Die momentanen wirtschaftlichen Bedingungen bieten eine politische Gelegenheit, um eine wohlhabendere Zukunft zu schaffen. Diese Gelegenheit müssen die europäischen Politiker beim Schopfe packen. | News-Commentary | إن الظروف الاقتصادية الحالية توفر الفرصة السياسية المواتية لخلق مستقبل أكثر ازدهارا. ويتعين على صناع السياسات في أوروبا أن يغتنموا هذه الفرصة. |
Und außerdem zwei Frauen mit einem Herz voller Leidenschaft. Wangari Maathai, die Nobelpreisträgerin aus Kenia, die 30 Millionen Bäume pflanzte und dadurch die Erde und das Wetter an einigen Orten von Afrika veränderte und natürlich die wirtschaftlichen Bedingungen in vielen Dörfern. | TED | وكذلك امرأتين، بقلوب ممتلأة بالرغبة والحب وانجاري ماتاهاي من كينيا الحاملة لجائزة نوبل التي قامت بزراعة ٣٠ مليون شجرة، وقيامها بذلك غيرت الجو والتربة في بعض مناطق أفريقيا وبالطبع الظروف الاقتصادية في العديد من القرى |
Zudem ist es unter den derzeitigen harten wirtschaftlichen Bedingungen in Europa überaus wahrscheinlich, dass die beteiligten Wähler die Gelegenheit wahrnehmen werden, um die großen Parteien abzustrafen und um für Randgruppen und sogar extreme Politiker zu stimmen. Es gibt einige besondere Umstände, die diese Reaktion bei den Wahlen verstärken könnten. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فمن المرجح في ظل الظروف الاقتصادية القاسية الحالية أن يسعى الناخبون الذين سوف يذهبون إلى صناديق الاقتراع بالفعل إلى معاقبة الأحزاب الرئيسية الكبرى بالتصويت لأحزاب هامشية، بل ولساسة متطرفين. وهناك ظروف خاصة قد تشجع مثل هذه الاستجابة الانتخابية. |
4. ermutigt die Regierung Dschibutis, trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage und der Probleme in der Region auch weiterhin ernsthafte Anstrengungen zu unternehmen, um die Demokratie zu festigen; | UN | 4 - تشجع حكومة جيبوتي على أن تواصل، على الرغم من الظروف الاقتصادية والإقليمية الصعبة، مواصلة بذل جهودها الجادة لتوطيد الديمقراطية؛ |
3. ermutigt die Regierung Dschibutis, trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage und der Probleme in der Region auch weiterhin ernsthafte Anstrengungen zu unternehmen, um die Demokratie zu festigen; | UN | 3 - تشجع حكومة جيبوتي على أن تواصل، على الرغم من الظروف الاقتصادية والإقليمية الصعبة، بذل جهودها الجادة لتوطيد الديمقراطية؛ |
Aber die Wirtschaftslage ist normalerweise der wichtigste Faktor für Wahlentscheidungen in den Vereinigten Staaten. Und der momentane Zustand der Wirtschaft begünstigt Romney. | News-Commentary | ولكن حالة الاقتصاد تشكل عادة العامل الأكثر أهمية في تحديد الفائز بالانتخابات الوطنية في الولايات المتحدة. ومن الواضح أن الظروف الاقتصادية الحالية تصب في مصلحة رومني. |
Dies wird nur dann geschehen, wenn die richtigen nationalen und internationalen Wirtschaftsbedingungen geschaffen und die notwendigen Finanzmittel aufgebracht werden. | UN | فلن تتحقق هذه الأهداف إلا إذا تحققـت الظروف الاقتصادية الصحيحة على الصعيدين الوطني والدولي، وعـُـبِّـئت لذلك الموارد المالية اللازمة. |
Das bringt mich zum dritten und grundlegendsten Faktor, der wahrscheinlich dazu führen wird, dass der Euro wesentlich zulegt: Aufgrund der globalen wirtschaftlichen Bedingungen muss die Eurozone ein beträchtliches Handels- und Leistungsbilanzdefizit aufweisen, damit sie zu einem großen Nettoimporteur von Kapital aus dem Rest der Welt wird. | News-Commentary | وهذا يقودنا إلى العامل الثالث، الأكثر جوهرية، والذي من المرجح أن يرفع من قيمة اليورو إلى حد كبير من مستواه الحالي: ويتلخص هذا العامل في الظروف الاقتصادية العالمية التي تلزم منطقة اليورو بالحفاظ على عجز تجاري كبير وعجز في الحساب الجاري حتى تصبح مستوردة صافية ضخمة للأرصدة المالية من بقية العالم. |
Die Abstimmungsstruktur in der EZB ist fehlerhaft. In jedem föderalen System muss ein Ausgleich zwischen denjenigen geschaffen werden, die dafür zuständig sind, die wirtschaftlichen Bedingungen im gesamten Währungsraum zu bewerten, und denjenigen, die die Interessen bestimmter Regionen vertreten. | News-Commentary | وهذا يكشف أيضاً عن مشكلة أكثر جوهرية. إن بنية التصويت في البنك المركزي الأوروبي معيبة. ففي أي نظام فيدرالي لابد من إيجاد نوع من التوازن بين هؤلاء المكلفين بتقييم الظروف الاقتصادية في المنطقة النقدية بالكامل وأولئك الذين يمثلون مصالح مناطق معينة. |
Der Volkszorn gehört zu den Folgen der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise, die am ehesten vorhersehbar und ganz bestimmt unvermeidlich sind. Der einende Faktor hinter diesem wachsenden Zorn ist die Ablehnung von realer und wahrgenommener Ungleichheit – Ungleichheit in der Behandlung und in den wirtschaftlichen Bedingungen. | News-Commentary | إن الغضب الشعبي يُـعَد من العواقب المتوقعة الحتمية للأزمة المالية والاقتصادية الحالية. والحقيقة أن العامل الموحِد وراء هذا ampquot;الغضبampquot; المتنامي يتلخص في رفض التفاوت بين الناس سواء كان حقيقياً أو ظاهرياً ـ التفاوت وعدم المساواة سواء من حيث المعاملة أو الظروف الاقتصادية. |
Es geht dabei nicht nur um eine wirtschaftliche Berechnung, sondern auch um eine Beurteilung der Perspektiven der Einheitswährung selbst. Für viele haben sich die Vorteile der Mitgliedschaft seit der Finanzkrise verringert, und künftige Mitglieder wie Polen können nur dann den größtmöglichen Nutzen aus ihr ziehen, wenn sie sich über die wirtschaftlichen Bedingungen, die vorher in ihren eigenen Ländern herrschen müssen, im Klaren sind. | News-Commentary | وما هو على المحك الآن ليس مجرد مسألة حسابات اقتصادية، فلابد أيضاً من البت في مستقبل العملة الموحدة ذاتها. ويرى كثيرون أن الفوائد المترتبة على العضوية تضاءلت منذ اندلاع الأزمة المالية، ولم يعد بوسع البلدان الأعضاء المحتملة مثل بولندا أن تحقق أقصى قدر من الاستفادة من الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي إلا إذا كانت على يقين من الظروف الاقتصادية التي لابد أن تسود في الداخل أولا. |
Zudem greifen die automatischen Stabilisatoren – die es der Regierung je nach wirtschaftlichen Bedingungen ermöglichen, mehr oder weniger fiskalische Ressourcen zu mobilisieren – in Westeuropa stärker als in den meisten angelsächsischen Ländern. Zugleich sieht die makroökonomische Situation in Amerika im Hinblick auf Konsum, Bankenwesen oder den Arbeits- und Wohnungsmarkt schlechter aus als in Europa. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن تأثير عوامل الاستقرار التلقائية ـ والتي تمكن الحكومات من تعبئة المزيد من الموارد المالية، اعتماداً على الظروف الاقتصادية لكل دولة ـ كان أكثر قوة في أوروبا الغربية مقارنة بأغلب البلدان الأنجلو سكسونية. بيد أن وضع أميركا فيما يتصل بالاقتصاد الكلي يبدو أسوأ من وضع أوروبا من حيث الاستهلاك، أو العمليات المصرفية، أو أسواق تشغيل العمالة والإسكان. |
Indien weist zumindest momentan die besten kurzfristigen wirtschaftlichen Bedingungen auf. Unter der Führung des Gouverneurs der indischen Notenbank Reserve Bank of India, Raghuram Rajan, kam es zu einem Rückgang der Inflation, die bis vor kurzem eine Hauptbedrohung der Wirtschaft darstellte. | News-Commentary | ان الهند تتمتع على الاقل في الوقت الراهن بافضل الظروف الاقتصادية على المدى القصير. ان التضخم وهو تهديد رئيس للاقتصاد حتى وقت قريب قد انخفض تحت اشراف محافظ البنك الاحتياطي الهندي راجورام راجان ونسبة النمو المتوقع لهذا العام تصل الى 7،5% ولكن ما يزال الوضع المالي للهند ينطوي على التحديات وسكان الهند والذين سوف يتجاوز عددهم عدد سكان الصين قريبا هم في الغالب ريفيون وفقراء. |
NEW YORK – Die Risiken, denen die Eurozone ausgesetzt ist, haben sich seit dem Sommer, als ein Ausstieg Griechenlands unmittelbar bevorzustehen schien und die Kreditkosten Spaniens und Italiens neue, nicht aufrecht zu erhaltende Höhen erreichten, verringert. Doch obwohl der finanzielle Druck nachgelassen hat, bleibt die Wirtschaftslage in den Eurorandstaaten heikel. | News-Commentary | نيويورك ــ يبدو أن المخاطر التي تواجه منطقة اليورو تراجعت منذ الصيف، عندما بدا خروج المكسيك وشيكاً وبلغت تكاليف الاقتراض بالنسبة لأسبانيا وإيطاليا ارتفاعات جديدة وغير قابلة للاستمرار. ولكن على الرغم من انفراج الضغوط المالية منذ ذلك الوقت، فإن الظروف الاقتصادية في البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو لا تزال هشة. |