Da die Angst der Öffentlichkeit nachgelassen hat und hochrangige Beamte weniger Druck verspüren zu beweisen, dass sie etwas unternehmen, haben die eklatantesten Missachtungen nachgelassen. Dennoch werden solche Praktiken nach wie vor in geringerem Umfang angewendet und können, wenn es die politischen oder gesellschaftlichen Bedingungen erfordern, jederzeit aus der Schublade gezogen werden. | News-Commentary | وبعد أن خفت حدة القلق العام، وشعر كبار المسؤولين بقدر أقل من الضغوط لإظهار رغبتهم في القيام بأي شيء، بدأت أفظع الانتهاكات في الانحدار. ولكن مثل هذه الممارسات ما زالت تطبق بدرجة أقل، ومن الممكن أن تُـسحَب من ترسانة ممارسات الشرطة كلما أملت الظروف السياسية أو الاجتماعية. |
Sie berücksichtigt die empirischen Lebensgrundlagen, also die Bedürfnisse, die alle Menschen teilen, ungeachtet ihrer politischen oder religiösen Philosophie. | Open Subtitles | هو يأخذ في الإعتبار نظرية "أساسيات الحياة" التي يتشاركها كل البشر كحاجة أساسية بغض النظر مرة أخرى، عن فلسفاتهم السياسية أو الدينية. |
betonend, dass es im Einklang mit der Charta Aufgabe aller Staaten ist, die Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache oder Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand, zu achten, | UN | وإذ تشدد على مسؤولية جميع الدول، طبقا للميثاق، عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، دون تمييز من أي نوع سواء بسبب العنصر أو اللون أو الجنس، أو اللغة أو الدين، أو الأفكار السياسية أو الأفكار الأخرى، أو المنشأ الوطني أو الاجتماعي، أو الممتلكات، أو المولد أو أي وضع آخر، |
hervorhebend, dass es im Einklang mit der Charta Aufgabe aller Staaten ist, die Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache oder Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand, zu achten, | UN | وإذ تشدد على مسؤوليات جميع الدول، وفقا للميثاق، إزاء احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، دون تمييز من أي نوع، سواء بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الآراء السياسية أو غيرها من الآراء أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الملكية أو المولد أو أي وضع آخر، |
Das Inkrafttreten des Statuts hat eine weltweite Forderung nach Rechenschaftslegung hervorgerufen, die sich insbesondere an diejenigen richtet, die politische oder militärische Führungspositionen innehaben. | UN | وقد أوجد بدء نفاذ النظام الأساسي طلبا عالميا على المساءلة، وبخاصة لمن يشغلون مواقع القيادة السياسية أو العسكرية. |
a) zum Zweck der Leistung humanitärer oder politischer Hilfe oder von Entwicklungshilfe im Rahmen der Friedenskonsolidierung oder | UN | (أ) تقديم المساعدة الإنسانية أو السياسية أو الإنمائية في مجال بناء السلام، أو |
Im Bericht der Sachverständigengruppe für die Friedensmissionen der Vereinten Nationen (A/55/305-S/2000/809, auch als Brahimi-Bericht bekannt) wurde betont, dass eine über die politischen oder militärischen Aspekte eines Konfliktes hinausgehende Strategie erforderlich ist, um Zivilpersonen wirksam zu schützen und in einem Postkonfliktumfeld Hilfe zu leisten. | UN | وشدد تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام (A/55/305-S/2000/809 ، المعروف باسم 'تقرير الإبراهيمي`) على أن اتخاذ تدابير فعالة لحماية المدنيين وتقديم المساعدة في بيئات ما بعد الصراع يتطلب استراتيجية منسقة تتجاوز الجوانب السياسية أو العسكرية للصراع. |
b) in dem die Menschenrechte und Grundfreiheiten des gesamten afghanischen Volkes geachtet werden sollen, ohne Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion, der politischen oder sonstigen Meinung, der nationalen, ethnischen oder sozialen Herkunft, des Vermögens, der Geburt, der Abstammung oder eines sonstigen Standes, | UN | (ب) تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الأفغاني كله دون تمييز على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الآراء السياسية أو غيرها من الآراء، أو المنشأ القومي أو العرقي أو الاجتماعي، أو على أساس المركز القائم على الممتلكات أو الميلاد أو النسب أو أي مركز آخر، |
betonend, dass es im Einklang mit der Charta Aufgabe aller Staaten ist, die Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache oder Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand, zu achten, | UN | وإذ تشدد على مسئولية جميع الدول، طبقا للميثاق، عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بدون تمييز من أي نوع سواء بسبب العنصر أو اللون أو الجنس، أو اللغة أو الدين، أو الأفكار السياسية أو الأفكار الأخرى، أو المنشأ الوطني أو الاجتماعي، أو الممتلكات، أو المولد أو أي وضع آخر، |
