"الضرورة" - Traduction Arabe en Allemand

    • Bedarf
        
    • nötig
        
    • erforderlich
        
    • notwendig
        
    • Notwendigkeit
        
    • erforderlichenfalls
        
    • Not
        
    • Hilfe
        
    • um
        
    • es
        
    • Dringlichkeit
        
    • Fälle
        
    • Notfall
        
    • sein muss
        
    • unbedingt
        
    Wir sollten bei Bedarf überprüfen, ob die Ressourcen, die sie für die Durchführung ihrer Aufgaben benötigen, ausreichen. UN وينبغي أن نستعرض كفاية الموارد اللازمة لإنجاز مهامها، حسب الضرورة.
    Der Rat muss nicht nur repräsentativer sein, sondern auch eher fähig und bereit zu handeln, wenn es nötig ist. UN ولا يجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلية فحسب بل أكثر قدرة على اتخاذ الإجراءات عند الضرورة وأكثر رغبة في ذلك.
    Außerdem sind Anstrengungen auf einzelstaatlicher Ebene zur Verstärkung von Transparenz und Rechenschaftspflicht erforderlich. UN وتستدعي الضرورة أيضاً بذل الجهود على الصعيد الوطني لزيادة الشفافية والمساءلة.
    Ich bin der Überzeugung, dass wir uns die Schutzverantwortung zu eigen machen und entsprechend handeln müssen, wenn dies notwendig ist. UN وأعتقد أن علينا أن نعتنق مبدأ المسؤولية عن الحماية ونتصرف بناء عليه عند الضرورة.
    Bei mir diktierte stets die Notwendigkeit, was ich am nächsten Tag tun würde. Open Subtitles كل ما كنت أقوم به من يوم لآخر كانت أفعال بحكم الضرورة.
    um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen. UN وحتى يفرض الامتثال، لا بد من وجود قوات حفظ سلام، وبينما تتصرف هذه بأسلوب ودي ولطيف مع السكان توجد لديها القدرة على استخدام السلاح عند الضرورة.
    Wir sollten bei Bedarf überprüfen, ob die Ressourcen, die sie für die Durchführung ihrer Aufgaben benötigen, ausreichen. UN وينبغي أن نستعرض كفاية الموارد اللازمة لإنجاز مهامها، حسب الضرورة.
    Unser Ziel war es, bestehende Institutionen bei Bedarf zu konsolidieren und unnötige Doppelungen und Konkurrenz zu beseitigen. UN وقد سعينا إلى توحيد الكيانات القائمة كلما دعت الضرورة إلى ذلك، وإزالة ما لا يلزم من ازدواجية وتنافس.
    Er arrangiert Skandale, nutzt Neigungen aus und tötet bei Bedarf. Open Subtitles يرتّب الفضائح، ميول مآثر، يغتال عند الضرورة.
    Bringt sie weg. In die Zelle, wenn nötig. Open Subtitles أخرجها فحسب ، وعند الضرورة ضعها فى الخزان
    Mitteilung verstanden. Berichten Sie, wenn nötig. Open Subtitles تم فهم الرسالة , و سيتم تبليغها عند الضرورة
    Wenn es nötig ist möchte ich ein MRI, EEG und einen neuropsychologischen Test machen. Open Subtitles إن أقتضت الضرورة سأحتاج إلى ملفات حالته النفسية, ومخطط كهربائى لكفاءة عقله , وبعض الإختبارات النفسية
    Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass es dringend erforderlich ist, rasch einen einvernehmlichen nationalen Sicherheits- und Stabilisierungsplan fertigzustellen, der eine umfassende und verifizierbare Waffenruhevereinbarung sowie Pläne zur Wiederherstellung der Institutionen der öffentlichen Sicherheit und zur Durchführung der Abrüstung, der Demobilisierung und der Wiedereingliederung enthält. UN ”يعيد مجلس الأمن التأكيد على الضرورة الملحة لوضع خطة وطنية متفق عليها لترسيخ الأمن والاستقرار، على أن تتضمن اتفاقا شاملا لوقف إطلاق النار يمكن التحقق منه، وخطوات لاستعادة السلامة العامة وإصلاح المؤسسات الأمنية، وتنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Die Öffentlichkeit kann während der Verhandlung im Einklang mit Artikel 14 des Paktes nur ausgeschlossen werden, soweit dies nach Auffassung der betreffenden Kammer unbedingt erforderlich ist und wenn die Öffentlichkeit des Verfahrens die Interessen der Gerechtigkeit beeinträchtigen würde. UN ولا يمنع عن حضور هذه الإجراءات وفقا لأحكام المادة 14 من العهد إلا في حالات الضرورة القصوى حسب رأي الدائرة المعنية وإذا كانت العلنية ستؤدي إلى الإخلال بمصلحة العدالة.
