Die menschliche Fähigkeit sich anzupassen - das ist eine interessante Geschichte, weil Menschen mich immer wieder darum bitten zu erzählen, wie ich mit Widrigkeiten umgehe und ich werde Ihnen etwas gestehen: Dieser Satz hat für mich nie gepasst und ich hab mich immer sehr unwohl damit gefühlt, die Fragen von Menschen dazu zu beantworten, und ich glaube, allmählich verstehe ich, warum. | TED | فقدرة الإنسان على التكيف شيء مثير للاهتمام لأن الناس يريدوا أن يتحدثوا معي باستمرار عن التغلب على المحن وسوف أعترف الآن بأن هذه العبارة لم تحلو لي وكنت أشعر دائما بعدم الارتياح للإجابة عن أسئلة الناس عن ذلك وأعتقد أنني بدأت أعرف سبب ذلك |
Hier ist einer aus einem Artikel über Staten Island nach dem Hurrikan Sandy: [Ein Kai, der in der Mitte auseinander gebrochen war und seine andere Hälfte verloren hatte, neigte sich dem Wasser entgegen; seine Stützrohre und Kabel beugten sich nach vorne, wie wenn man eine Schachtel Linguine öffnet und sie herausgleiten.] (Gelächter) Diesen Satz hätte ein Grammatiker in alten Zeiten niemals durchgehen lassen. | TED | فهنا مثلا جملة من قصة عن جزيرة ستاتين بعد إعصار ساندي: [انكسر الميناء من منتصفه وضاع النصف الاخر وانحدر إلى الماء، ودعائمه من المواسير والأسلاك انزلقت للأمام مثل فَتْحَك علبة معكرونة اسباجتي فتنزلق هذه خارجا.] (ضحك) هذه العبارة لم تكن لتمر أبدا على النَحَويّ في الأيام الخالية. |