Noch allerdings hat die harte Macht der Hisbollah nicht unter den Entwicklungen des Arabischen Frühlings oder in Syrien gelitten. Ihre Stellungen im Libanon, ihre Kampfkraft und ihre tausenden von Raketen sind sämtlich nach wie vor intakt. | News-Commentary | بيد أن قوة حزب الله الصارمة لم تتأثر حتى الآن بأحداث الربيع العربي أو التطورات في سوريا. فهو لا يزال قادراً على نشر قواته في لبنان، ومحتفظاً بقدراته القتالية والآلاف من الصواريخ. |
Jetzt ist es Zeit für kalte, harte Wahrheiten. | Open Subtitles | حان الوقت للحقائق الصارمة والصعبة |
Hard Power ist nicht unwichtig geworden, aber unsere Führer müssen die situative Intelligenz entwickeln, die es ihnen ermöglicht, „harte“ und „weiche“ Machtressourcen zu einer intelligenten Machtstrategie zu verknüpfen. Wer auch immer der nächste Präsident/die nächste Präsidentin wird, muss diese Lektion lernen. | News-Commentary | هذا لا يعني أن القوة الصارمة بلا قيمة، ولكن يتعين على الزعماء أن يحرصوا على تنمية الذكاء اللائق الذي من شأنه أن يسمح لهم بالجمع بين مصادر القوة الصارمة والقوة الناعمة في إستراتيجية تقوم على "القوة الذكية". وأياً كان رئيس الولايات المتحدة القادم، فلسوف يكون لزاماً عليه أن يستوعب هذا الدرس. |
strenge Golfregeln, Goldfinger. Die fünf Minuten sind fast um. Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten. | Open Subtitles | قوانين الجولف الصارمة يا جولدفينجر الخمس دقائق كادوا ينتهوا والكرة المفقودة ستكلفك ضربة و مسافة |
Bei den strengen Kontrollprozeduren wurde er wohl auf der Basis ermordet. | Open Subtitles | مع اجراءات التفتيش الصارمة . يمكن أنها وقعت في القاعدة |
Nach langen Jahren harten Trainings, Opfern, | Open Subtitles | عبر سنين طويلة من التدريبات الصارمة والتضحية والألم |
In den letzten acht Jahren hat George W. Bush es geschafft, alle Vourteile und Negativstereotypen der Welt gegenüber den USA zu verkörpern und zu verstärken. Mehr als jeder andere amerikanische Präsident vor ihm hat er die Welt gegen sich aufgebracht und durch seinen gleichermaßen erfolglosen wie exzessiven Einsatz von Amerikas „harter“ Macht seine „Soft Power“ ernsthaft beschädigt. | News-Commentary | لأعوام ثمانية نجح جورج دبليو بوش في تجسيد ودعم كافة صور التحيز والآراء المقولبة السلبية التي تبناها العالم في تصوره للولايات المتحدة. فقد استثار عداوة العالم وخصومته أكثر من أي رئيس أميركي آخر، فألحق الضرر الشديد بقوة أميركيا "الناعمة" بفضل استخدامه الأخرق المفرط لقوتها "الصارمة". |
Und weil das Vorhandensein mehrerer Kulturen Verbindungswege zu anderen Ländern schafft, trägt es ebenso zu einer offeneren Einstellung und Weltanschauung der Amerikaner bei, was im Zeitalter der Globalisierung wichtig ist. Anstatt harte und weiche Macht zu verwässern, fördert die Immigration beide. | News-Commentary | على نحو مماثل، ولأن وجود العديد من الثقافات يساعد في خلق سبل جديدة للتواصل مع دول أخرى، فإن هذا يساعد في توسيع نظرة الأميركيين للعالم في عصر العولمة. وبدلاً من إضعاف القوة الصارمة والقوة الناعمة، فإن المهاجرين يساعدون في تعزيزهما. |
Katar hat Geld, aber keine andere harte Macht, und es ist wegen seiner Einmischung in Syrien und seiner Unterstützung der Muslimbrüderschaft kritisiert worden. Wenn Katar seine Ressourcen nicht klug einsetzt, kann es die Legitimität verlieren, die es braucht, um seine Unterstützung zu untermauern. | News-Commentary | ولكن ربما يبالغ القطريين في تقدير إمكاناتهم. صحيح أن قطر لديها المال، ولكنها لا تملك أياً من عناصر القوة الصارمة الأخرى، كما كانت محل انتقاد بسبب تدخلها في سوريا ودعمها للإخوان المسلمين. وإذا فشلت قطر في استخدام مواردها بحكمة، فربما تفقد الشرعية التي تحتاج إليها لتعزيز دورها كدولة راعية. |
