Das Wegbrechen der Unterstützung für die Regierung ist durch ihre eigene Ineffizienz bedingt: Die Inflation ist dreimal so hoch wie die offiziellen Prognosen, Grundnahrungsmittel und Kraftstoff sind knapp und Nachschublieferungen erfolgen unregelmäßig. | News-Commentary | ويرجع تآكل التأييد للحكومة على هذا النحو إلى عجزها وعدم كفاءتها: فقد تضاعف التضخم إلى ثلاثة أمثال التوقعات الرسمية، وأصبحت المواد الغذائية الأساسية وإمدادات الوقود نادرة وغير منتظمة. كما تسبب رفض ثقافة الشركات، والتوتر الاجتماعي والسياسي، وعدم اليقين بشأن الإصلاحات في تثبيط الاستثمار. |
Als Folge von Preiskontrollen und der steigenden Inflation werden Medikamente und Grundnahrungsmittel wie Milch, Zucker, Eier, Rindfleisch und Hühnchen häufig knapp. Das erinnert Castro an die wirtschaftlichen Unstimmigkeiten, die in den Jahren vor dem Zusammenbruch der Sowjetunion dazu führten, dass diese ihre Hilfe an Kuba zusammenstrich. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن فنزويلا تعاني من مشاكلها الاقتصادية الخاصة، رغم احتياطياتها الضخمة من الدولارات. ويبدو أن العجز في الأدوية والمواد الغذائية الأساسية مثل الألبان، والسكر، والبيض، ولحوم الأبقار والدواجن، كان نتيجة طبيعية للضوابط المفروضة على الأسعار ومراقبة التضخم. وكل هذا يذكر كاسترو بالاضطرابات الاقتصادية التي قادت الاتحاد السوفييتي إلى قطع مساعداته لكوبا أثناء الأعوام التي سبقت انهياره. |
Extremistische Gruppen wie die Taliban finden in solchen verarmten Gemeinden reichliche Anwerbungsmöglichkeiten. Regierungen verlieren ihre Legitimation, wenn sie nicht für die grundlegendsten Bedürfnisse ihrer Bevölkerung garantieren können: sicheres Trinkwasser, Grundnahrungsmittel sowie Futter und Wasser für die Tierherden, von denen der magere Lebensunterhalt der Gemeinden abhängig ist. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الجماعات المتطرفة، مثل حركة طالبان، تجد إمكانيات تجنيد وافرة في مثل هذه المجتمعات الفقيرة. وتفقد الحكومات شرعيتها حين تعجز عن توفير الاحتياجات الأساسية لمواطنيها: مياه الشرب المأمونة والمحاصيل الغذائية الأساسية والعلف والمياه لقطعان الحيوانات التي تعتمد عليها هذه المجتمعات في تأمين موارد رزقها الهزيلة. |
„Du musst helfen“, sagte meine Mutter zu mir. Also bot ich der örtlichen sowjetischen Behörde meine Dienste an und half beim Verteilen von Grundnahrungsmitteln an eine kleine Anzahl von Ausgabestellen in unserem Bezirk Zehlendorf. | News-Commentary | قالت لي أمي "يتعين عليك أن تساعدنا". لذا فقد عرضت خدماتي على السلطة السوفييتية المحلية وساعدت في توزيع المواد الغذائية الأساسية على عدد بسيط من منافذ التوزيع في منطقتنا زيليندورف. |
Auf der Einnahmenseite erwägen bereits 63 Entwicklungsländer die Erhöhung von Verbrauchsteuern, wie etwa der Mehrwertsteuer. Doch die Besteuerung von Grundnahrungsmitteln und Dingen des täglichen Bedarfs können Familien mit geringerem Einkommen unverhältnismäßig hart treffen, weil deren begrenzte verfügbare Einkommen ohnehin belastet sind. | News-Commentary | وعلى جانب العائدات، فإن نحو 63 دولة تفكر في زيادة ضرائب الاستهلاك، مثل ضريبة القيمة المضافة. ولكن فرض الضرائب على المواد الغذائية الأساسية والمستلزمات المنزلية من الممكن أن يخلف تأثيراً غير متناسب على الأسر ذات الدخول الأدنى، والتي أصبحت دخولها المتاحة محدودة بالفعل، وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم أوجه التفاوت القائمة. |
Die Wahrheit ist, dass sämtliche Ernährungsweisen weltweit, die den menschlichen Grundbedarf an Nährstoffen erfüllen, Wachstum fördern. Und die Ernährungsweisen der meisten anderen Länder sind wesentlich gesünder als unsere. | TED | في الواقع، لا يوجد نظام غذائي على الأرض يوفي بالإحتياجات الغذائية الأساسية ولا يعزز النمو، والكثير سيجعلك أكثر صحة مما عليه أطعمتنا. |
ROM – Von 2007 bis 2008 stiegen die Preise für viele Grundnahrungsmittel drastisch an und führten in vielen armen Staaten und Entwicklungsländern eine Nahrungsmittelkrise herbei. Die internationalen Preise für Mais, Reis und Weizen zum Beispiel erreichten ihren höchsten Stand seit 30 Jahren, was in vielen Ländern politische und wirtschaftliche Instabilität verursachte und zu Unruhen führte. | News-Commentary | روما ـ أثناء الفترة 2007-2008 سجلت أسعار العديد من المواد الغذائية الأساسية ارتفاعات هائلة، الأمر الذي أدى إلى اندلاع أزمة غذاء في العديد من البلدان الفقيرة والنامية. فقد وصلت الأسعار الدولية للذرة والأرز والقمح، على سبيل المثال، إلى أعلى مستوياتها في ثلاثين عاماً، وأدى ذلك إلى زعزعة الاستقرار السياسي والاقتصادي ـ واندلاع أعمال شغب بسب نقص الغذاء ـ في العديد من بلدان العالم. |
Doch statt eines Zusammenbruches (im Stil der asiatischen und lateinamerikanischen Volkswirtschaften während früherer Schuldenkrisen) würde Ägyptens Volkswirtschaft eine Rückkehr zu drückenden Kontrollen und zum Schwarzmarkt riskieren. Wirtschaftliche Effizienz, Investitionen und Beschäftigung würden deutlich einbrechen, und das langsamere Wirtschaftswachstum ginge einher mit höheren Preisen – auch für Grundnahrungsmittel. | News-Commentary | ولكن بدلاً من الانهيار (على غرار ما حدث لاقتصادات آسيا وأميركا اللاتينية أثناء أزمات الديون القديمة)، فإن الاقتصاد المصري يخاطر بالعودة إلى القيود التنظيمية الخانقة والأسواق السوداء. وقد تتلقى الكفاءة الاقتصادية، والاستثمار، وجهود تشغيل العمالة ضربة قوية، في حين يأتي تباطؤ النمو مصحوباً بارتفاع الأسعار، بما في ذلك أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
Mit der Ausgabe von Vitamintabletten oder der Anreicherung von Grundnahrungsmitteln mit Vitamin A kann man gewiss etwas bewirken, aber diese Maßnahmen sind keine nachhaltige Lösung für die Unterversorgung mit Vitamin A. Sie sind zwar kostengünstig, aber Goldener Reis ist neuen Schätzungen zufolge noch weitaus kostengünstiger. | News-Commentary | لا شك أن توزيع حبوب فيتامين (أ) أو إضافته إلى المنتجات الغذائية الأساسية من الممكن أن يحدث فارقاً كبيرا. ولكنه ليس بالحل المستدام لنقص فيتامين (أ). ورغم كونه وسيلة فعّالة من حيث التكاليف، فإن التقديرات المنشورة حديثاً تشير إلى أن الأرز الذهبي أكثر فعالية من حيث التكاليف. |
Seit Anfang des 20. Jahrhunderts war die Anreicherung von Nahrungsmitteln dann in entwickelten Ländern eine wichtige staatliche Maßnahme zur Senkung der Fälle von Mangelernährung und zur Verbesserung der allgemeinen Gesundheit. Alle wissenschaftlichen Untersuchungen derartiger Interventionen bestätigen, dass die Anreicherung von Grundnahrungsmitteln funktioniert. | News-Commentary | إن تحقيق هذه الغاية ليس بالأمر العسير. فقد تمكن البشر منذ العصور السحيقة من إضافة الفيتامينات والمعادن الأساسية إلى أطعمتهم؛ ومنذ بدايات القرن العشرين أصبح التحصين الغذائي يشكل سياسة حكومية أساسية في الدول المتقدمة سعياً إلى تقليص العجز الناتج عن سوء التغذية وتحسين الصحة العامة. ولقد أثبتت كافة الدراسات العلمية لمثل هذه التدخلات أن تعزيز العناصر الغذائية الأساسية يقود إلى نجاحات أكيدة. |
In sehr armen Ländern und Regionen, wo es sich die Menschen nicht leisten können, Lebensmittel auf Weltmärkten zu kaufen, sollte man natürlich auch die Angebotsseite nicht vernachlässigen. Die Steigerung der Ernteerträge von lokal angebauten Grundnahrungsmitteln (statt exportgeeigneter Agrarprodukte) würde die Selbstversorgung verbessern und das Durchhaltevermögen im Fall hoher internationaler Lebensmittelpreise stärken. | News-Commentary | بطبيعة الحال، في البلدان والمناطق الشديدة الفقر، حيث يعجز الناس على تحمل تكاليف شراء الغذاء من الأسواق العالمية، لا ينبغي لنا أن نهمل جانب العرض. وتعزيز إنتاجية المحاصيل الغذائية الأساسية المزروعة محليا (بدلاً من استيرادها) من شأنه أن يزيد من الاكتفاء الذاتي والقدرة على الصمود عندما ترتفع أسعار الغذاء الدولية. |
Das WEP kann einen wichtigen Beitrag zur sozialen und politischen Stabilität leisten, indem es sicherstellt, dass seine Ressourcen gezielt den gefährdeten und ausgegrenzten Bevölkerungsgruppen und Gebieten zugute kommen und dass ihr Grundbedarf an Nahrungsmitteln gedeckt wird. | UN | 117- يمكن أن يساهم برنامج الأغذية العالمي مساهمة كبيرة في تحقيق الاستقرار الاجتماعي والسياسي من خلال تأكيده على أن موارده تستهدف المجموعات والمناطق الضعيفة والمهمشـة وبتلبيته للاحتياجات الغذائية الأساسية. |
3. erachtet es als unerträglich, dass 826 Millionen Menschen, zumeist Frauen und Kinder, auf der Welt und insbesondere in den Entwicklungsländern ihren Grundbedarf an Nahrung nicht decken können, was ihre grundlegenden Menschenrechte beeinträchtigt und gleichzeitig in ökologisch gefährdeten Gebieten die Umwelt zusätzlich belasten kann; | UN | 3 - ترى أن عدم حصول 826 مليون شخص، معظمهم من النساء والأطفال، في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، على ما يكفي من الغذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية هو أمر لا يمكن قبوله ويشكل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية ويمكن أن يولّد في الوقت نفسه ضغوطا إضافية على البيئة في المناطق الهشة إيكولوجيا؛ |