In Kims perverser Logik stärken ein neuerlicher Griff der UN nach Sanktionen und neue sicherheitsbewusste Regierungen in Japan und Südkorea den Einfluss Nordkoreas auf die chinesische Außenpolitik. So gesehen kann man die Raketenzündung als ein Zeichen dafür sehen, wie bedroht sich die Kim-Dynastie fühlt: das Regime scheint zu glauben, seinen engsten Verbündeten erpressen zu müssen, um sich seiner Unterstützung zu sichern. | News-Commentary | لذا، ففي منطق كيم المنحرف، فإن هذه الدفعة الجديدة لعقوبات الأمم المتحدة، ووصول حكومات حساسة أمنياً في اليابان وكوريا الشمالية، من شأنه أن يعزز من قبضة كوريا الشمالية على السياسة الخارجية الصينية. وبالتالي فإن إطلاق الصاروخ من الممكن أن يُنظَر إليه باعتباره مؤشراً لحجم التهديد الذي تستشعره أسرة كيم: فيبدو أن النظام يتصور أنه لابد أن يبتز أقرب حليفة له لحملها على الإبقاء على دعمها له. |
Auch die chinesische Außenpolitik räumte der Legitimität nach 1989 Vorrang ein; das Regime hoffte, seiner Autorität weltweit wieder Geltung zu verschaffen, indem es Chinas Beteiligung an den internationalen Organisationen ausweitete. Die chinesischen Führer übernahmen den kooperativen Charakter des europäischen Prozesses nach 1945, aber nahmen sich zugleich die russische Lehre zu Herzen: Der Westen würde nicht guten Absichten allein nachgeben. | News-Commentary | كما سعت السياسة الخارجية الصينية إلى منح الأولوية للشرعية في أعقاب 1989، في حين سعى النظام إلى إعادة تأكيد سلطته على الصعيد العالمي من خلال توسيع مشاركة الصين في المنظمات الدولية. واحتضن قادة الصين الطبيعة التعاونية للعملية الأوروبية في مرحلة ما بعد 1945، ولكنهم في الوقت نفسه استوعبوا الدرس الروسي: ألا وهو أن الغرب لن يرضخ لمجرد النوايا الحسنة. |