Heute sorgen sie sich um rückgratlose Regierungen, die unfähig sind, die in der Krise notwendigen harten Maßnahmen zu ergreifen. Vielleicht haben sie morgen schlaflose Nächte wegen der Massendemonstrationen und sozialen Konflikte, die die harte Wirtschaftspolitik hervorgerufen hat. | News-Commentary | واليوم تخشى الأسواق الحكومات المترددة غير القادرة على اتخاذ التدابير الصارمة اللازمة للتعامل مع الأزمة. ولعلها غداً تُحرَم من النوم بسبب المظاهرات الحاشدة والصراعات الاجتماعية التي قد تتولد عن السياسات الاقتصادية الصارمة. |
Selbst wenn die Wahrscheinlichkeit des Einsatzes von Gewalt oder der Drohung damit heute geringer ist als in früheren Zeiten, führen die enormen Auswirkungen des Krieges dazu, dass rationale Akteure sich teure militärische Versicherungen zulegen. Wenn Chinas Hard Power seine Nachbarn verschreckt, ist es wahrscheinlich, dass sich diese um einen derartigen Versicherungsschutz bemühen, und der wichtigste Anbieter hiervon dürften die USA sein. | News-Commentary | وحتى لو كان احتمال استخدام القوة بين الدول، أو التهديد باستخدامها، أقل كثيراً الآن مقارنة بعصور منصرمة، فإن التأثيرات الشديدة المترتبة على الحروب تدفع الجهات الفاعلة المتعقلة إلى شراء ضمانات عسكرية مكلفة. وإذا كانت قوة الصين الصارمة تخيف جيرانها، فمن المرجح أن يسعوا إلى تبني مثل هذه السياسات لتأمين أنفسهم، ومن المرجح أن تكون الولايات المتحدة المصدر الأكبر لتوفير مثل هذه الضمانات. |
Andererseits reicht – außer im Falle einiger religiöser Führer wie etwa des Dalai Lamas – Soft Power selten aus, und Führer, die allein ihrer Popularität hinterherlaufen, sind möglicherweise abgeneigt, Hard Power einzusetzen, wenn sie dies tun sollten. Führer andererseits, die ihre Muskeln spielen lassen, ohne dabei an ihre Soft Power zu denken, werden möglicherweise feststellen, dass andere ihrer Hard Power Hindernisse in den Weg legen. | News-Commentary | في نفس الوقت، وباستثناء بعض زعماء الأديان مثل الدلاي لاما، فإن القوة الناعمة نادراً ما تكون كافية بمفردها، بينما قد يتردد الزعماء الذين يحاولون اكتساب الشعبية في استخدام القوة الصارمة حين يكون لزاماً عليهم أن يوظفوها. وفي المقابل سيجد الزعماء الذين يفرضون أنفسهم دون اعتبار للتأثيرات التي قد تترتب على استخدامهم لقوتهم الناعمة أن الآخرين يميلون إلى وضع العقبات في طريق قوتهم الصارمة. |
Ich liebe es, wenn Carlas strenge Erziehungsregeln uns nicht betreffen. | Open Subtitles | كم أحب أن قواعد كارلا الصارمة لا تنطبق علينا |
Solche Vereinbarungen sorgen zwar für Schlagzeilen, bieten aber nicht die Sicherheit und Vorhersagbarkeit, die für langfristigen Erfolg unerlässlich sind. Dafür sind strenge Regeln und starke Institutionen nötig. | News-Commentary | ولكن برغم أن مثل هذه الترتيبات تحتل العناوين الرئيسية فإنها لا توفر القدر اللازم من الاستقرار والقدرة على التنبؤ لتحقيق النجاح في الأمد البعيد. ولهذا فإن القواعد الصارمة والمؤسسات القوية تشكل ضرورة أساسية. |
Also haben wir diese strengen Gesetze verabschiedet, um das zu verhindern. | TED | لذلك أصدرنا تلك القوانين الصارمة لنمنع ذلك من الحدوث. |
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen. | Open Subtitles | ومما يؤسف له أنه لا يسمح للزوار لتأتي وراء الجدار بسبب الاحتياطات الأمنية الصارمة هنا مطلقا. |
