Die Eurozone ist im Begriff, die Reaktion des globalen Finanzsystems auf derartige Krisen im Jahr 1982 und erneut 1997 zu wiederholen. In beiden Fällen haben die internationalen Behörden der Peripherie Entbehrungen auferlegt, um den Kern zu schützen; | News-Commentary | والآن تعيد منطقة اليورو تكرار نفس السيناريو الذي تعامل به النظام المالي العالمي مع مثل هذه الأزمات في عام 1982 ثم مرة أخرى في عام 1997. وفي الحالتين، فرضت السلطات الدولية صعوبات كبيرة على الدول الطرفية بهدف حماية دول المركز؛ والآن تلعب ألمانيا نفس الدول دون أن تدري. |
Trotzdem können aus dem deutschen Modell einige wertvolle Lehren für die aktuell gefährdeten Eurozonen-Länder der Peripherie gezogen werden. Eine langfristige Haushaltskonsolidierung erfordert zunächst Zurückhaltung bei den Ausgaben. | News-Commentary | ورغم كل هذا فإن النموذج الألماني يحمل بعض الدروس المفيدة لدول منطقة اليورو الطرفية المتعثرة اليوم. إن الانضباط المالي الطويل الأجل يتطلب في المقام الأول تقييد الإنفاق؛ ومن الممكن أن تعمل إصلاحات سوق العمل، بمرور الوقت، على ضم مجموعات هامشية إلى عملية تشغيل العمالة. |
Zu den politischen Risiken in der Peripherie der Eurozone gehören der Zusammenbruch der italienischen Regierung und Neuwahlen infolge der strafrechtlichen Verurteilung von Ex-Ministerpräsident Silvio Berlusconi. Auch die Regierungskoalition in Griechenland könnte zusammenbrechen, und in Spanien und Portugal werden die politischen Spannungen möglicherweise noch weiter zunehmen. | News-Commentary | ومن بين المخاطر السياسية المتوقعة في دول منطقة اليورو الطرفية انهيار الحكومة الإيطالية وعقد انتخابات جديدة نتيجة لإدانة رئيس الوزراء السابق سيلفيو برلسكوني جنائيا. وقد ينهار التحالف الحاكم في اليونان أيضا، وقد ترتفع التوترات السياسية في أسبانيا والبرتغال. |
Es besteht ein reales Risiko, dass sich dauerhaft ein Europa der zwei Klassen etabliert, bei dem sowohl Human- wie Finanzressourcen vom Zentrum angezogen werden, was zu einer dauerhaften Depression der Peripherie führt. Diese jedoch kocht vor Unzufriedenheit. | News-Commentary | والآن هناك خطر حقيقي في أن تكتسب أوروبا ذات المستويين صفة الدوام. ذلك أن الموارد البشرية والمالية سوف تنجذب إلى المركز، فيتحول الكساد إلى حالة دائمة في الدول الواقعة على أطراف أوروبا. وتبدي الدول الطرفية قدراً عظيماً من الاستياء إزاء هذا الاحتمال. |
Die Eurozone zeigt endlich Anzeichen einer Erholung, aber das Wachstum dort ist ungleichmäßig und unausgewogen. Zwar ist die Entwicklung in vielen Ländern gut, doch die Gesamtnachfrage bleibt schwach, und die Arbeitslosigkeit in den Peripherieländern verharrt störrisch auf hohem Niveau, insbesondere bei den jungen Leuten. | News-Commentary | وتشكل أوروبا أيضاً حلقة أساسية. فقد أظهرت منطقة اليورو أخيراً علامات التعافي، ولكن النمو هناك غير متكافئ وغير متوازن. ورغم أن أداء العديد من البلدان كان طيباً إلى حد كبير، فإن الطلب في عموم الأمر يظل ضعيفا، وتظل معدلات البطالة في البلدان الطرفية مرتفعة بعناد، وخاصة بين الشباب. |
Während der gesamten Krise wurde – bisher zumindest – weithin angenommen, dass das Zentrum der Eurokrise stabil bliebe und die Schecks für die in Not geratenen Regierungen und Banken der Peripherie ausstellen würde. Diese Annahme erschien plausibel. | News-Commentary | وعلى مدى الأزمة، كان من المفترض على نطاق واسع ــ على الأقل حتى الآن ــ أن قلب منطقة اليورو سوف يظل متينا، وسوف يستمر في إصدار الشيكات لمساعدة حكومات دول منطقة اليورو الطرفية المتعثرة وبنوكها. وبدا ذلك الافتراض معقولا. وأصبحت أوروبا "ذات السرعتين" بمثابة الوضع الطبيعي الجديد. |
Die Mängel der Strategie liegen klar auf der Hand. Erstens haben die Behörden der Eurozone die wahren Ursachen der Schuldenkrise missverstanden, die in erster Linie von einer wachsenden Kluft der Wettbewerbsfähigkeit zwischen dem Kern und der Peripherie der Eurozone herrühren. | News-Commentary | والثغرات في هذه الاستراتيجية واضحة. فأولا، أخطأت سلطات منطقة اليورو في قراءة الأسباب الحقيقية وراء أزمة الديون، والتي كانت نابعة في الأساس من فجوة القدرة التنافسية المتسعة بين دول القلب والدول الطرفية. ثم بلغت اختلالات التوازن الناتجة عن ذلك في القطاع الخاص في المشاكل المصرفية التي تحولت في نهاية المطاف إلى مشاكل سيادية. وكان الإسراف المالي في اليونان الاستثناء وليس القاعدة. |
