Und mit der Zeit wurde ein Abzug der Siedler aus dem Westjordanland und Ostjerusalem ebenso unmöglich wie sämtliche Versuche Israels, die verbliebenen Araber zu vertreiben. Die israelischen Juden werden wohl im Westjordanland und in Ostjerusalem bleiben und die israelischen Araber in Israel. | News-Commentary | إن اليهود الإسرائيليين عازمون على البقاء في الضفة الغربية والقدس الشرقية، والعرب الإسرائيليين عازمون على البقاء في إسرائيل. وهذه هي "الحقائق على الأرض" التي تقضي على الآمال الفلسطينية في إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة، بقدر ما تقضي على الآمال الإسرائيلية في إقامة دولة يهودية بالكامل. |
Die erste Schwierigkeit besteht darin, dass sich Sharon, obwohl er es mit dem Abzug aus Gaza augenscheinlich ernst meint, nur vage darüber äußert, was er in zukünftigen Verhandlungen erreichen möchte. Tatsächlich hat er nicht den geringsten Hinweis dafür gegeben, dass das Westjordanland und Jerusalem Gegenstand dieser Verhandlungen sein werden. | News-Commentary | تتمثل الصعوبة الأولى في غموض شارون بشأن ما يرغب في تحقيقه من خلال المفاوضات المستقبلية على الرغم من عزمه الواضح على الاستمرار في خطة الانسحاب العسكري من قطاع غزة. والحقيقة أنه لم يقدم ولو أبسط إشارة إلى فكرة بحث قضيتي الضفة الغربية والقدس في هذه المفاوضات. ولكن بالنسبة للفلسطينيين فهم لا يتصورون أي نوع من المفاوضات لا يتضمن هاتين القضيتين. |
Eine vielversprechende Entwicklung gibt es jedoch: Die Europäische Union hat schriftliche Richtlinien erlassen, die die Zusammenarbeit mit im Westjordanland und Ostjerusalem ansässigen israelischen Firmen verbieten und damit ungewohnt Rückgrat bewiesen. | News-Commentary | ولكن هناك تطور مبشر واحد: وهو أن الاتحاد الأوروبي في استعراض غير معهود لقوة الشخصية أصدر مبادئ توجيهية مكتوبة تحظر التعاون مع الشركات الإسرائيلية العاملة في الضفة الغربية والقدس الشرقية. وقد تبشر هذه الخطوة الجريئة بدور يغير قواعد اللعبة بالنسبة للاتحاد الأوروبي في التوصل إلى حل طال انتظاره للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |