In der Zwischenzeit ist Chinas Schattenbankensystem in beispiellosem Tempo expandiert. Doch auch hier wurden steigende Risiken weitestgehend ignoriert, was zum einen an der Besicherung von Immobilien liegt, von denen angenommen wird, dass sie ihren Wert dauerhaft beibehalten, und zum anderen an dem System der impliziten staatlichen Garantien, das Darlehen an Kommunen und staatseigene Unternehmen absichert. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، توسع نظام الظل المصرفي في الصين بمعدل غير مسبوق. ولكن هنا أيضاً كانت المخاطر المتصاعدة موضع تجاهل إلى حد كبير، ويرجع هذا جزئياً إلى تحول الممتلكات العقارية إلى ضمانات، والتي يعتقد أنها تحتفظ بقيمتها بشكل دائم، وجزئياً إلى نظام الضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم القروض المقدمة إلى الحكومات المحلية والشركات المملوكة للدولة. |
Das erste besteht in der Schaffung regulatorischer Kontrolle und ist leichter zu lösen als das zweite: das Potenzial exzessiver Risikofreude aufgrund der impliziten Regierungsgarantien für die Bilanzen der staatseigenen Banken. | News-Commentary | ويتعين على السلطات الصينية أن تعالج قضيتين. وسوف يكون حل الأولى التي تتمثل في إنشاء هيئة إشرافية تنظيمية أسهل من الثانية: إمكانية الإفراط في خوض المجازفة نتيجة للضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم الميزانيات العمومية للبنوك المملوكة للدولة. وتحتاج السلطات إلى إزالة الضمانة المدركة من دون إشعال فتيل أزمة سيولة في حال سماحها لأحد البنوك أو صناديق الائتمان خارج الميزانية العمومية بالإفلاس. |
Eine hochgradige Fremdfinanzierung ist für Banker aus einem simplen Grund attraktiv: implizite Staatsgarantien bedeuten, dass sie die Vorteile genießen, wenn die Dinge gut laufen, während sich andere mit den Schattenseiten herumschlagen müssen, wenn die Geschäfte schlecht laufen. | News-Commentary | إن المصرفيين يرغبون في الإفراط في الاستدانة لسبب بسيط: فالضمانات الحكومية الضمنية تعني فوزهم بالجانب الإيجابي عندما تكون الأمور على ما يرام، في حين يعتبرون الجانب السلبي مشكلة أشخاص آخرين. وخلافاً لمزاعم المصرفيين فإن هذا ليس بالترتيب الذي قد يحقق مصلحة المجتمع. |
Die erste von Keynes identifizierte implizite Annahme der damals gängigen Theorie war das Saysche Theorem, das besagte: „Jedes Angebot schafft sich seine Nachfrage selbst.“ Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte. | News-Commentary | إن أول الافتراضات الضمنية للنظرية التقليدية والتي عَرَّفها كينز كانت تتلخص في قانون ساي، أو المبدأ الذي يزعم أن العرض قادر على خلق الطلب الخاص به. وهذا يعني أن كل النقود المكتسبة لابد وأن تُنفَق، وبالتالي فمن غير الممكن عند أي نقطة من الوقت أن تتكون "وفرة عامة" من السلع الأساسية. |
Wer an der Börse oder auf dem Häusermarkt investierte, schnitt je nach Timing gut oder schlecht ab. Die Leute werden die Fairness dieser Ergebnisse danach beurteilen, was man ihnen erzählt hat und welche stillschweigenden Versprechungen sie daraus ableiteten. | News-Commentary | كانت موجات الازدهار والانهيار سبباً في إعادة توزيع الثروات. وكل من تعامل في أسواق البورصة أو الإسكان إما كان أداؤه طيباً أو سيئاً، اعتماداً على توقيته. ولسوف يحكم الناس على مدى عدالة هذه النتائج اعتماداً على ما قيل لهم، وعلى الوعود الضمنية التي استنتجوها مما قيل لهم. |
Bollingers Intervention für Dimon könnte sich als hilfreich erweisen; schließlich ist die Columbia University eine der renommiertesten Universitäten der Welt. Andererseits könnte sie dazu beitragen, die öffentliche Debatte darüber voranzubringen, wie „systemrelevante“ Banker ihre stillschweigenden Subventionen aufrechterhalten. | News-Commentary | إن تدخل بولينجر قد يكون مفيداً لديمون؛ ذلك أن جامعة كولومبيا واحدة من أفضل الجامعات على مستوى العالم. وقد يثبت هذا التدخل من ناحية أخرى أنه مثمر في إدارة المناقشة العامة حول كيفية استمرار المصرفيين "الأكبر من أن يُسمَح بفشلهم" بالاحتفاظ بإعانات الدعم الضمنية التي يحصلون عليها. |
Aus diesen Erkenntnissen ergeben sich folgende klinische und gesundheitspolitische Implikationen: | News-Commentary | وتحمل هذه النتائج في طياتها المعاني الضمنية الإكلينيكية التالية والمقترحات الخاصة بالصحة العامة: |
Die Umstrukturierung staatlicher Schulden ist sogar noch komplizierter als inländische Konkurse es sind: Es gibt Probleme mehrerer Rechtszuständigkeiten, impliziter und expliziter Anspruchsberechtigter sowie schlecht definierter Vermögenswerte, auf die die Anspruchsberechtigten zugreifen können. | News-Commentary | إن عملية إعادة هيكلة الديون السيادية أكثر تعقيداً من عملية الإفلاس المحلي، والمبتلاة بالمشاكل الناجمة عن تعدد الولايات القضائية، والمطالبات الضمنية والصريحة، والأصول سيئة التعريف التي يستند إليها المطالبون. ولهذا السبب نجد أن زعم البعض ــ بما في ذلك وزارة الخزانة الأميركية ــ بعدم وجود أي احتياج لسيادة القانون على المستوى الدولي ادعاء غير معقول على الإطلاق. |
Angesichts der Tatsache also, dass Deutschland noch viele weitere Rechnungen übernehmen wird (und zwar ungeachtet dessen, ob die Eurozone überlebt), stellt sich die Frage, wie es seine Bilanz-Stärke am besten nutzen kann, um die Wachstumsprobleme Europas zu entschärfen. Ganz sicher muss Deutschland trotz der offenkundigen impliziten Haushaltsrisiken weiterhin die immer größere Rolle der Europäischen Zentralbank akzeptieren. | News-Commentary | ولكن إذا كانت ألمانيا سوف تتحمل العديد من الفواتير الأخرى (بصرف النظر عما إذا كانت منطقة اليورو سوف تظل باقية)، فكيف يمكنها أن تستخدم قوة ميزانيتها العمومية على أفضل وجه من أجل تخفيف المشاكل التي تواجه النمو في أوروبا؟ من المؤكد أن ألمانيا لابد أن تستمر في الإذعان لدور متزايد الضخامة يلعبه البنك المركزي الأوروبي، برغم المخاطر المالية الضمنية الواضحة. فلا يوجد طريق آمن إلى الأمام. |
Außerdem bildet die nicht risikobereinigte Eigenkapitalrendite typischerweise die Gehaltsbasis der Manager. Die Gefahr für die Zentralbanken ergibt sich aus der Tatsache, dass die für große Finanzinstitutionen vorgesehenen impliziten Subventionen in keinem Haushalt erfasst sind. | News-Commentary | تنبع المخاطر بالنسبة للبنوك المركزية من حقيقة مفادها أن إعانات الدعم الضمنية المقدمة للمؤسسات المالية الكبرى لا تُقاس في أي ميزانية. وعلاوة على ذلك فإن تراكم المخاطر في النظام المالي والتي تصاحب مستويات الاستدانة المرتفعة يصعب قياسه وليس من المرجح أن تتجسد هذه المخاطر إلا بعد بضع سنوات (على سبيل المثال، بعد أن تكون ولاية محافظ البنك المركزي في منصبه قد انتهت). |
Die Kombination aus höheren Zinssätzen im Schattenbankensektor und einem schwächeren nominalen BIP-Wachstum untergräbt in jedem Fall die Fähigkeit der Kreditnehmer, ihre Schulden zurückzuzahlen. Im schlimmsten Falle würden die sinkenden Immobilienpreise oder der abnehmende Glaube an implizite staatliche Garantien die Risiken verschärfen, die durch das Schattenbankensystem erzeugt werden, was Chinas Finanzstabilität schwer schaden würde. | News-Commentary | وعلى أقل تقدير، يعمل هذا المزيج من ارتفاع أسعار الفائدة في قطاع الظل المصرفي وضعف نمو الناتج المحلي الإجمالي الاسمي على تقويض قدرة المقترضين على سداد الديون. وفي أسوأ السيناريوهات فإن انخفاض أسعار العقارات أو تآكل الثقة في الضمانات الحكومية الضمنية من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم المخاطر التي يولدها نظام الظل المصرفي، وهذا كفيل بتقويض الاستقرار المالي في الصين بشدة. |
Was für Implikationen hat Chinas Auftauchen auf der globalen Bühne für das südliche Afrika? Kann China dazu beitragen, die ärmste Region der Welt aus ihrer tiefen wirtschaftlichen und politischen Malaise herauszuheben? | News-Commentary | ولكن ما هي المعاني الضمنية التي يمثلها بروز الصين على الساحة العالمية بالنسبة لأفريقيا الجنوبية؟ هل تستطيع الصين أن تساعد في انتشال أفقر مناطق العالم من الوعكة الاقتصادية والسياسية الشديدة التي تعاني منها؟ |
Wenn die wirtschaftlichen Auswirkungen der zunehmenden globalen Bedeutung Chinas auf das südliche Afrika vielversprechend aber unsicher sind, was ist dann mit den geopolitischen Implikationen? Wird der Aufstieg Chinas größere Chancen auf eine multilaterale Zusammenarbeit eröffnen? | News-Commentary | وإذا كان التأثير الاقتصادي لتزايد أهمية الصين على المستوى العالمي واعداً بالنسبة لأفريقيا الجنوبية، ولكنه غير مؤكد، فماذا عن العوامل الضمنية المتصلة بالجغرافيا السياسية؟ هل يفتح صعود الصين الباب أمام المزيد من فرص التعاون المتعدد الجوانب؟ |