    f) die Zivilgesellschaft zur Beteiligung an der Anwendung der Verfahrensweisen für die Verhütung von Jugendkriminalität ermutigen und, falls erforderlich, sie dabei unterstützen. UN (و) تشجيع مساهمة المجتمع المدني في تنفيذ الممارسات الرامية الى منع جرائم الأحداث ودعم تلك المساهمة حيث تقضي الضرورة.
    betonend, dass es notwendig ist, in alle Politiken und Programme, die Kinder betreffen, eine Geschlechterperspektive einzubeziehen, UN وإذ تؤكد الضرورة إلى تعميم منظور جنساني في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال،
    Junge Anwälte beanspruchen oft mehr Zeit als notwendig. Open Subtitles المرافعات الأولى للمحامين تميل لأن تكون أكثر سخاءاً فى وقت المحكمة . أكثر مما تستدعيه الضرورة
    im Bewusstsein der dringenden Notwendigkeit, dem palästinensischen Volk unter Berücksichtigung der palästinensischen Prioritäten internationale Hilfe zu gewähren, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة لتقديم مساعدة دولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة الأولويات الفلسطينية،
    unter erneutem Hinweis auf die dringende Notwendigkeit, dass alle somalischen Führer konkrete Schritte zur Aufnahme des politischen Dialogs unternehmen, UN وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي،
    Das Programm bietet die sichere Impfung mit allen verfügbaren kostenwirksamen Impfstoffen sowie erforderlichenfalls Vitamin-A-Kapseln als Zusatzpräparate. UN ويوفر البرنامج التحصين المجاني بكل اللقاحات المتاحة والفعالة من حيث التكلفة، وبالتغذية التكميلية بكبسولات فيتامين ألف عند الضرورة.
    Der Süden wurde aus der Not heraus Vorreiter der Frugalen Innovation. TED الابتكارات المقتصدة الرائدة في الجنوب خرجت بدافع الضرورة المحضة.
    es müssen Anstrengungen unternommen werden, um den Aufbau von Kapazitäten für alle an der Verwirklichung dieser Ziele beteiligten Akteure sicherzustellen. UN وتستدعي الضرورة بذل الجهود لكفالة بناء قدرات جميع الجهات الفاعلة المعنية بتحقيق هذه الأهداف.
    Wenn es Tesla nicht gäbe, wenn es Tesla nie gegeben hätte, würde es notwendigerweise entstehen müssen. TED إذا لم يكن هناك تسلا، إذا لم توجد تسلا أبدًا، فإنها كانت ستحدث بسبب الضرورة.
    sowie unter Hervorhebung der Dringlichkeit des Wiederaufbaus der staatlichen Institutionen und der Stärkung ihrer Kapazität, UN وإذ تشدد أيضا على الضرورة الملحة في إعادة بناء مؤسسات الدولة وفي تعزيز قدرات تلك المؤسسات،
    Hier sind unsere E-Mail-Adressen. Nur für alle Fälle. Open Subtitles هذه عناويننا الالكترونية في حال الضرورة
    Bis dahin verschreibe ich intravenöse Adrenalin- und Beruhigungsmittel für den Notfall. Open Subtitles حاليًا سأكتب لها حقن أدرينالين وريديّة ومُسكنات ما إن دعت الضرورة.
    Wir haben eine Menge dieser fürchterlichen Dinge bei uns... und werden nicht zögern sie einzusetzen, wenn es sein muss. Open Subtitles نملك بحوزتنا عدداً من هذه الأسلحة الفظيعة.. ولن نتردد باستخدامها عند الضرورة
    bekräftigend, dass unbedingt eine Lösung für das Problem der Palästinaflüchtlinge gefunden werden muss, damit Gerechtigkeit und ein dauerhafter Frieden in der Region herbeigeführt werden können, UN وإذ تؤكد الضرورة الحتمية لحل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل ولإحلال سلام دائم في المنطقة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus