Doch die Konjunkturmaßnahmen verwandelten eine Bankenkrise in eine Finanz- und Staatsschuldenkrise. Als Reaktion auf die wachsende Angst vor einem Staatsbankrott, begannen Regierungen ab 2010 die Steuern zu erhöhen und die Ausgaben zu senken. | News-Commentary | ونتيجة لهذا توقف الانزلاق، وكان التحسن أسرع من توقعات المتكهنين. ولكن تدابير التحفيز حولت الأزمة المصرفية إلى أزمة مالية وأزمة ديون سيادية. ومنذ عام 2010، بدأت الحكومات في زيادة الضرائب وخفض الإنفاق في استجابة للمخاوف المتنامية من التخلف عن سداد الديون السيادية. وعند هذه النقطة، تحرك التعافي في الاتجاه المعاكس. |
Erstens könnte sich die Ausstiegsstrategie aus der Lockerung der Geld- und Finanzpolitik als Pfusch erweisen, denn die politischen Entscheidungsträger stehen in jedem Fall schlecht da. Wenn sie ihre Haushaltsdefizite (und eine potenzielle Monetisierung dieser Defizite) ernst nehmen und die Steuern erhöhen, die Ausgaben senken und überschüssige Liquidität aufsaugen, könnten sie die ohnehin schwache Erholung untergraben. | News-Commentary | والآن هناك أيضاً سببان للخوف من ركود مزدوج المصدر. أولاً، قد لا يكتب النجاح لاستراتيجية الخروج من تدابير التيسير النقدي والمالي، وذلك لأن صناع القرار السياسي سوف يتعرضون للانتقاد الشديد إن فعلوا وإن لم يفعلوا. فإذا ما تعاملوا بجدية مع العجز المالي (واحتمالات تسييل هذا العجز)، فقرروا رفع الضرائب وخفض الإنفاق والتخلص من السيولة الزائدة، فإن هذا من شأنه أن يقوض الانتعاش الضعيف بالفعل. |
Wenn die Entscheidungsträger sich aber – bald – glaubhaft zu einer Anhebung der Steuern und Senkung der öffentlichen Ausgaben bekennen, zum Beispiel ab 2011, wenn der wirtschaftliche Aufschwung robuster ist, wächst das Vertrauen der Märkte, was eine Lockerung der Finanzpolitik ermöglicht und die kurzfristige Erholung stärkt. | News-Commentary | ثانياً، إذا التزم صناع القرار السياسي ـ قريباً ـ بزيادة الضرائب وخفض الإنفاق العام (وخاصة الإنفاق على المشاريع المستحقة)، ولنقل في عام 2011 وما بعده، بعد أن يصبح الانتعاش الاقتصادي أكثر قدرة على الصمود، فإن المكسب المتمثل في ثقة الأسواق من شأنه أن يسمح بتبني سياسة مالية أكثر مرونة لدعم الانتعاش في الأمد القريب. |
Letzten Endes ist die Lösung der Schuldenprobleme des privaten Sektors durch die vollständige Sozialisierung privater Verluste und den Schuldenabbau im öffentlichen Bereich riskant. Bestenfalls werden Steuern erhöht und die Ausgaben gekürzt, wodurch sich negative Auswirkungen auf das Wachstum ergeben. | News-Commentary | وفي نهاية المطاف، فإن حل مشكلة الروافع المالية في القطاع الخاص من خلال تأميم خسائر القطاع الخاص بالكامل ثم إعادة تمويل القطاع العام أمر محفوف بالمخاطر. وفي أفضل تقدير فلابد في النهاية من زيادة الضرائب وخفض الإنفاق، ولابد أن يصاحب ذلك تأثيرات سلبية على النمو؛ أما في أسوأ تقدير فإن النتيجة قد تكون فرض رسوم مباشرة على رأس المال (العجز) أو غير مباشرة (التضخم). |
Wenn die Weltwirtschaft wieder wächst, brauchen die Regierungen natürlich Pläne in der Schublade, um Steuern zu senken und Ausgaben zu kürzen. Über das richtige Maß wird dabei unweigerlich zu streiten sein. | News-Commentary | ومع عودة الاقتصاد العالمي إلى النمو، فيتعين على الحكومات بطبيعة الحال أن تجهز الخطط اللازمة لزيادة الضرائب وخفض الإنفاق. وسوف يكون التوازن السليم موضوعاً للخلاف لا محالة. وانطلاقاً من العمل بمبدأ ampquot; فرض الضرائب على الأمور السيئة بدلاً من الأمور الطيبة ampquot; ، فقد يكون من المحمود أن نفرض ضرائب على الأنشطة المرتبطة بالبيئة . |