Als wir begannen, dazu Daten zu sammeln und mit politischer oder moralischer Überzeugung in Bezug zu setzen, entdeckten wir ein allgemeingültiges Muster – das hier sind die Psychologen Yoel Inbar und Paul Bloom – da wir tatsächlich in allen drei Studien sahen, dass Menschen, die angaben, sich schnell zu ekeln, auch angaben, politisch eher konservativ zu sein. | TED | المرة الأولى التي شرعنا في جمع البيانات عن هذا وربطه مع المعتقدات السياسية أو الأخلاقية، وجدنا نمط العام - هذا هو مع علماء النفس انبار يوئيل وبلوم بول - أن في الواقع، عبر ثلاث دراسات وجدنا أن الأشخاص الذين ابلغ عنهم أنهم سريعوا الشعور بالقرف أيضا اكثر تحفظاً سياسياً. |
Aber die potenzielle Beziehung der schwarzafrikanischen Länder mit den multinationalen Unternehmen bräuchte nicht derart beschränkt zu sein. Eine vernünftige makroökonomische Politik könnte – im Verbund mit der gewaltlosen Beilegung politischer oder rassischer Konflikte wie etwa in Namibia, Botsuana oder Südafrika – die Grundlage für enorm konstruktive Partnerschaften bilden. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي أن تكون العلاقات الممكنة بين الدول الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى الإفريقية وبين الشركات العالمية محدودة بهذه الصورة. ذلك أن تبني سياسات الاقتصاد الشامل الواعية، مقترناً بإيجاد حلول سلمية للنزاعات السياسية أو العرقية، كما فـي ناميبيا، أو بوتسوانا، أو جنوب أفريقيا على سبيل المثال، من شأنه أن يرسي القواعد اللازمة لشراكة بناءة إلى حد كبير. |
3) besondere Maßnahmen beschließen, um die Diskriminierung von Kindern auf Grund von Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler, ethnischer oder sozialer Herkunft, Vermögen, Behinderung, Geburt oder eines sonstigen Status zu beseitigen und ihren gleichberechtigten Zugang zu Bildung, Gesundheit und sozialer Grundversorgung zu gewährleisten; | UN | 3 - اعتماد تدابير خاصة من أجل القضاء على التمييز ضد الأطفال على أساس العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الآراء السياسية أو غيرها من الآراء أو الأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو على أساس وضع الملكية أو الإعاقة أو المولد أو أي وضع آخر، وكفالة حصولهم على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية الأساسية. |
Infolgedessen sehen sich die Länder des Arabischen Frühlings nun politischen Bereichen gegenüber, die nicht durch echte politische oder ideologische Bewegungen, sondern durch Massendynamik bestimmt sind. Tatsächlich kann vieles, was heute in der arabischen Welt geschieht, am besten durch die Untersuchung von Massen verstanden werden. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن البلدان التي تأثرت بالربيع العربي تواجه الآن مجالات سياسية تعمل على تشكيلها ديناميكيات الحشود، وليس الحركات السياسية أو الإيديولوجية. والواقع أن الكثير مما يحدث في العالم العربي اليوم يمكن فهمه بشكل أفضل من خلال دراسة سيكولوجية الحشود. |
Die Dinge haben sich verändert seit den Zeiten, als käufliche Männer aus armen Ländern bestochen wurden, um politische oder kommerzielle Interessen des Westens zu fördern. Das gibt es natürlich immer noch. | News-Commentary | لقد تبدلت الأحوال منذ الأيام عندما كان الرجال المرتشون من البلدان الفقيرة تُشترى ذممهم لتعزيز المصالح الغربية السياسية أو التجارية. لا شك أن هذا لا يزال يحدث، ولكن الأموال الضخمة حقاً تُصنَع عادة خارج الغرب، في الصين والخليج الفارسي بل وحتى روسيا. |
Politiker, Diplomaten und Generäle in den von Konflikten befallenen Ländern behandeln diese Krisen normalerweise wie jede andere politische oder militärische Herausforderung. Sie mobilisieren Armeen, organisieren politische Gruppen, bekämpfen Warlords und versuchen, den religiösen Extremismus in den Griff zu bekommen. | News-Commentary | والعجيب أن الساسة والدبلوماسيين والجنرالات في هذه البلدان المبتلاة بالصراعات يتعاملون عادة مع هذه الأزمات وكأنها تحدٍ آخر من التحديات السياسية أو العسكرية. فهم يعبئون الجيوش، وينظمون الفصائل السياسية، ويقاتلون أباطرة الحروب، أو يحاولون مكافحة التطرف الديني. |
in Erkenntnis der Notwendigkeit, bei Einsätzen der Vereinten Nationen zum Zweck der Leistung humanitärer oder politischer Hilfe oder von Entwicklungshilfe im Rahmen der Friedenskonsolidierung sowie zum Zweck der Leistung humanitärer Nothilfe, die für Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal mit besonderen Risiken verbunden sind, den Umfang des nach dem Übereinkommen bestehenden Rechtsschutzes für dieses Personal auszuweiten, | UN | وإذ تقر بأن عمليات الأمم المتحدة المضطلع بها لأغراض تقديم المساعدة الإنسانية أو السياسية أو الإنمائية في مجال بناء السلام وتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ التي تنطوي على مخاطر معينة لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقتضي توسيع نطاق الحماية القانونية بموجب الاتفاقية لهؤلاء الموظفين والأفراد، |