Dazu sind nicht nur Haushaltsanpassungen in den notleidenden Wirtschaftsnationen der Peripherie erforderlich, sondern auch Anpassungen der Zahlungsbilanz in der Eurozone insgesamt. Das wiederum bedeutet, dass eine Anpassung der realen Wechselkurse innerhalb der Eurozone notwendig ist, bei der die Produktionskosten der Peripherieländer im Verhältnis zu denen im Zentrum sinken müssten. | News-Commentary | لن تُحَل أزمة منطقة اليورو ما لم يتم تقليص هذا الخلل الداخلي في التوازن إلى مستوى محتمل، ولن يتطلب هذا إجراء تعديلات مالية في الاقتصادات الطرفية المتعثرة فحسب، بل وأيضاً تعديل ميزان المدفوعات في مختلف أنحاء منطقة اليورو. وهذا بدوره يعني ضمناً الحاجة إلى تعديل حقيقي لسعر الصرف داخل منطقة اليورو، مع انحدار تكاليف الإنتاج في الدول الطرفية نسبة إلى مثيلاتها في دول القلب. |
Die Deutschen bestehen bisher auf einem institutionellen Wandel – als Gegenleistung für mehr Zugang zu Finanzmitteln für die Peripherie soll die Kontrolle über die Banken und Staatshaushalte der Peripherie im Euroraum stärker zentralisiert werden. Doch braucht der institutionelle Wandel trotz der Euphorie beim letzten EU-Gipfel Zeit, da dafür eine umsichtige Strukturierung und größere öffentliche Unterstützung notwendig sind. | News-Commentary | كان الألمان في غاية الإصرار على التغيير المؤسسي ــ فرض منطقة اليورو رقابة أكثر مركزية على بنوك الدول الطرفية وموازنات الحكومات في مقابل توسيع نطاق القدرة على الوصول على التمويل بالنسبة للدول الطرفية. ولكن التغيير المؤسسي، على الرغم من الابتهاج الذي استقبلت به قمة الاتحاد الأوروبي الأخيرة، سوف يستغرق وقتاً طويلا، لأنه يتطلب هيكلة متأنية ودعماً جماهيرياً أوسع نطاقا. |
In den letzten beiden Jahren haben sich Defizite und Schulden stabilisiert. Die Zinsen auf die Staatsschulden der schwachen Volkswirtschaften in der Peripherie der Eurozone sind stark gefallen. | News-Commentary | ستانفورد ــ في الآونة الأخيرة، توصل العديد من الأوروبيين إلى اعتقاد مفاده أنهم تمكنوا من النجاة من العاصفة الاقتصادية والمالية. ففي العامين الماضيين، استقرت مستويات العجز والديون. وسجلت العائدات على الديون السيادية المستحقة على اقتصادات بلدان منطقة اليورو الطرفية الضعيفة هبوطاً حادا. وخرجت البرتغال وأيرلندا من برامج الإنقاذ. وتراجع الحديث عن ترك اليونان لمنطقة اليورو. |
Zudem bricht derzeit die zwischen dem Kern der Eurozone, der EZB und der Peripherie vereinbarte „große Lösung“ – schmerzhaftes Sparen und Reformen im Tausch gegen umfassende finanzielle Unterstützung – zusammen, da Sparmüdigkeit in den Randbereichen der Eurozone auf eine zunehmende Rettungsmüdigkeit in Kernländern wie Deutschland und den Niederlanden trifft. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن الصفقة الكبرى التي أبرمت بين دول قلب منطقة اليورو، والبنك المركزي الأوروبي، والدول الواقعة على أطراف منطقة اليورو ــ التقشف المؤلم والإصلاحات في مقابل الدعم المالي على نطاق واسع ــ بدأت تنهار الآن، مع اجتماع الإجهاد الناتج عن التقشف في دول منطقة اليورو الطرفية مع الإجهاد الناتج عن عمليات الإنقاذ في دول القلب مثل ألمانيا وهولندا. |
Aufgrund der Sparpolitik in der Peripherie wird weniger importiert, daher müssen die Länder, die in die Peripherie exportieren, ihre eigenen Importe zurückschrauben – und so setzt sich der Prozess fort. Dieser Handelsmultiplikator ist dafür verantwortlich, dass sich die europäischen Volkswirtschaften gegenseitig negativ beeinflussen, und der Rest der Welt bekommt die Auswirkungen zu spüren. | News-Commentary | ولكن منذ ذلك الوقت، تباطأ نمو الطلب الصيني، وأصبح شركاء ألمانيا التجاريين في أوروبا في متاعب أشد عمقا. ويتطلب التقشف المالي في الدول الطرفية خفض الواردات؛ وبالتالي فإن الدول المصدرة إلى الدول الطرفية مضطرة إلى تقليص وارداتها ــ وهكذا دواليك. وهذا المضاعف التجاري يجعل الاقتصادات الأوروبية تشد بعضها البعض إلى الأسفل، وبطبيعة الحال تستشعر بقية دول العالم الآثار المترتبة على هذا. |
Glücklicherweise allerdings werden nun einige Länder der Peripherie von ihren Gläubigern zu drastischen Reformen gezwungen, nicht nur auf ihren Arbeitsmärkten, sondern auch auf den jeweiligen Dienstleistungssektoren. Auch wenn diese Reformen zunächst unter Zwang umgesetzt werden, bieten sie dennoch den stärksten Anlass zu Optimismus. | News-Commentary | ولكن من حسن الحظ رغم هذا أن بعض الدول الطرفية أصبحت الآن مرغمة من قِبَل دائنيها على إجراء إصلاحات جذرية، ليس فقط لأسواق العمالة، بل وأيضاً لقطاعات الخدمات. ذلك أن هذه الإصلاحات تشكل الأساس الأقوى للتفاؤل، حتى ولو تم تنفيذها في مستهل الأمر تحت الضغط. فبمرور الوقت، سوف تعمل على تعزيز الإنتاجية والمرونة، وبالتالي فإن الدول التي تنفذها بدقة لابد أن تصبح أكثر قدرة على المنافسة. |
Diese Haltung lässt darauf schließen, dass Merkel im Wesentlichen die Aussage schätzt, die François Heisbourg, Leiter des Internationalen Instituts für strategische Studien (IISS), in einem unlängst erschienenen Essay getroffen hat: eine föderale Organisation zerfällt nicht, weil es Probleme in der Peripherie gibt, sondern aufgrund eines „Versagens im Kern des Systems“. | News-Commentary | ويشير هذا الموقف إلى أن ميركل تدرك جوهر الحجة التي ساقها فرانسوا هايسبورج، رئيس مجلس المعهد الدولي للدراسات الاستراتيجية، في مقال نُشِر له مؤخراً: إن الترتيب الفيدرالي لا ينهار بسبب المشاكل التي تعاني منها الدول الطرفية بل بسبب "الفشل في قلب النظام". لقد أدركت ميركل أبعاد الموقف الألماني ــ وأنها يجب أن تعمل من أجل الحفاظ على وحدة الكل. |
Zunächst einmal wird Europa die Rezession überwinden, wobei die Volkswirtschaften an der Peripherie von der relativen stärksten Verbesserung ihrer Wachstumsaussichten profitieren werden. Zugleich wird für die USA ein jährliches BIP-Wachstum von 3% nicht länger außer Reichweite sein. | News-Commentary | وتعكس مثل هذه التوقعات ثلاثة تطورات محمودة. فبادئ ذي بدء، سوف تخرج أوروبا من الركود، مع استفادة الاقتصادات الطرفية (الواقعة على أطراف أوروبا) من التحسن النسبي الأكثر قوة في توقعات النمو. ومن ناحية أخرى، لم يعد نمو الناتج المحلي الإجمالي السنوي بنسبة 3% احتمالاً بعيداً عن منال الولايات المتحدة. وسوف تكون الاقتصادات الناشئة راسخة مستقرة بفضل النمو في الصين، والذي يظل قوياً رغم تباطؤه إلى 7%. |
Warum also sind die Zweifel über die Überlebensfähigkeit des Euro so ausgeprägt? Manche behaupten, dass die gegenwärtigen Anstrengungen zur Durchsetzung einer soliden Politik in den Peripherieländern scheitern müssen und dass die Aufgabe der Demokratie in diesen Ländern ein zu hoher Preis für die Aufrechterhaltung der Währungsunion sei. | News-Commentary | لماذا إذن هذه الشكوك القوية في قدرة اليورو على البقاء؟ يزعم البعض أن الجهود الحالية الرامية إلى فرض السياسات السليمة على الدول الطرفية من المحتم أن تبوء بالفشل، وأن التضحية بالديمقراطية في هذه الدول للحفاظ على الوحدة النقدية ��المة ثمن باهظ للغاية. |
Hohe öffentliche Schuldenstände müssten immer noch abgebaut werden, damit Haushaltsspielraum geschaffen wird und die Zinssätze niedrig genug gehalten werden können, um langfristig das Vertrauen wiederherzustellen. Das bedeutet, dass mutige Strukturreformen in den Peripherieländern – und in ganz Europa – weiterhin verfolgt werden müssen. | News-Commentary | ومن الممكن، بل ومن الضروري، أن يكون هذا مصحوباً بخفض إجمالي لقيمة اليورو، ولو أن هذا لن يكون علاجاً لكل داء. وسوف يظل من الضروري خفض مستويات الدين العام المرتفعة من أجل خلق حيز مالي وإبقاء أسعار الفائدة عند مستوى منخفض بالقدر الكافي لاستعادة الثقة في الأمد البعيد. وهذا يعني ضرورة تنفيذ الإصلاحات البنيوية الشجاعة في الدول الطرفية ــ بل وفي مختلف أنحاء أوروبا. |