauptsächlicher Reservewert in den novellierten Statuten des IWF verankert. | News-Commentary | إن تحويل معيار الدولار إلى نظام قائم على حقوق السحب الخاصة سوف يشكل خروجاً كبيراً على السياسة التي استمرت أكثر من ستين عاماً. قُـدِمَت حقوق السحب الخاصة لأول مرة منذ أربعين عاماً بهدف تكميل ما كان يُـعَد آنذاك مستوى غير كافٍ من الاحتياطيات العالمية، وبعد ذلك أدرجت حقوق السحب الخاصة في البنود الاتفاقية المعدلة لصندوق النقد الدولي باعتبارها الاحتياطي الرئيسي في المستقبل. |
Doch wenn Russlands Politik ihm gegenüber die Ereignisse in Georgien außer Kontrolle geraten lassen sollte, wird man Russland die Verantwortung dafür anlasten. Da Russland den Status einer neuen Weltmacht beansprucht, wird von ihm erwartet, dass es Zurückhaltung und Verantwortlichkeit zeigt. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن رئيس جورجيا ميخائيل ساكاشفيلي قد يتصرف في بعض الأحيان بطيش وغطرسة، ولكن إذا ما أدت السياسة التي تنتهجها روسيا في التعامل معه إلى انفلات زمام الأحداث الجارية هناك، فلسوف تتحمل روسيا المسئولية كاملة عن الفوضى التي لابد وأن تترتب على ذلك. ولأن روسيا تعتبر نفسها قوة عالمية عظمى، فقد كان من المنتظر أن تبدي بعض التحكم في النفس والشعور بالمسئولية. |
Die Geschichte zeigt klar, dass es unmöglich ist, global Frieden zu schaffen und aufrecht zu erhalten, ohne auf dem Balkan und im Nahen Osten für Frieden und Stabilität zu sorgen. Die Türkei verfolgt in diesen durch bemerkenswerte Modelle des Miteinanders, der Wissenschaften, Künste, Kultur und Zivilisation geprägten Regionen eine konstruktive und integrative Politik. | News-Commentary | ولا تستطيع تركيا أن تظل غير مبالية بهذا العامل الجغرافي لأنها تقف في مركزه تماما. ويبين لنا التاريخ بوضوح أنه من المستحيل أن نعمل على ترسيخ ودعم السلام العالمي من دون ضمان السلام والاستقرار في منطقة البلقان ومنطقة الشرق الأوسط. وتنتهج تركيا سياسة بنّاءة وشاملة في التعامل مع هاتين المنطقتين، وهي السياسة التي تتميز بنماذج رائعة من التعايش والعلوم والفنون والثقافة والحضارة. |
Seit langem befürworte ich eine Schwerpunktverlagerung der Bank von Krediten zu direkten Zuschüssen – eine Politik, die von der Regierung Bush stark unterstützt wird. Doch jemanden auszuwählen, der weder über einen eindeutigen Hintergrund noch über Erfahrungen in der Wirtschaftsentwicklung verfügt, war keine geeignete Methode, um an dieser Front Fortschritte zu erzielen. | News-Commentary | لقد توصلت إلى هذه النتيجة حتى على الرغم من تعاطفي مع رغبة إدارة بوش في تحفيز التغيير في البنك الدولي. فمنذ أمد بعيد كنت أدافع عن تحويل مركز جاذبية البنك بعيداً عن إقراض المنح المباشرة، وهي السياسة التي تؤيدها إدارة بوش بقوة. ولكن اختيار شخص كهذا يفتقر إلى خلفية واضحة أو خبرة في مجال التنمية الاقتصادية لم يكن السبيل الصحيح إلى إحراز التقدم على هذه الجبهة. |