Mit dem gegenwärtigen harten Durchgreifen Putins gegenüber der Zivilgesellschaft, der Renationalisierung zentraler Wirtschaftssegmente, dem Versäumnis, irgendeine politische Strategie zur Lösung des Konflikts in Tschetschenien zu entwickeln, und der Kultivierung imperialer Nostalgie ist Russland dabei, seine einzige Chance, in der Zukunft eine Rolle zu spielen, zu zerstören. | News-Commentary | ومع القيود الصارمة التي يفرضها بوتن في الوقت الحالي على المجتمع المدني، وإعادة تأميم قطاعات رئيسية من الاقتصاد، والفشل في التوصل إلى أي توجه سياسي لحل النزاع في الشيشان، وتفشي الحنين إلى الماضي الإمبراطوري، فإن روسيا تهدر فرصتها الوحيدة لكي تصبح كياناً ذا شأن في المستقبل. |
Wenn sein Status ein wichtiges Motiv für Putins Vorgehen auf der Krim war, könnte die Reaktion des Westens größere Wirkung zeigen, als viele jetzt glauben. Vor den Winterspielen in Sotschi (als das G-8-Treffen im Juni geplant wurde) gab Putin eine Steigerung der weichen Macht als wichtiges Ziel für Russland an – ein Ziel, dessen Erreichen durch seinen Einsatz von harter Macht in der Ukraine wesentlich schwieriger geworden ist. | News-Commentary | وإذا كانت المكانة دافعاً مهماً لتصرفات بوتن في شبه جزيرة القرم، فإن استجابة الغرب قد تخلف تأثيراً أعظم مما يتصور كثيرون الآن. فقبل دورة الألعاب الأوليمبية الشتوية في سوتشي (حيث كان من المفترض أن تعقد مجموعة الثماني قمتها في يونيو/حزيران)، استشهد بوتن بالقوة الناعمة المتزايدة باعتبارها هدف بالغ الأهمية بالنسبة لروسيا ــ وهو الهدف الذي أصبح تحقيقه أصعب كثيراً بعد استخدامه للقوة الصارمة في أوكرانيا. |
höchst beunruhigt über die erneute Besetzung palästinensischer Städte sowie über die gravierenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern, und ernsthaft besorgt über die humanitäre Krise, mit der das palästinensische Volk konfrontiert ist, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Meine innere Stärke ist eine Manifestation meiner strikten Kur schwerer Betäubung. | Open Subtitles | قوتي الدخليه انها أنها مظهر الحمية الصارمة من المسكنات الثقيلة |
Und wir reden von Monaten strenger Tests. | Open Subtitles | ونحن نتحدّث عن أشهر من الإختبارات الصارمة |
sowie in ernster Sorge über die Politik der Abriegelung und der schweren Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern in dem gesamten besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems, die gravierende Auswirkungen auf die sozioökonomische Situation der palästinensischen Flüchtlinge hat, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير في الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، |
Die chinesischen Verantwortlichen ziehen Lehren aus dieser enormen Schuldenbelastung, weil sie fürchten, dass die lokalen Regierungen eine interne „griechische Krise“ im Rest Chinas schaffen. Die Behörden erkennen die Notwendigkeit strikter Haushaltsdisziplin und finanzieller Regulierung. | News-Commentary | ويستمد المسؤولون الصينيون الدروس من عبء الديون الثقيل هذا، وهم يخشون احتمال تسبب الحكومات المحلية في خلق "أزمة يونانية" داخلية في بقية الصين. والواقع أن السلطات تدرك أهمية فرض الانضباط المالي والقيود التنظيمية الصارمة. وهذا يعني ضرورة مراقبة وتقييد الاستعانة بالروافع المالية من جانب أي هيئة عامة. |
Nachdem der Arzt den Tod Ihrer Mutter den Behörden mitteilte, schaltete sich die französische Regierung ein und gab strikte Anweisungen. | Open Subtitles | بمجرد ان ابلغ الطبيب السلطات بحالة امك حضرت السلطات الحكومية الفرنسية بسرعة واعطت كل واحد التعليمات الصارمة |
Minnies Regel über das Tragen von Hüten im Haus, ist, wenn ich noch richtig weiß, eine der eisernen Regeln. | Open Subtitles | باعتبار أن مايني لديها سياسة فيما يتعلق بالقبعات في الداخل و الذي إذا تذكرت بشكل صحيح واحد من قوانينهم الصارمة في البار |